Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / LONG TALL SALLY: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

LONG TALL SALLY: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Битлз - синглы и EP

Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
LONG TALL SALLY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 19.03.11 16:33:34
Цитата
LONG TALL SALLY
ВЫСОЧЕННАЯ СЭЛЛИ

I’m gonna tell Aunt Mary ‘bout Uncle John,
Я расскажу тёте Мэри о дяде Джоне,
He said he had the mis’ry but he got a lot of fun,
Он говорил, что совсем ослаб, но у него весёлая жизнь,
Oh, baby, yeah, now baby, woo, baby, some fun tonight.
Да, детка, сегодня вечером мы повеселимся.

I saw Uncle John with Long Tall Sally,
Я видел дядю Джона с Высоченной Сэлли,
He saw Aunt Mary comin’ and he ducked back in the alley,
Он увидел приближающуюся тётю Мэри и нырнул обратно в переулок.
Oh, baby, yeah, now baby, woo, baby, some fun tonight.

Well, Long Tall Sally’s built pretty sweet,
Высоченная Сэлли сложена очень аппетитно,
She got ev’rything that Uncle John need,
Всё, что нужно дяде Джону, при ней.
Oh, baby, yeah, now baby, woo, baby, some fun tonight.

Well, we’re gonna have some fun tonight,
Сегодня вечером мы повеселимся,
Have some fun tonight,
Ev’rything’s all right, have some fun tonight,
Всё нормально, сегодня вечером мы повеселимся.
Have some fun, yeah, yeah, yeah.

We’re gonna have some fun tonight,
Have some fun tonight,
Ev’rything’s all right, have some fun tonight,
Yeah, we’ll have some fun, some fun tonight.

Слова и музыка: Энотрис Джонсон (Enotris Johnson), Ричард Пенниман (Richard Penniman) и Роберт Блэкуэлл (Robert Blackwell).
Пол: вокал, бас; Джон: ритм-гитара; Джордж: соло-гитара; Ринго: ударные; Джордж Мартин: ф-но.
Запись: 1 марта 1964 г., студия № 2, Эбби-роуд.
Продюсер: Джордж Мартин. Звукоинженер: Норман Смит.
Дата релиза (СК): 19 июня 1964 г. (мини-альбом LONG TALL SALLY).
Дата релиза (США): 10 апреля 1964 г. (альбом THE BEATLES’ SECOND ALBUM).
Оригинальная версия песни в исполнении кумира Битлз американского чернокожего певца, композитора и пианиста Литтл Ричарда (Little Richard, настоящее имя Ричард Пенниман) вышла в марте 1956 г. Джон был просто поражён, когда впервые услышал её. 6 июля 1957 г., в исторический «День, когда Джон встретил Пола», одной из песен, исполненных под гитару Полом, была ‘Long Tall Sally’. В репертуаре Битлз она стала рекордсменом-долгожителем – осенью 1957 г. её стали исполнять The Quarrymen (ещё без Джорджа), а 29 августа 1966 г. этой песней Битлз завершили своё последнее выступление перед публикой (Сан-Франциско, бейсбольный стадион Candlestick Park). Её всегда пел только Пол. Именно по этой причине он обиделся на создателей кинофильма ‘Backbeat’ (backbeat – слабая доля в такте, в российском прокате «Битлз: четыре плюс один», а также «Пятый в квартете»), когда увидел, что в фильме её поёт Джон.
Песня была настолько хорошо отрепетирована, что на её запись в студии на Эбби-роуд понадобился всего один дубль (стереоверсию без ф-но Джорджа Мартина, записанную 19 апреля 1964 г. в лондонской студии IBC для телешоу ‘Around The Beatles’, можно услышать на CD ANTHOLOGY 1).
Критики обвиняли Литтл Ричарда в гомосексуальном подтексте песни: её рабочим названием сначала было ‘The Thing’ (на сленге – гомик), затем ‘Bald Headed Sally’ («Лысая Сэлли». По какой-то причине только на Эбби-роуд Пол изменил первую строчку второго куплета, хотя всегда пел так же, как и Литтл Ричард: ‘Well, I saw uncle John with bald headed Sally’. Первую строчку третьего куплета – Well, Long Tall Sally, she’s built for speed – Пол просто не разобрал: на афроамериканском сленге «создана для скорости» означает «создана для утех»). По всему выходило, что высоченная лысая Сэлли – трансвестит, а дядя Джон – гомосексуалист, но Ричард это отрицал, заявляя, что герои песни – давние знакомые очень религиозной семьи Пенниманов, которых он знал с детства.
В специальном выпуске журнала Rolling Stone «БИТЛЗ: 100 ВЕЛИЧАЙШИХ ПЕСЕН» ‘Long Tall Sally’ попала в шестёрку «Лучших кавер-версий песен в исполнении Битлз».
Улыбка  
Re: LONG TALL SALLY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: kostya34   Дата: 19.03.11 17:47:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
видно для записи на пластинку от "сомнительной" строчки решили избавиться.
может и втретьем куплете Пол всё разобрал, просто не захотел "нагнетать".
Сообщение  
Re: LONG TALL SALLY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 20.03.11 02:19:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
He said he had the mis’ry but he got a lot of fun,
Он говорил, что совсем ослаб, но у него весёлая жизнь,

Почему??? Откуда "ослаб"??

"Он говорит, что у него были проблемы/неприятности, но он оттягивается по полной"

Откуда другие толкования?
Сообщение  
Re: LONG TALL SALLY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 20.03.11 05:40:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>He said he had the mis’ry but he got a lot of fun,
>Он говорил, что совсем ослаб, но у него весёлая жизнь,
>Почему??? Откуда "ослаб"??
>"Он говорит, что у него были проблемы/неприятности,
>но он оттягивается по полной"
>Откуда другие толкования?

Вот что говорит википедия (наверное, придется добавить в комментарии сленговое значение misery):

Notes on the lyrics

* On the original recording, the opening line states the singer is going to report to Aunt Mary that Uncle John does not, as he claims, have the misery, a Southern expression meaning generalized weakness and illness.
* The line in the original recorded version, "Long Tall Sally is built for speed", is a reference to the proverbial African-American distinction in sexual types: "Built for comfort or built for speed", terms originally applied to passenger sailing ships. When sung rapidly, this line is sometimes rendered built sweet, even by Little Richard in a recorded live performance. Though it is not a perfect rhyme with the word need, it fits through assonance .
Вот это да!!!  
Re: LONG TALL SALLY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 21.03.11 13:31:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
На слух фиг разберёшь, печатной версии в битловских песенниках не было напрочь - копирайт... В своей рукописной текстбуке (1969) кое-что пришлось подправить - мерси )))

Built for speed - это про автомобили в основном
Сообщение  
Re: LONG TALL SALLY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Грузчик   Дата: 21.03.11 15:09:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Андрей Хрисанфов:

>На слух фиг разберёшь, печатной версии в битловских
>песенниках не было напрочь - копирайт

Приду домой- посмотрю.
В 1983 году брал у одного паренька на заводе песенник с нотами именно за 1964 год.
Не помню кто издал (забугорное).
Помню только, что в названии присутствовала фраза "The Amazing Beatles Years"
Я оттуда песни переписал.
Может и была там LONG TALL SALLY.
Ща зрительно представил тетрадь в которую перекатал, вроде была...
Грусть  
Re: LONG TALL SALLY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 21.03.11 16:21:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Через мну таких песенников туева хуча прошла... ни тебе рокенролл-мьюзика, ни бетховена, ни Honey Don't, а из поздних так даже Харрисона повыкидывали (((( чёрт бы их подрал (((
Вот это да!!!  
Re: LONG TALL SALLY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: kostya34   Дата: 21.03.11 16:44:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Переслушал ещё разок. Одного дубля оказалось явно достаточно, особенно здорово Ринго и остальные синкопируют в проигрыше.
Сообщение  
Re: LONG TALL SALLY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Грузчик   Дата: 21.03.11 17:01:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Андрей Хрисанфов:

>Через мну таких песенников туева хуча прошла...
>ни тебе рокенролл-мьюзика, ни бетховена, ни Honey
>Don't, а из поздних так даже Харрисона повыкидывали
>(((( чёрт бы их подрал (((

Верю конечно, но посмотрю всё равно, самому интересно.
Улыбка  
Re: LONG TALL SALLY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Воробьёв Александр   Дата: 21.03.11 17:15:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вроде бы брат Пола - Майк впервые увидел его сцене, исполняющего Long Tall Sally. И та версия его не впечатлила:)
Сообщение  
Re: LONG TALL SALLY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: kostya34   Дата: 21.03.11 17:46:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Воробьёв Александр:

>Вроде бы брат Пола - Майк впервые увидел его
>сцене, исполняющего Long Tall Sally. И та версия
>его не впечатлила:)
наверно у Пола не было тогда таких рычащих интонаций;)
Сообщение  
Re: LONG TALL SALLY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Грузчик   Дата: 21.03.11 19:46:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Посмотрел по поводу этой песни у себя в тетради.Посмотрел по поводу этой песни у себя в тетради.
Эта песня, а также другие НЕ Битловские (Rock And Roll Music, Honey Don^t, Kansas City, Mr.Moonlight, Words Of Love, Everybody^s Trying To Be My Baby, Slow Down, Matchbox..)присутствовали в книге из которой я их и переписал.

Оказывается я записал и источник, вот что я списал с этого издания:
Copyright © 1974
WISE PUBLICATIONS
London New York Sydney
Exclusive distributors to the music trade
MUSIC SALES LIMITED
78 Newman Street, London

Причем, как я понял у меня была одна из книг серии, а они выходили для каждого года с 1963 по 1970.
И называлась серия по всей видимости “The Amazing Beatles Years.
Complete list of titles.” (так было переписано мной)
В этой же книге были указаны песни для каждого года, которые в него входили,
Их я тоже переписал, поэтому это издание можно считать самым полным собранием, так как оно включало не только НЕ Битловские песни с альбомов, а также песни не вошедшие в альбомы (From A wIndow, Bad To Me, Hello LittleGirl
ну и остальные).
Такие дела.
Выложу фото, только там я переписывал на автомате, как давалось в книге, поэтому не покуплетно, а “скакать” надо. Не до эстетики было, книгу брал на один день.
Сообщение  
Re: LONG TALL SALLY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Грузчик   Дата: 21.03.11 19:47:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну и хватит.Ну и хватит.
Здорово!  
Re: LONG TALL SALLY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 21.03.11 20:47:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
У!.. 74 год ))) а я всё о шестидесятых...
Сообщение  
Re: LONG TALL SALLY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Грузчик   Дата: 21.03.11 21:48:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Андрей Хрисанфов:
>У!.. 74 год ))) а я всё о шестидесятых...

Главное что "комплект" был.
А в каком году не важно.
Тем более речи именно о 60-х не шло, если б уточнили сразу..
Значит потом с копирайтами разобрались.
Удивление  
Re: LONG TALL SALLY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Xmastime   Дата: 21.03.11 23:38:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ох ты боже мой... у меня была в точь-точь такая же тетрадка
Сообщение  
Re: LONG TALL SALLY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Грузчик   Дата: 21.03.11 23:49:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Xmastime:
>ох ты боже мой... у меня была в точь-точь такая
>же тетрадка

Тут почитай каждый через это прошёл:-)
Со временем по англицки стал писать быстрее чем по русски.
Это только одна тетрадь из 30-ти.
Сообщение  
Re: LONG TALL SALLY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Грузчик   Дата: 21.03.11 23:57:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Почерк конечно поменялся после многолетних тренировок.Почерк конечно поменялся после многолетних тренировок.
Сообщение  
Re: LONG TALL SALLY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pavil   Дата: 22.03.11 09:28:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Замечательная песня, жаль только бэквокала нет... Он бы подчеркнул ансамблевость!
Ирония  
Re: LONG TALL SALLY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Стас   Дата: 22.03.11 09:37:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Павил:

>Замечательная песня, жаль только бэквокала нет...
>Он бы подчеркнул ансамблевость!

Да ну нафиг, в таких рок-н-роллах никто на бэквокале не нужен :)
Сообщение  
Re: LONG TALL SALLY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pavil   Дата: 22.03.11 10:49:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Стас:

>2Павил:
>>Замечательная песня, жаль только бэквокала нет...
>>Он бы подчеркнул ансамблевость!
>Да ну нафиг, в таких рок-н-роллах никто на бэквокале
>не нужен :)
А не скажите, в песне Boys, допустим, бэк-вокал ох как кстати. Или I'm Down. В антологийной версии она довольно бледна без подпевок...
Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика