Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / IF I FELL: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

IF I FELL: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Битлз - A Hard Day's Night (1964)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
IF I FELL: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 01.04.11 11:50:21
Цитата
IF I FELL
ЕСЛИ БЫ Я ВЛЮБИЛСЯ

If I fell in love with you
Если бы я влюбился в тебя,
Would you promise to be true
Пообещала бы ты быть верной
And help me understand
И помогла бы мне понять?
‘Cause I’ve been in love before
Потому что я уже влюблялся раньше
And I found that love was more
И пришёл к выводу, что любовь – это нечто большее,
Than just holding hands.
Чем просто держать друг друга за руки.

If I give my heart to you,
Если я отдам тебе своё сердце,
I must be sure
То должен быть уверен
From the very start that you
С самого начала в том, что ты
Would love me more than her.
Будешь любить меня больше, чем она.

If I trust in you oh, please
Если я поверю в тебя, пожалуйста,
Don’t run and hide.
Не убегай и не прячься.
If I love you, too, oh, please
Если я тебя тоже полюблю, пожалуйста,
Don’t hurt my pride like her.
Не уязвляй моё самолюбие, как это делала она.

‘Cause I couldn’t stand the pain
Потому что я не мог сносить обиды
And I would be sad
И очень расстроился бы,
If our new love was in vain.
Если бы наша любовь оказалась напрасной.

So I hope you see that I
Поэтому я надеюсь, ты понимаешь, что я
Would love to love you
Очень хотел бы полюбить тебя,
And that she will cry
И что она заплачет,
When she learns we are two.
Когда узнает о том, что мы вместе.

‘Cause I couldn’t stand the pain.
And I would be sad
If our new love was in vain.

So I hope you see that I
Would love to love you
And that she will cry
When she learns we are two.
If I fell in love with you.

Слова и музыка: Джон Леннон и Пол Маккартни.
Джон: вокал, акустическая ритм-гитара; Пол: вокал, бас; Джордж: соло-гитара; Ринго: ударные.
Запись: 27 февраля 1964 г., студия № 2, Эбби-роуд.
Продюсер: Джордж Мартин. Звукоинженер: Норман Смит.
Дата релиза (СК): 10 июля 1964 г. (альбом A HARD DAY’S NIGHT).
Дата релиза (США): 26 июня 1964 г. (альбом A HARD DAY’S NIGHT).
Эту песню Джон написал в конце 1963 г. – начале 1964 г. в своей лондонской квартире. Несмотря на утверждение Пола, что это их совместное творение, демозапись, сделанная в домашних условиях, свидетельствует, что уже к моменту отъезда Битлз в Париж на гастроли (14 января) песня была практически готова, причём в её концовке Джон напевает рифф, который впоследствии он использовал в интродукции ‘I Should Have Known Better’. Леннон называл эту «полуавтобиографическую» песню своей первой попыткой написать настоящую балладу и считал её предшественницей ‘In My Life’, указывая на похожую последовательность аккордов. Её текст Джон записал на валентинке, которая в апреле 1988 г. была продана на аукционе Sotheby’s за 7800 фунтов стерлингов.
Битлз приступили к записи ‘If I Fell’ во второй половине дня, закончив работу над ‘And I Love Her’ и ‘Tell Me Why’. Всего было сделано 15 дублей, включая наложение дабл-трекинга вокала Джона на весь трек, причём Джон и Пол пели в один микрофон, чтобы лучше слышать друг друга. При работе над мономиксом Джордж Мартин решил убрать в интродукции дабл-трекинг вокала Джона, чтобы придать голосу Джона больше интимности. Тут же обнаружилось, что при повторении 8-тактовой средней части (‘Cause I couldn’t stand the pain) у Пола, исполнявшего, как обычно, верхнюю партию, сорвался голос на последнем слове ‘vain’. Этот недочёт залатали концовкой первой средней части. Все эти изменения не коснулись стереомикса, поскольку в то время к стереомиксам относились как к чему-то второсортному.
Критики обращали внимание на «странности» в общем-то несложного текста песни. Во-первых, их смущала незаконченность строчки ‘And help me understand’ – понять что? Во-вторых, им казалось совершенно нелогичным повторение средней части после строчки ‘When she learns we are two’. Но, в целом, они отзывались о песне в похвальных тонах.
В специальном выпуске журнала Rolling Stone «БИТЛЗ: 100 ВЕЛИЧАЙШИХ ПЕСЕН» ‘If I Fell’ заняла 26 место.
Сообщение  
Re: IF I FELL: подстрочный перевод, комментарии
Автор: ringodreammer   Дата: 01.04.11 12:20:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
спасиба. люблю эту песню)))спасиба. люблю эту песню)))
Сообщение  
Re: IF I FELL: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Монстр66   Дата: 01.04.11 12:24:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Уфф, хорошо, что не "Если б я упал в любви", как принято у российских толмачей :)))
Сообщение  
Re: IF I FELL: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Монстр66   Дата: 01.04.11 12:30:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
а по поводу help me understand, уж не знаю какие такие критики не понимали эту строчку... :))) Просто help me это концовка одной фразы, а Understand /Пойми,..../ относится уже к следующей, все просто
Сообщение  
Re: IF I FELL: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 01.04.11 13:02:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Монстр66:

>а по поводу help me understand, уж не знаю какие
>такие критики не понимали эту строчку... :)))
>Просто help me это концовка одной фразы, а Understand
>/Пойми,..../ относится уже к следующей, все просто

The lyrics are deceptively simply and full of elliptical, ambiguous word play so typical of John's best work. Examples abound — the dangling question ("[would you] help me understand?" — understand what??), the use of "to", "too" and "two" in close proximity to each other, and the non-sequitur of the second repeat of the verse extension ("'cos I couldn't stand the pain") when it follows the line "she will cry when she learns ..."
Next note But beneath the mere cleverness of it all, what makes this song so potent is the desperate vulnerability it manifests; a veritable obsession with the subjunctive "iffy-ness" of love, described as a state in which people might run and hide and pride be hurt. For me though, the greatest ambiguity of all here is in the tension between the hero's begging for love's being requited on the one hand, while at the same time holding back from freely offering it for fear of being rejected. Is this ingenuous realism, such a lot of chutzpah, or likely a bit of both?

http://clck.ru/9xmX
Ирония  
Re: IF I FELL: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Витя Кипербаум   Дата: 01.04.11 13:25:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Несмотря на утверждение Пола, что это их совместное
>творение, демозапись, сделанная в домашних условиях,

Это никак не может исключать участие Пола в сочинении этой песни. Сначала сочинили (например мелодию), потом Джон напел демку.



2Serguei Koznov:

>Но, в целом, они отзывались о песне в похвальных тонах.

То есть кто-то не "целом", и кто-то сказал, что песня дерьмовая?
Сообщение  
Re: IF I FELL: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Johnny_beatle   Дата: 01.04.11 13:40:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если я в тебя влюблюсь
Будешь верной мне? А грусть
Уйдет, а я пойму,
Ведь влюбляясь вновь и вновь
Понимаешь, что любовь -
Не только обнять!

Если сердце я отдам,
Мне нужно знать.
Прям с начала, что ты
Чиста в любви своей.

Я доверие дам, но ты
Не прячься прочь,
Я тебя люблю, и ты
Не задевай меня,
Боль не превозмочь, и я
Буду зол, если всё зря - ведь любил!

Может ты поймешь, как я
Был предан, и она всплакнет,
Ведь мы с тобой вдвоем
Боль невыносимая, и я
Буду зол, если всё зря - ведь любил!

Может ты поймешь, как я
Был предан, и она всплакнет,
Ведь мы с тобой вдвоем!

Если я в тебя влюблюсь!.....
Сообщение  
Re: IF I FELL: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Монстр66   Дата: 01.04.11 15:18:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>2Монстр66:
>>а по поводу help me understand, уж не знаю какие
>>такие критики не понимали эту строчку... :)))
>>Просто help me это концовка одной фразы, а Understand
>>/Пойми,..../ относится уже к следующей, все
>просто
>The lyrics are deceptively simply and full of
>elliptical, ambiguous word play so typical of
>John's best work. Examples abound — the dangling
>question ("[would you] help me understand?" —
>understand what??), the use of "to", "too" and
>"two" in close proximity to each other, and the
>non-sequitur of the second repeat of the verse
>extension ("'cos I couldn't stand the pain") when
>it follows the line "she will cry when she learns
>..."
>Next note But beneath the mere cleverness of
>it all, what makes this song so potent is the
>desperate vulnerability it manifests; a veritable
>obsession with the subjunctive "iffy-ness" of
>love, described as a state in which people might
>run and hide and pride be hurt. For me though,
>the greatest ambiguity of all here is in the tension
>between the hero's begging for love's being requited
>on the one hand, while at the same time holding
>back from freely offering it for fear of being
>rejected. Is this ingenuous realism, such a lot
>of chutzpah, or likely a bit of both?
>http://clck.ru/9xmX


Это хорошо, что ты привел отрывок из статьи, но это ни о чем не говорит, можно из всего сделать загадку, лично я эту строку понял так, хотя возможно здесь и таится некая тайна......Сами битлы удивлялись, что их толкователи в простых вещах находили невесть что. С тем же успехом можно привести отрывки из толкований небезызвестного Чарльза Мэнсона :)

Песня сама по себе шикарная, но в плане текста не знаю, были ли у Битлз еще проще? ну разве что Love Me Do.
Говорю  
Re: IF I FELL: подстрочный перевод, комментарии
Автор: kostya34   Дата: 01.04.11 16:26:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
насчёт Половского vain всегда думал что задумка такая, для драматизЬма)
Улыбка  
Re: IF I FELL: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 04.04.11 01:39:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
‘Cause I couldn’t stand the pain
Потому что я не мог сносить обиды
And I would be sad
И очень расстроился бы,
If our new love was in vain.
Если бы наша любовь оказалась напрасной.

Потому что я не мог бы (не смог бы) вынести боли
- он говорит о будущем, не о прошлом в данном случае.

Этот же куплет повторяется снова в конце, и ясно, что речь не о прошлой любви.
Улыбка  
Re: IF I FELL: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 04.04.11 01:43:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
COULD, WOULD, WAS (in vain) - сослагательное наклонение. Поэтому глаголы стоят в Past Simple - это Conditional II, но они означают не прошлое действие, а будущее.
Сообщение  
Re: IF I FELL: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 04.04.11 04:19:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:

>‘Cause I couldn’t stand the pain
>Потому что я не мог сносить обиды
>And I would be sad
>И очень расстроился бы,
>If our new love was in vain.
>Если бы наша любовь оказалась напрасной.
>Потому что я не мог бы (не смог бы) вынести боли
>- он говорит о будущем, не о прошлом в данном случае.

Мне всегда казалось, что строчка ‘Cause I couldn’t stand the pain связана с предыдущей Don’t hurt my pride like her. И поэтому герой песни говорит о прошлой любви.

>Этот же куплет повторяется снова в конце, и ясно,
>что речь не о прошлой любви.

А как же тогда:
and the non-sequitur of the second repeat of the verse extension ("'cos I couldn't stand the pain") when it follows the line "she will cry when she learns ..."
Улыбка  
Re: IF I FELL: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Таня Рамон   Дата: 05.04.11 20:10:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Слава Богу, что они относились к стереомиксу как к чему-то второсортному. Вряд ли эта песня была бы одной из моих самых любимых, если бы не этот срывающийся голос, причем что я заметила далеко не сразу...
Сообщение  
Re: IF I FELL: подстрочный перевод, комментарии
Автор: kostya34   Дата: 06.04.11 18:00:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пол, в последних турах, когда срывается на Blackbird, тоже смахивает на этот vain)
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика