Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / A HARD DAY’S NIGHT (песня): подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
JLennon (30), Ross (33), skynev (34), Е_Л_Е_Н_А (35), Molly Jones (38), Noemi (39), egor (43), leo9641 (45), Vetalsh (45), Oksm (47), DonnieVie (49), UPM (49), uhty (51), уоллес (51), Jet-1 (53), Jet - 1 (53), sirpaulmccartney (53), evs34 (54), вадимыч (59), klod (66)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
so_wondeerfull (10), vladimirem (10), Lena Megadeth (11), fan owl (11), компактов (12), Nastya98 (13), LinkaJJ (15), kinoved (16), misscandy (16), Krut666 (17), daria13k (18), lovelyMarina (20), Ashot1999 (20), Tattie (20), New Михалыч (20), Гарринча (21), palych1 (22)

Последние новости:
00:26 Майкл Линдсей-Хогг рассказал Питеру Джексону о фильме «Let It Be»
00:17 СМИ: Маккартни может анонсировать тур по Азии
00:11 Маккартни ответил на признание в любви поклонницы Битлз через 61 год
00:03 Маккартни открыл свою фотовыставку в Нью-Йорке
06.05 Редкая пластинка Битлз продана за $7800 в Японии
06.05 Все желающие могут получить гражданство Нутопии
06.05 Приложение Lumenate выпустило треки для медитации на основе «Mind Games»
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

A HARD DAY’S NIGHT (песня): подстрочный перевод, комментарии

Тема: Битлз - A Hard Day's Night (1964)

Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: A HARD DAY’S NIGHT (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 05.04.11 15:15:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Этот сайт пишет:
Present Perfect Continuous не употребляется с глаголами, выражающими чувства, восприятия, а также с глаголами to be, to belong, to consist и некоторыми другими. Вместо Present Perfect Continuous в этих случаях употребляется Present Perfect, который переводится глаголом в настоящем времени.
А вот песенка:
OTIS REDDING
"I've Been Loving You Too Long"

I've been loving you too long to stop now
There were time and you want to be free
My love is growing stronger, as you become a habit to me
Oh I've been loving you a little too long
I dont wanna stop now, oh
With you my life,
Has been so wonderful
I can't stop now
Сообщение  
Re: A HARD DAY’S NIGHT (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 05.04.11 15:55:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
На самом деле, презент перфект континиос означает, что подразумеваемое действие происходило в течение некоторого времени в прошлом. О том завершилось оно или нет сама временная форма не говорит. "I have been working" означает только что в течение некоторого времени до момента высказывания человек работал - он мог закончить работу к моменту высказывания, мог и не закончить. Зависит от контекста. Но и по русски фраза "Я работал" или "Я уработался/заработался" не обязательно подразумевает завершения работы к данному моменту ("я целый день работал и работаю сейчас").

По контексту данной песни - вроде как работа должна была уже закончиться; лирический герой приходит домой к девушке. Хотя имеет право вроде бы и трактовка, что он еще на работе предвкушает встречу с ней.

Однако, употребление формы "работал" не противоречит ни одной из этих трактовок. А формы "работаю" - противоречит.
Сообщение  
Re: A HARD DAY’S NIGHT (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 05.04.11 16:43:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>And it’s worth it just to hear you say
>Но самое ценное для меня – просто услышать от тебя,
>Неправильно. Смысл этой строчки - "И все это
>стоит того, чтобы услышать...", т.е. то, что человек
>целый день работал для него искупается одной фразой
>его девушки. Надо подумать, как это поточнее сформулировать.

Нашел в мультитране:
это стоило сделать; я об этом не жалею; я об этом не жалею, это стоило сделать
http://clck.ru/ADmT
Сообщение  
Re: A HARD DAY’S NIGHT (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 05.04.11 16:50:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да, именно этот смысл - "ради того чтобы услышать эти слова стоило работать целый день".
Сообщение  
Re: A HARD DAY’S NIGHT (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 05.04.11 16:55:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Можно переводить "И это стоит делать хотя бы для того, чтобы услышать как ты говоришь мне, что отдашь мне все"
Сообщение  
Re: A HARD DAY’S NIGHT (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 05.04.11 17:01:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я уже исправил:
И это стоит делать хотя бы для того, чтобы услышать от тебя, что ты отдашь мне всё.

Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика