Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / SLOW DOWN: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
[MaSяня*] (30), Sun Shine (30), macca_girl (34), Jurok Kalenyuk (36), dEtomaSO (38), Tan4ella (38), ZoidberG (38), fr0ggy (39), apros (41), mirabo (41), Mysterium (42), Rain (46), My Majesty (48), rinn (51), Alice Cooper (53), Len-N-On (62), None Nobody (62)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
dicto (5), Гарик Матроскин (9), Leica (15), Ника2 (15), Mathmatika (16), Den_walr (17), Helter-Skelter (19), LennonsDaughter (20), Tokareva Mashka (21), Antony-M (21), Lenka (21)

Последние новости:
22.04 Названы артисты, которые войдут в Зал славы рок-н-ролла в 2024 году
22.04 Ринго Старр рассказал, как бабушка боялась его леворукости
22.04 Вышла книга «Paul McCartney & Wings: Band on the Run. The Story of a Classic Album»
20.04 Ринго Старр: «Я виниловый человек»
20.04 Фирма «Мелодия» выпустила книгу о своей истории
20.04 В Браунсвилле установят бронзовую статую Тины Тернер
20.04 Леонардо Ди Каприо сыграет Фрэнка Синатру в новом байопике Мартина Скорсезе
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

SLOW DOWN: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Битлз - синглы и EP

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
SLOW DOWN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 24.03.11 08:59:40
Цитата
SLOW DOWN
ПРИТОРМОЗИ

Well, come on, pretty baby, won’t you walk with me?
Милая детка, не хочешь ли прогуляться со мной?
Come on, pretty baby, won’t you talk with me?
Милая детка, не хочешь ли поговорить со мной?
Come on, pretty baby, give me one more chance.
Ну же, милая детка, дай мне ещё один шанс.
Try to save our romance!
Попытайся спасти наш роман!

Slow down! Baby, now you’re movin’ way too fast!
Притормози! Детка, ты движешься слишком быстро!
You gotta gimme little lovin’, gimme little lovin’, ow!
Ты должна дать мне хоть немного любви,
If you want our love to last.
Если хочешь, чтобы наша любовь продолжалась.

Well, I used to walk you home, baby, after school,
Я провожал тебя домой после школы,
Carry your books home, too.
Нёс твои книги.
But now you got a boyfriend down the street,
Но сейчас у тебя появился дружок с нижней части улицы.
Baby, what’re you tryin’ to do?
Детка, что же ты пытаешься сделать?!

You better slow down! Baby, now you’re movin’ way too fast!
Лучше притормози! Детка, ты движешься слишком быстро!
You gotta gimme little lovin’, gimme little lovin’, brrr!
If you want our love to last. Ow!

Well, you know that I love you, tell the world I do;
Ты знаешь, что я люблю тебя, так расскажи всему миру об этом.
Come on, pretty baby, why can’t you be true?
Милая детка, почему ты не можешь быть верной?
I need your body, baby, oh so bad,
Детка, мне так нужно твое тело,
The best little woman I ever had.
Ты лучшая женщина из всех, кто у меня когда-либо был.

Slow down, baby, now you’re movin’ way too fast!
You gotta gimme little lovin’, gimme little lovin’, ow!
If you want our love to last.

Слова и музыка: Ларри Уильямс (Larry Williams).
Джон: вокал (дабл-трекинг), ритм-гитара; Пол: бас; Джордж: соло-гитара; Ринго: ударные; Джордж Мартин: ф-но.
Запись: 1, 4 июня 1964 г., студия № 2, Эбби-роуд.
Продюсер: Джордж Мартин. Звукоинженер: Норман Смит.
Дата релиза (СК): 19 июня 1964 г. (мини-альбом LONG TALL SALLY).
Дата релиза (США): 20 июля 1964 г. (альбом SOMETHING NEW).
Оригинальная версия песни в исполнении автора, темнокожего певца, композитора и пианиста Ларри Уильямса вышла в США в марте 1958 г. (сингл ‘Dizzy Miss Lizzy’/‘Slow Down’). Джон просто обожал Ларри, чьи главные хиты ‘Short Fat Fannie’ и ‘Bony Moronie’, а также менее успешные ‘Dizzy Miss Lizzy’, ‘Slow Down’, ‘Bad Boy’ и ‘Peaches and Cream’ (её Битлз так и не записали) сразу же стали частью репертуара сначала The Quarrymen, а затем и Битлз. Разумеется, все эти песни пел Джон.
16 июля 1963 г. ‘Slow Down’ была записана в лондонской студии BBC Paris Theatre для радиошоу ‘Pop Go The Beatles’ (эту версию можно услышать на CD LIVE AT THE BBC). При записи песни Джон заменил третью строчку второго куплета (‘But now you got a boyfriend down the street’) на выдуманную им ‘But now you don’t care a dime for me’ («Но сейчас ты меня ни в грош не ставишь»), а вместо третьего куплета повторил первый. После этого песня была исключена из репертуара Битлз, и о ней вспомнили только примерно через год.
1 июня 1964 г., отдохнув месяц после съёмок фильма «Вечер трудного дня», битлы появились в студии на Эбби-роуд. Около пяти вечера, после записи ‘Matchbox’ и ‘I’ll Cry Instead’, дошёл черёд до ‘Slow Down’. Её стали записывать по необычной на тот момент схеме: сначала 3 дубля потратили на запись ритм-трека (гитары и ударные, без вокала), а затем на 3 дубль, признанный лучшим, Джон стал накладывать свой вокал. Здесь он проявил верх безалаберности: при наложении первого трека вокала он опять напутал в третьей строчке второго куплета, пропев ‘girlfriend’ вместо ‘boyfriend’, а при наложении второго трека вокала (дабл-трекинге) в этом месте пропел выдуманную им строчку из версии для Би-би-си, в результате чего получилась маловразумительная абракадабра. К тому же в третьем куплете вместо ‘I need your loving’, как пел Уильямс, Джон спел ‘I need your body’.
Через три дня Джордж Мартин в одиночку добавил партию ф-но, но и здесь не обошлось без накладок: при микшировании начиная с 1:14 партия ф-но на несколько секунд полностью пропадает. Критики отмечали небрежность записи как самих Битлз (путание слов Джоном, постоянное «спотыкание» гитары Джорджа, который за год явно подзабыл свою партию), так и персонала студии (плохой саунд-баланс). Эту песню они называли наименее успешным рок-н-ролльным кавером Битлз, причём версию для Би-би-си критики считали более удачной по сравнению с альбомной.
Улыбка  
Re: SLOW DOWN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: kostya34   Дата: 24.03.11 19:40:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да интереснo. Если Пол как мог пытался сгладить сексуальный подтекст в Long Tall Sally, то здесь Джон такой как есть, во всей красе;)
Улыбка  
Re: SLOW DOWN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: FoxyBeat   Дата: 24.03.11 21:13:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да, я долго вслушивалась body там или baby;)
Сообщение  
Re: SLOW DOWN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: orbis   Дата: 25.03.11 01:23:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:
>I need your body, baby, oh so bad,
>Детка, мне так нужно твое тело,

Ну и ну, это по-русски?
Сообщение  
Re: SLOW DOWN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 25.03.11 11:34:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2orbis:

>2Serguei Koznov:
>>I need your body, baby, oh so bad,
>>Детка, мне так нужно твое тело,
>Ну и ну, это по-русски?

"Мне нужны твоя одежда и мотоцикл" (с)
Сообщение  
Re: SLOW DOWN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 25.03.11 11:54:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>2orbis:
>>2Serguei Koznov:
>>>I need your body, baby, oh so bad,
>>>Детка, мне так нужно твое тело,
>>Ну и ну, это по-русски?
>"Мне нужны твоя одежда и мотоцикл" (с)

!!!
Сообщение  
Re: SLOW DOWN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pavil   Дата: 25.03.11 12:31:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Эту песню они называли наименее успешным рок-н-ролльным кавером Битлз...
Версия Лари Уильмса, мне кажется, хуже "наименее успешного" кавера Битлз! Как то вяленько звучит, битлы всё таки её привели в порядок!
Сообщение  
Re: SLOW DOWN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Витя Кипербаум   Дата: 25.03.11 12:52:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>появился дружок с нижней части улицы.

Это тоже не по-русски.
Сообщение  
Re: SLOW DOWN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 25.03.11 14:23:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну кстати, если уж редактировать, то

Well, come on, pretty baby, won’t you walk with me?
Милая детка, не хочешь ли прогуляться со мной?

На самом деле более побуждающе звучит в оригинале, и слова "хочешь" нет -

"Давай, красавица, может прогуляешься со мной", ну и т.д.

Well, I used to walk you home, baby, after school,
Я провожал тебя домой после школы,
Carry your books home, too.
Нёс твои книги.
But now you got a boyfriend down the street,
Но сейчас у тебя появился дружок с нижней части улицы.
Baby, what’re you tryin’ to do?
Детка, что же ты пытаешься сделать?!


Я бы переводил

"Раньше я провожал тебя домой после школы
Носил твои учебники
Но теперь у тебя появился дружок с твоей улицы
Детка, чего же ты добиваешься?"

I need your body, baby, oh so bad,
Детка, мне так нужно твое тело,

Конечно, естественнее переводить "я так хочу твое тело", "желаю", и т.п.

Вообще, стоит отметить, что довольно слащавый текст Ларри Вильямса про школьную любовь в исполнении Леннона получил прямой сексуальный подтекст за счет манеры исполнения и замены некоторых слов. И намек на лесбийские отношения (про гёлфренд) дополняет картину.
Сообщение  
Re: SLOW DOWN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Джефф   Дата: 25.03.11 15:30:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>При записи песни Джон заменил
>третью строчку второго куплета (‘But now you got
>a boyfriend down the street’) на выдуманную им
>‘But now you don’t care a dime for me’ («Но сейчас
>ты меня ни в грош не ставишь»), а вместо третьего
>куплета повторил первый.

>...при наложении первого трека вокала
>он опять напутал в третьей строчке второго куплета,
>пропев ‘girlfriend’ вместо ‘boyfriend’

На самом деле нет там никакой "girlfriend": так слышится потому что на одной дорожке звучит: "But now you got a boyfriend down the street", а на другой: "now you don't care a dime for me". Слова "care" и "boyfriend" "сталкиваются" друг с другом, и кажется, что Джон говорит "girlfriend". Так что все эти разговоры о якобы лесбийском подтексте - домысел.
Сообщение  
Re: SLOW DOWN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 25.03.11 15:44:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я четко слышу "герлфренд" :)
Сообщение  
Re: SLOW DOWN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: orbis   Дата: 27.03.11 00:06:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:
>"Мне нужны твоя одежда и мотоцикл" (с)

Это про неодушевленные предметы. Ну и тогда уж надо было в следующих строчках, дух из нее вышибать, чтобы тело осталось. Пожалуй, другая бы песня получилась.
Улыбка  
Re: SLOW DOWN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: zappa2000   Дата: 27.03.11 01:07:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Эту песню они называли наименее успешным рок-н-ролльным кавером Битлз...

А по мне - так один из самых лучших... Леннон во всей красе своей бесшабашной молодости!
Сообщение  
Re: SLOW DOWN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 27.03.11 08:14:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>Конечно, естественнее переводить "я так хочу
>твое тело", "желаю", и т.п.

Если я так переведу, Андрей Хрисанфов встанет на дыбы: опять между want и need нет разницы!!!)))


2orbis:

>2Andrey Malkin:
>>"Мне нужны твоя одежда и мотоцикл" (с)
>Это про неодушевленные предметы. Ну и тогда уж
>надо было в следующих строчках, дух из нее вышибать,
>чтобы тело осталось. Пожалуй, другая бы песня получилась.

А у вас в жизни такого не было: хочется тело, а на мозги или их отсутствие наплевать? Если нет, то даже не знаю, завидовать вам или сочувствовать... А вообще хочу посоветовать равняться на таких, как Андрей Малкин, который действует конструктивно, по принципу: критикуя - предлагай. А так получается, как в известной английской пословице: в футбол лучше всех играет сидящий на заборе.
Сообщение  
Re: SLOW DOWN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: orbis   Дата: 28.03.11 02:22:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:
>А у вас в жизни такого не было: хочется тело,
>а на мозги или их отсутствие наплевать? Если нет,
>то даже не знаю, завидовать вам или сочувствовать...

Экий вы забавник. То есть это нормально, когда герой провожал из школы, книжки там нес, может быть портфель, а потом сразу так перешел к требованию тела. Ну может, может. "Да, плохо мы еще воспитываем нашу молодежь".
По поводу тела без мозгов замечу, что в русской ситуации, в данном случае, обычно выделяется с восторгом какая-то часть (типа: вот это ноги пошли,... грудь,...фигура,... задница/передница, ну а тело как-то звучит уж больно обезличено. Что-то как "тело – в дело").

>А вообще хочу посоветовать равняться на таких,
>как Андрей Малкин, который действует конструктивно,
>по принципу: критикуя - предлагай. А так получается,
>как в известной английской пословице: в футбол
>лучше всех играет сидящий на заборе.

Ну Андрей Малкин нам америку не открыл, это еще при Брежневе так говорили, что критика должна быть конструктивной. Увы, она(критика) ничего никому не должна. Кстати, когда вы жалуетесь доктору, что назначенное им лечение не помогает, он вам тоже говорит "критикуя – предлагай".
Английская же пословица, как обычно, глуповата, ибо в футбол лучше всех играет тот, кто выигрывает.
Предложения же здесь давно известны, надо больше читать, писать, смотреть и слушать, так сказать, расширять кругозор. Помните, как Набоков переводил на английский строчку - "я помню чудное мгновенье". В Slow down'e так уж упираться не надо, но как ориентир, сгодится.
Сообщение  
Re: SLOW DOWN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Витя Кипербаум   Дата: 28.03.11 10:34:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Детка, мне так нужно твое тело

Житейский опыт переводчика говорил ему о том, что речь идет о неком сексуальном подтексте. Однако подобный перевод рисует картину некого монолога охотника за органами. Он выпрашивает тело жертвы, а затем выбирает нужные ему части.
Сообщение  
Re: SLOW DOWN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Витя Кипербаум   Дата: 28.03.11 10:45:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>как в известной английской пословице: в футбол
>лучше всех играет сидящий на заборе.

Может сразу написать: Мне нужны переводы таких и таких песен. Если мне понравится, я их опубликую. Остальное - флуд и офф-топ.
Ироничная ухмылка  
Re: SLOW DOWN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 28.03.11 11:58:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Цыкал-цыкал-мацацыкал, мальчик девочку обцыкал... а что, разве там не "I need your lovin' baby oh so bad"??? я удивлён... но по крайней мере честно )))

По сабжу - один из любимейших треков, архетипичная битловая песня, с криками, визгами, воплями и извозчичьим "тпрру" посерёдке. Всю жизнь очень мне её не хватало, американский "Something New" поди найди, а упомянутую выше ЕР и подавно (((

насчёт want и need: берём Пранаса Лопаткинса, пластинку в виде вывернутого "Сержанта", и что там видим? "Madge I WANT your body"... оно конечно, Заппа изначально итальянец, но всего лишь - изначально )))
Валяюсь от смеха  
Re: SLOW DOWN: подстрочный перевод, комментарии
Автор: kostya34   Дата: 28.03.11 17:14:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Самое обидное для Джона в этой песне, что его променяли не на него, а на неё;)
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика