Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / THIS BOY: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Record.Collector (11), Анна Оно Леннон (34), Пог (42), маклен (43), Alexei Perel (48), Superfuzz (49), SashaRom (52), Baby Lemonade (58), Swordin (60), uncle all (61), the fool on (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
CortesM (3), SAIEIDE MAMOON (10), ethnoza (13), Emerald (14), Sgt.Valentin (14), andy1960 (15), Alekssander (16), ViV (17), Pref (17), Буремглой Небокроев (19), Denon (20), Bozzo (21), DrNeo (21), one_of_the_oldest (21)

Последние новости:
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

THIS BOY: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Битлз - синглы и EP

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
THIS BOY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 05.03.11 19:07:39
Цитата
THIS BOY
ЭТОТ ПАРЕНЬ

That boy took my love away.
Тот парень увёл мою любимую.
Oh, he’ll regret it someday,
Он пожалеет об этом когда-нибудь,
But this boy wants you back again.
Но этот парень хочет вернуть тебя.

That boy isn’t good for you,
Тот парень не подходит тебе,
Though he may want you too,
Хотя, может быть, ты нужна ему тоже,
This boy wants you back again.
Этот парень хочет вернуть тебя.

Oh, and this boy would be happy
И этот парень был бы счастлив
Just to love you. But oh, my!
Просто любить тебя. О, боже!
That boy won’t be happy,
Тот парень не будет счастлив,
Till he’s seen you cry.
Пока не увидит тебя плачущей.

This boy wouldn’t mind the pain,
Этот парень не обратил бы внимание на боль,
Would always feel the same
Был бы всегда таким же,
If this boy gets you back again.
Если бы этот парень вернул тебя.

This boy. This boy. This boy.

Слова и музыка: Джон Леннон и Пол Маккартни.
Джон: вокал, акустическая ритм-гитара; Пол: вокальная гармония, бас; Джордж: вокальная гармония, соло-гитара; Ринго: ударные.
Запись: 17 октября 1963 г., студия № 2, Эбби-роуд.
Продюсер: Джордж Мартин. Звукоинженер: Норман Смит.
Дата релиза (СК): 29 ноября 1963 г. (сингл ‘I Want To Hold Your Hand’/‘This Boy’).
Дата релиза (США): 20 января 1964 г. (альбом MEET THE BEATLES!).
Джон считал себя единственным автором песни и называл её своей «попыткой написать трёхголосную гармонию в стиле Смоки Робинсона» (по мнению Джорджа, ‘This Boy’ напоминает ‘I’ve Been Good To You’ Смоки Робинсона и его группы The Miracles). В другом интервью он упомянул эту вещь, наряду с ‘In My Life’, как пример того, что он мог писать мелодичные песни не хуже Пола. Однако сам Маккартни всегда утверждал, что он равноправный соавтор песни. Пол называл её их очередной «отельно-комнатной» песней и рассказывал историю её написания с мельчайшими подробностями, вплоть до цветовой гаммы номера отеля – «оливково-зелёный и оранжевый, чудесное сочетание, цвет рвотной массы».
По его словам, битлы поселились в отель около часа дня и у них была пара свободных часов. Они с Джоном уселись с гитарами на кроватях друг против друга и решили написать вещь с плотной вокальной гармонией, что-то вроде песни Фила Спектора ‘To Know Him Is To Love Him’ в исполнении его группы The Teddy Bears (эта песня с изменённым названием ‘To Know Her Is To Love Her’ вошла в репертуар Битлз в 1960 г. Её версию, записанную 16 июля 1963 г. для программы ‘Pop Go The Beatles’, можно услышать на CD LIVE AT THE BBC). Вначале они написали двухголосную гармонию, а потом добавили третью партию для Джорджа. Пол отмечал также «отличную среднюю часть, которую Джон великолепно спел».
Песня была записана сразу после ‘I Want To Hold Your Hand’, с девяти до десяти вечера. Вначале Джон, Пол и Джордж окружили сидящего за роялем Джорджа Мартина и отрепетировали вокальные партии, в которых он поправил несколько нот. Затем эта троица с гитарами встала к одному микрофону (по их же просьбе), и запись началась. На неё ушло 15 дублей плюс два для наложения гитары Джорджа в концовке песни. Концовка была полной, без фэйд-аута, именно так песня всегда заканчивалась на концертах. Фэйд-аут сделал, по непонятной причине, Джордж Мартин во время микширования трека.
Уильям Манн упомянул ‘This Boy’ в своей знаменитой статье в «Таймс», назвав песню «гармонически одной из их самых интригующих с её цепочками пандиатонических кластеров».
Инструментальная версия ‘This Boy’ в исполнении оркестра Джорджа Мартина звучит в одном из эпизодов фильма «Вечер трудного дня» (‘A Hard Day’s Night’), когда грустный Ринго гуляет по берегу реки. Получив название ‘Ringo’s Theme (This Boy)’, она вышла на сингле (с ‘And I Love Her’ на B-стороне) и даже заняла 53 место в чартах Billboard.
Версия песни от 2 декабря 1963 г., записанная вживую для комедийного телешоу ‘The Morecambe And Wise Show’, вышла на CD ANTHOLOGY 1.
Сообщение  
Re: THIS BOY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: yaragan   Дата: 08.03.11 00:09:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Припев в этой песне оочень зачётный!Меня аж пробирает прям(правда если слушать на хорошей аппаратуре).

---------------------------------
http://vkontakte.ru/club23433019
Предупреждение  
Re: THIS BOY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: bk   Дата: 08.03.11 00:22:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2yaragan:

>---------------------------------
>http://vkontakte.ru/club23433019

Правила:

4. НАРУШЕНИЯ. ЗАПРЕЩАЕТСЯ ПОМЕЩЕНИЕ СООБЩЕНИЙ, СОДЕРЖАЩИХ:
4.3. Откровенное рекламное содержание

на странице профайла есть функция "Веб-сайт".
Eсли вам так хочется поделиться со всеми ссылкой на вашу страницу, разместите её там, в каждом сообщении делать это не надо.
Сообщение  
Re: THIS BOY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: yaragan   Дата: 08.03.11 00:29:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А спасибо! Я как раз эту опцию не мог найти))
Вопрос  
Re: THIS BOY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Витя Кипербаум   Дата: 08.03.11 20:13:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>написать вещь с плотной вокальной гармонией,
>что-то вроде песни Фила Спектора ‘To Know Him
>Is To Love Him’

Это в каком месте она там "плотная"???

Грусть  
Re: THIS BOY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 09.03.11 12:00:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Зис бой... молодой водитель "зиса"... только, наверное, не "таким же" он был бы, а "всегда одинаковым" - его булавками колют, а он и глазом не моргнёт (((
Сообщение  
Re: THIS BOY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 13.04.11 15:56:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Это из темы Tell me why

http://web.mac.com/alubman/iWeb/Site/harmonies/tmw/tmwj.mp3 (Джон)
http://web.mac.com/alubman/iWeb/Site/harmonies/tmw/tmwp.mp3 (Пол)
http://web.mac.com/alubman/iWeb/Site/harmonies/tmw/tmwg.mp3 (Джордж)

Я нашел автора этих партий, мы с ним задружились на Myspace, он обещал сообщить, когда будут новые. Посмотрите, как он один записал This Boy:
Andrew Lubman говорит
Hello again,

I think you might like my new video. I played all the instruments and sang all the parts to "This Boy". Enjoy.

Сообщение  
Re: THIS BOY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 13.04.11 16:48:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Витя Кипербаум:

>с плотной вокальной гармонией,

Это перевод слова "tight harmony". Не очень удачный. Википедия говорит нам, что tight harmony - это многоголосие, когда несколько голосов поются в пределах одной октавы, в отличие от "loose harmony", когда голоса находятся в разных октавах. "Плотной гармонией" по-русски это не называется, а как называется - я не знаю.
Сообщение  
Re: THIS BOY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 13.04.11 16:53:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
That boy isn’t good for you,
Тот парень не подходит тебе,

"недостаточно хорош для тебя"

Would always feel the same
Был бы всегда таким же,

"его чувства никогда не изменятся"

If this boy gets you back again.
Если бы этот парень вернул тебя.

Да, и здесь без "бы" - это обычное условное наклонение, "если он вернет девушку, его чувства останутся прежними"
Сообщение  
Re: THIS BOY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 13.04.11 17:07:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:
>Это перевод слова "tight harmony". Не очень удачный.
>Википедия говорит нам, что tight harmony - это
>многоголосие, когда несколько голосов поются в
>пределах одной октавы, в отличие от "loose harmony",
>когда голоса находятся в разных октавах. "Плотной
>гармонией" по-русски это не называется, а как
>называется - я не знаю.

Это тесная гармония.
Трезвучие может быть расположено ТЕСНО или ШИРОКО. При ТЕСНОМ расположении все три верхних голоса ( альт, тенор, сопрано ) отстают друг от друга на ТЕРЦИЮ или КВАРТУ. При ШИРОКОМ расположении эти голоса отстают на квинту, сексту или октаву. БАС при любом расположении трезвучия ( тесном, широком ) может находится от ТЕНОРА на расстоянии от УНИСОНА ДО ДВУХ ОКТАВ ( иногда и больше ).

2Andrey Malkin:
>That boy isn’t good for you,
>Тот парень не подходит тебе,
>"недостаточно хорош для тебя"

В тексте есть слово enough?
Сообщение  
Re: THIS BOY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 13.04.11 17:14:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тесная гармония, хорошо!

Слова "enough" в тексте нет, дословно там "нехорош для тебя", но это и означает "недостаточно хорош". Во всяком случае, точнее передает мысль авторов, чем "не подходит тебе", потому что смысл "тот парень - плохой", а "не подходит" не отражает этого смысла.
Сообщение  
Re: THIS BOY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 13.04.11 17:23:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
he is not half good enough for you он недостаточно хорош для тебя
общ. he is not half good enough for you он тебе не пара
Макаров meat is not good for you мясо вам вредно
Сообщение  
Re: THIS BOY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pavil   Дата: 13.04.11 21:26:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Это из темы Tell me why
>
> http://web.mac.com/alubman/iWeb/Site/harmonies/tmw/tmwj.mp3
>(Джон)
> http://web.mac.com/alubman/iWeb/Site/harmonies/tmw/tmwp.mp3
>(Пол)
> http://web.mac.com/alubman/iWeb/Site/harmonies/tmw/tmwg.mp3
>(Джордж)
>
> Я нашел автора этих партий, мы с ним задружились
>на Myspace, он обещал сообщить, когда будут новые.
>Посмотрите, как он один записал This Boy:
> Andrew Lubman говорит
> Hello again,
>
> I think you might like my new video. I played
>all the instruments and sang all the parts to
>"This Boy". Enjoy.
>
>


>
> Прикольный дядька!
Улыбка  
Re: THIS BOY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 15.04.11 01:12:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:
>That boy isn’t good for you,
>Тот парень не подходит тебе,
>"недостаточно хорош для тебя"

В тексте есть слово enough?

Этот парень не для тебя. Или как вы - Это парень не подходит тебе.
Ироничная ухмылка  
Re: THIS BOY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pavil   Дата: 26.11.13 07:28:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Концовка была полной, без фэйд-аута, именно так
>песня всегда заканчивалась на концертах. Фэйд-аут
>сделал, по непонятной причине, Джордж Мартин во
>время микширования трека.
Да уж, не понятно. На 'On Air – Live at the BBC Volume 2' зачем то тоже сделали фэйд-аут. Хотя, на бутлегах эта песня гуляет с нормальным финальным аккордом!




2Serguei Koznov:

>Пол отмечал также «отличную среднюю часть, которую
>Джон великолепно спел».
Сдается мне что после этой средней части идет склейка плёнки. Слышен характерный обрыв и переход на продолжение основной мелодии... Видать Мартин уже тогда плёнки клеил!
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика