Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / YOU CAN’T DO THAT: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

YOU CAN’T DO THAT: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Битлз - A Hard Day's Night (1964)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
YOU CAN’T DO THAT: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 17.03.11 18:28:15
Цитата
YOU CAN’T DO THAT
НЕ ДЕЛАЙ ЭТОГО

I got something to say that might cause you pain;
Я должен тебе сказать кое-что, что может причинить тебе боль:
If I catch you talkin’ to that boy again,
Если я опять застану тебя за беседой с тем парнем,
I’m gonna let you down and leave you flat,
Я унижу тебя и брошу окончательно,
Because I’ve told you before: oh, you can’t do that.
Потому что уже говорил тебе – не делай этого.

Well, it’s the second time, I’ve caught you talkin’ to him;
Уже второй раз я застаю тебя беседующей с ним,
Do I have to tell you one more time, I think it’s a sin.
Нужно ли мне говорить тебе ещё раз, что, по моему мнению, это грех.
I think I’ll let you down and leave you flat,
Думаю, я унижу тебя и брошу окончательно.
Because I’ve told you before: oh, you can’t do that.

Ev’rybody’s green, ‘cause I’m the one who won your love.
Все зеленеют от зависти, потому что именно я добился твоей любви.
But if they’d seen you talkin’ that way they’d laugh in my face.
Но если бы они увидели, как ты беседуешь с ним, то рассмеялись бы мне в лицо.

So please listen to me if you wanna stay mine,
Поэтому, пожалуйста, послушай меня, если хочешь остаться моей,
I can’t help my feelings, I’ll go out of my mind.
Я не могу сдерживать свои чувства, я сойду с ума.
I’m gonna let you down and leave you flat,
Because I’ve told you before: oh, you can’t do that. Wah!

Ev’rybody’s green, ‘cause I’m the one who won your love.
But if they’d seen you talkin’ that way they’d laugh in my face.

So please listen to me if you wanna stay mine,
I can’t help my feelings, I’ll go out of my mind.
I’m gonna let you down and leave you flat,
Because I’ve told you before: oh, you can’t do that.

Слова и музыка: Джон Леннон и Пол Маккартни.
Джон: вокал, соло-гитара; Пол: бэк-вокал, бас, ковбелл (или каубелл, англ. cowbell – коровий колокольчик; металлическая перкуссия, колокольчик без язычка, по которому ударяют палочкой); Джордж: бэк-вокал, ритм-гитара; Ринго: ударные, бонго.
Запись: 25 февраля 1964 г., студия № 2, Эбби-роуд.
Продюсер: Джордж Мартин. Звукоинженер: Норман Смит.
Дата релиза (СК): 20 марта 1964 г. (сингл ‘Can’t Buy Me Love’/‘You Can’t Do That’).
Дата релиза (США): 16 марта 1964 г. (сингл ‘Can’t Buy Me Love’/‘You Can’t Do That’).
В одном из интервью того времени Джордж говорил, что ‘You Can’t Do That’ была написана Джоном в Майами-Бич, т. е. с 13 по 21 февраля 1964 г., во время первых гастролей Битлз в США. В 1980 г. Джон сказал, что в этой песне он подражал американскому темнокожему соул-певцу Уилсону Пикетту (Wilson Pickett): «Знаете, этот ковбелл с четырьмя ударами за такт…» Но Леннона опять подвела память, поскольку в то время Пикетт был малоизвестным певцом, исполняющим баллады на 6/8, а его первый хит ‘In The Midnight Hour’, похожий на то, о чём говорил Джон, вышел только в 1965 г. Песня считается автобиографичной – Джон действительно был ревнивым парнем.
Через три дня после возвращения из США битлы появились на Эбби-роуд, чтобы записать материал для будущего фильма «Вечер трудного дня» (на тот момент фильм ещё названия не имел). Джон, придумавший неплохой гитарный рифф, решил впервые в своей карьере сыграть на соло-гитаре, а Джордж, купивший в Нью-Йорке за весьма приличную по тем временам сумму в 900 долларов 12-струнную электрогитару «Рикенбакер» (Rickenbacker 360-12 Fire-glo), использовал её, тоже впервые, в качестве ритм-гитары.
На запись песни ушло 9 дублей, из них 5 фальстартов. Первоначально Джон пел один, и только в конце записи было решено добавить бэк-вокал Пола и Джорджа, который очень высоко оценили критики (6 дубль без бэк-вокала можно услышать на CD ANTHOLOGY 1). На 9 дубль, признанный лучшим, были сделаны наложения ковбелла Пола и бонго Ринго.
Эту песню планировалось включить в «концертный» эпизод фильма «Вечер трудного дня», снятый в лондонском театре «Скала», однако при окончательном монтаже она была вырезана. Сам клип, в котором битлы под фонограмму поют ‘You Can't Do That’, компания United Artists передала Эду Салливану. Он выпустил этот ролик в эфир во время своего шоу 24 мая 1964 г. (это видео можно увидеть в документальном фильме ‘The Making of A Hard Day’s Night’).
В специальном выпуске журнала Rolling Stone «БИТЛЗ: 100 ВЕЛИЧАЙШИХ ПЕСЕН» ‘You Can’t Do That’ заняла 70 место.
Сообщение  
Re: YOU CAN’T DO THAT: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Manwe   Дата: 17.03.11 21:20:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Одна из моих любимых песен - она звучала весьма новаторски на альбоме (радикальнее неё только "When I Get Home").
На концерте в Австралии её хорошо исполнили, кстати.
Сообщение  
Re: YOU CAN’T DO THAT: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Sw.Virginia   Дата: 18.03.11 00:24:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А ссылку на видео дать можете?
Сообщение  
Re: YOU CAN’T DO THAT: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 18.03.11 06:42:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Sw.Virginia:

>А ссылку на видео дать можете?

http://clck.ru/V/8fSg
Сообщение  
Re: YOU CAN’T DO THAT: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 18.03.11 14:13:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
НЕ ДЕЛАЙ ЭТОГО - по английски будет "don't do that".
А месседж песни гораздо сильнее и оскорбительнее - "тебе нельзя этого делать".

И с Let Down проблемы.
Конструкция, вообще, означает "подводить".
Но "я тебя подведу" ведь не скажешь.
Из синонимов, которые приведены здесь (http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=let+down&l1=1), я бы выбрал "разочаровывать".
Типа "я тебя разочарую, я оставлю тебя навсегда"

Ну и стилистически, по мелочи:

Do I have to tell you one more time, I think it’s a sin.
Нужно ли мне говорить тебе ещё раз, что, по моему мнению, это грех.

Я бы перевел "нужно/стоит ли мне лишний раз говорить тебе"

But if they’d seen you talkin’ that way they’d laugh in my face.
Но если бы они увидели, как ты беседуешь с ним, то рассмеялись бы мне в лицо.

Тут я бы поправил "совершенство глаголов". "Все мне завидуют - но если увидят, то мне будут смеяться в лицо". Явно не разовый акт подразумевается.
Сообщение  
Re: YOU CAN’T DO THAT: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 18.03.11 17:47:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>НЕ ДЕЛАЙ ЭТОГО - по английски будет "don't do
>that".
> А месседж песни гораздо сильнее и оскорбительнее
>- "тебе нельзя этого делать".

Согласен.

> И с Let Down проблемы.
> Конструкция, вообще, означает "подводить".
> Но "я тебя подведу" ведь не скажешь.
> Из синонимов, которые приведены здесь (http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=let+down&l1=1),
>я бы выбрал "разочаровывать".
> Типа "я тебя разочарую, я оставлю тебя навсегда"

Я давно пользуюсь эти ресурсом. Долго выбирал между "унижу" и "разочарую" - первый вариант мне по-прежнему нравится больше.
Сообщение  
Re: YOU CAN’T DO THAT: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 18.03.11 19:38:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я лично не встречал "Let Down" в значении "унизить". Я не знаю откуда в мультитране это значение. Возможно в каком-то специфическом контексте оно и может быть, но это явно не первый смысл.
В урбандикшионари нет ни следа такого значения: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=let+down

A very bad decision by a certain person that makes others very disappionted
Gerard stated we could come to his house on friday, then made a BS, let down choice and dident let us.

Общий смысл такой и есть - подвести, разочаровать.

И по-русски "Я унижу тебя" звучит достаточно глупо.
А вот "пожалуй, придется мне тебя разочаровать" звучит нормальной такой угрозой.
Сообщение  
Re: YOU CAN’T DO THAT: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 18.03.11 19:55:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>Я лично не встречал "Let Down" в значении "унизить".
>Я не знаю откуда в мультитране это значение. Возможно
>в каком-то специфическом контексте оно и может
>быть, но это явно не первый смысл.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=let+down
Сообщение  
Re: YOU CAN’T DO THAT: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 18.03.11 20:12:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Так я и говорю, в словарной статье есть, а в жизни/книгах не встречал. Возможно, это ошибка. Во всяком случае, говорит о нераспространенности значения.
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика