Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Битлз - синглы и EP

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 09.02.11 11:25:41
Цитата
FROM ME TO YOU
ОТ МЕНЯ ТЕБЕ

Da da da da da dum dum da, da da da da da dum dum da.

If there’s anything that you want, if there’s anything I can do,
Если ты чего-нибудь хочешь, если я что-нибудь могу сделать,
Just call on me and I’ll send it along with love from me to you.
Только обратись ко мне, и я пришлю всё, что нужно, вместе с любовью от меня тебе.

I’ve got ev’rything that you want, like a heart that’s oh so true,
У меня есть всё, что ты пожелаешь, например, верное сердце.
Just call on me and I’ll send it along with love from me to you.
Только обратись ко мне, и я пришлю его вместе с любовью от меня тебе.

I’ve got arms that long to hold you and keep you by my side.
У меня есть руки, чтобы крепко обнимать тебя и удерживать рядом с собой.
I’ve got lips that long to kiss you and keep you satisfied, ooh.
У меня есть губы, чтобы долго целовать тебя и доставлять тебе удовольствие.

If there’s anything that you want, if there’s anything I can do,
Just call on me and I’ll send it along with love from me to you.
From me to you.
Just call on me and I’ll send it along with love from me to you.

I’ve got arms that long to hold you and keep you by my side.
I’ve got lips that long to kiss you and keep you satisfied, ooh.

If there’s anything that you want, if there’s anything I can do,
Just call on me and I’ll send it along with love from me to you,
To you, to you, to you.

Слова и музыка: Джон Леннон и Пол Маккартни.
Джон: вокал, ритм-гитара, губная гармоника; Пол: вокал, бас; Джордж: вокальная гармония, соло-гитара; Ринго: ударные.
Запись: 5 марта 1963 г., студия № 2, Эбби-роуд.
Продюсер: Джордж Мартин. Звукоинженер: Норман Смит.
Дата релиза (СК): 11 апреля 1963 г. (А-сторона сингла ‘From Me To You’/‘Thank You Girl’).
Дата релиза (США): 25 мая 1963 г. (А-сторона сингла ‘From Me To You’/‘Thank You Girl’).
Эту песню Джон и Пол написали 28 февраля 1963 г. на заднем сиденье автобуса, по дороге из Йорка в Шрусбери во время турне с Хелен Шапиро. Песня была написана довольно быстро, однако с названием возникли трудности. И тут Джон увидел в поп-еженедельнике New Musical Express рубрику писем читателей, которая называлась ‘From You To Us’. Слегка переделав название рубрики, Джон нашёл то, что искал.
Пол считал эту песню поворотной в их творчестве и особенно гордился её средней частью («мостом») за весьма неожиданный по тем временам переход из до мажора в соль минор.
Несмотря на то, что песня стала хитом № 1 во всех чартах Британии, в США её судьба сложилась неудачно – в американских хит-парадах она ни разу не попала в Топ-40, что было следствием неверной политики лейбла «Ви Джей» (Vee Jay), а затем и «Кэпитол». И только в апреле 1973 г., когда вышел двойной альбом-компиляция THE BEATLES 1962 – 1966 («Красный альбом»), многие американские фаны Битлз с удивлением обнаружили на этом сборнике «величайших хитов» относительно малоизвестную в США ‘From Me To You’.
В 1988 г. песня вышла на CD PAST MASTERS VOLUME ONE, а в 1995 г. радиоверсия песни, записанная 24 октября 1963 г. в Стокгольме, Швеция, появилась на CD ANTHOLOGY 1.
В специальном выпуске журнала Rolling Stone «БИТЛЗ: 100 ВЕЛИЧАЙШИХ ПЕСЕН» ‘From Me To You’ заняла 72 место.
Подмигиваю  
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Just W   Дата: 09.02.11 14:24:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
<... И только в апреле 1973 г., когда вышел двойной альбом-компиляция THE BEATLES 1962 – 1966 («Красный альбом»), многие американские фаны Битлз с удивлением обнаружили на этом сборнике «величайших хитов» относительно малоизвестную в США ‘From Me To You’. >

вывод: не было там никакой битломании
Ироничная ухмылка  
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 09.02.11 14:28:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>I’ve got lips that long to kiss you and keep you satisfied, ooh.
>У меня есть губы, чтобы долго целовать тебя и доставлять тебе удовольствие.

Перевод в духе текстов про семью Стоговых из приснопамятного учебника по английскому. Кто-нибудь по-русски так говорит: "У меня есть губы, чтобы..."? Я уже не говорю о совершенно неверном переводе слова "long", которое в данном случае является глаголом в значении "очень хотеть, страстно желать (чего-л.), испытывать потребность (в чём-л.), стремиться (к чему-л.)".
Подмигиваю  
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Just W   Дата: 09.02.11 14:40:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Кирилл:
када "испытываешь потребность" в "очень и страстно", то и получаица ДОЛГО и КРЕПКО
Улыбка  
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 09.02.11 14:48:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Just W:

>2Кирилл:
>када "испытываешь потребность" в "очень и страстно",
>то и получаица ДОЛГО и КРЕПКО

К сожалению, не всегда. ДОЛГО и КРЕПКО обычно получается, когда в "очень страстно" испытывают потребность двое, а не один.
Сообщение  
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 09.02.11 15:02:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Кирилл Егоров:

>>I’ve got lips that long to kiss you and keep
>you satisfied, ooh.
>>У меня есть губы, чтобы долго целовать тебя
>и доставлять тебе удовольствие.
>Перевод в духе текстов про семью Стоговых из
>приснопамятного учебника по английскому. Кто-нибудь
>по-русски так говорит: "У меня есть губы, чтобы..."?

"Я имею губы, чтобы..." лучше?;)

>Я уже не говорю о совершенно неверном переводе
>слова "long", которое в данном случае является
>глаголом в значении "очень хотеть, страстно желать
>(чего-л.), испытывать потребность (в чём-л.),
>стремиться (к чему-л.)".

Не слишком ли категорично? Что-то я не припоминаю, чтобы глагол long относился к неодушевлённым предметам типа руки и губы.

I long for you. — Ты мне очень нужен, я не могу без тебя.
After she left me I was longing for a change in my life. — После того, как она меня покинула, мне очень хотелось радикально изменить свою жизнь.
He was longing for a shower. — Он не мог дождаться момента, когда сможет принять душ.
They long for peace but are driven to war. — Они стремятся к миру, а их заставляют воевать.
I'm longing for a smoke. — До смерти хочется курить.

Хотя кто знает, вариант "Мои губы страстно желают тебя целовать" допустим, но я не уверен, что он правильный. Исходя из контекста, руки и губы - это часть того, что герой может предложить, так же как и своё верное сердце.
Сообщение  
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 09.02.11 15:26:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Хотя кто знает, вариант "Мои губы страстно желают
>тебя целовать" допустим, но я не уверен, что он
>правильный.

Ну конечно правильный, а главное, звучит нормально, не как дословный перевод каждого слова в отдельности.
Сообщение  
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pavil   Дата: 09.02.11 15:41:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:
.... в апреле 1973 г., когда вышел
>двойной альбом-компиляция THE BEATLES 1962 – 1966
>(«Красный альбом»), многие американские фаны Битлз
>с удивлением обнаружили на этом сборнике «величайших
>хитов» относительно малоизвестную в США ‘From
>Me To You’.
>В 1988 г. песня вышла на CD PAST MASTERS VOLUME
>ONE, а в 1995 г. радиоверсия песни, записанная
>24 октября 1963 г. в Стокгольме, Швеция, появилась
>на CD ANTHOLOGY 1.
>В специальном выпуске журнала Rolling Stone «БИТЛЗ:
>100 ВЕЛИЧАЙШИХ ПЕСЕН» ‘From Me To You’ заняла
>72 место.
Надо отметить, что на всех этих сборниках песня вышла в разных вариантах!
Жуть!  
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 09.02.11 16:36:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Удовлетворять губами"... ыыыы! всю дорогу ломал бошку над тем, шо конкрэтно имелось в виду...
А сабж ещё на "Oldies But Goldies" вовсю фигурировал. И ещё - "мост", вообще-то говоря, "переходом" называется.
Улыбка  
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 09.02.11 16:38:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Андрей Хрисанфов:

>"Удовлетворять губами"... ыыыы! всю дорогу ломал
>бошку над тем, шо конкрэтно имелось в виду...

Ну это как раз понятно...
Валяюсь от смеха  
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 09.02.11 16:48:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
...но тогда, во второй половине шестидесятых!.. На меня, когда я вылезал с таким вОпросом, дружно махали руками )))
Сообщение  
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 09.02.11 17:16:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Андрей Хрисанфов:

>"Удовлетворять губами"... ыыыы! всю дорогу ломал
>бошку над тем, шо конкрэтно имелось в виду...

А где-то здесь есть "Удовлетворять губами"?

>А сабж ещё на "Oldies But Goldies" вовсю фигурировал.
>И ещё - "мост", вообще-то говоря, "переходом"
>называется.

Да, согласен, это меня энц. справочник Андрея Пономаренко подвел, у него "Мост (bridge, middle eight) - средняя часть". Мост - это переход между куплетом и припевом, как правило, не более 4 тактов, а средняя часть - это middle eight, средние 8 тактов.
Вот это да!!!  
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 09.02.11 17:47:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"у меня есть губы, жаждущие целовать тебя и держать тебя удовлетворённой", - так это тогда воспринималось ))) а вопрос ставился вот как: "интересно, а как это можно - keep satisfied при помощи lips"... вот тут на меня и начинали шипеть, как носорог шипекве, вместо того чтобы банально заметить: женщина, мол, любит ушами )))
Сообщение  
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 09.02.11 19:24:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Не слишком ли категорично?

Нет, совершенно точно.

>Что-то я не припоминаю,
>чтобы глагол long относился к неодушевлённым предметам
>типа руки и губы.

Глагол long может относится к чему угодно. Как и большинство остальных глаголов английского языка.

>Хотя кто знает, вариант "Мои губы страстно желают
>тебя целовать" допустим, но я не уверен, что он
>правильный. Исходя из контекста, руки и губы -
>это часть того, что герой может предложить, так
>же как и своё верное сердце.

Ну вот он и говорит - "У меня есть губы, которые стремятся целовать тебя". Зачем отсебятину лепить?

А Вы, как я понимаю, сичтаете что long в данном случае - прилагательное. Но тогда фраза вообще теряет какой-либо смысл и грамматическую согласованность.
А вы знаете, что...  
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 09.02.11 19:32:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ср. у тех же авторов "I've been longing to tell you I'm in love"
Сообщение  
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 09.02.11 19:33:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>А Вы, как я понимаю, сичтаете что long в данном
>случае - прилагательное. Но тогда фраза вообще
>теряет какой-либо смысл и грамматическую согласованность.

Долго - это прилагательное?
Сообщение  
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 09.02.11 19:41:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>2Andrey Malkin:

>Долго - это прилагательное?

Долго - это либо краткое прилагательное, либо наречие. long как наречие - довольно безграмотное слвоупотреболение, но в принципе возможное в английском языке.

Впрочем, если считать, что "long" - наречие, смысла и грамматической согласованности фразе это не добавляет.
Сообщение  
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 09.02.11 19:45:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Да, согласен, это меня энц. справочник Андрея
>Пономаренко подвел, у него "Мост (bridge, middle
>eight) - средняя часть". Мост - это переход между
>куплетом и припевом, как правило, не более 4 тактов,
>а средняя часть - это middle eight, средние 8 тактов.

Между прочим, припева в рассматриваемой песне вовсе нет, если Вы не заметили. Бридж и "миддл эйт" - это синонимы, см. http://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-two-bar_form

"The B section or middle eight is also often referred to as the bridge and sometimes as the release."

По-русски, насколько я знаю, нет устоявшегося термина, пишите бридж или мост - как Вам нравится. Но единообразно, чтобы не сбивать читателя.
Сообщение  
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: superasd2   Дата: 09.02.11 20:26:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По-моему, подстрочный перевод – не очень благодарная идея. Главное – ведь уловить смысл, можно даже почувствовать некоторые нюансы. Но слепо переводить всю эту ахинею (иногда) - мозг выносить. Мы и наших "звездулек"-то не слушаем, что они там поют. А монстров рок-н-ролла, в основном пишущих сами знаете в каком состоянии... Я на заре своей деятельности пытался делать подстрочники и Pink Floyd, и битлов, естессно. А как понимать, например, Sparks, или Gary Numan? Потом понял – главное - уловить тему, а он непонятных фраз даже тащищься. Они ведь, заразы, все равно анлийский знают лучше нас, всякие кокни-шмокни...Потом опять же в угоду ритма или рифмы можно спороть какую-нить ерунду. Как говорил один мой знакомый индус: In poetry it is possible. Я, например, балдел от т.н. урбанистических текстов, у Рода Стюарта, например, или у 90% текстов 10сс. Стоило услышать слова "telephone" или"cigarette" или "747", не дай Бог – мне был уже ясен весь смысл:)))))
Сообщение  
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Matador   Дата: 09.02.11 20:30:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Just W. С чего вы это взяли, что "From Me To You" была относительно малоизвестна в США? То, что она не входила на альбомы не говорит о её малоизвестности. На синглах она вышла через месяц после британского дебюта, и переиздавалась позже. В Британии на альбомах её тоже не было, кроме "A Collection Of Beatles Oldies, But Goldies". некоторых ЕР и SP. Это никоим образом не доказывает отсуствие Битломании в США. В СССР её (и не только) вообще не издавали, но известность у неё (и не только) была будь здоров.
Улыбка  
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Just W   Дата: 10.02.11 13:52:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Matador:
взял из приведённой выше цитаты
Сообщение  
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Matador   Дата: 10.02.11 17:50:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Эти цитаты пусть остаются с теми, кто их сказал. Все эти "Топ"-ы, хит-парады и т.д. не всегда, далеко не всегда, отражают суть вопроса. Но если все кадры хроники, концертов Битлз в США - туфта, снятая по заказу в павильонах Голливуда, то тогда вы и автор цитаты совершенно правы.
Улыбка  
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: VeeJayMan   Дата: 10.02.11 17:59:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Что-то я всё больше склоняюсь к мысли, что мне не хочется читать переводы ранних песен битлов. Уж больно однообразно. "Я люблю тебя детка", "Ты приди ко мне детка" и другие интерпретации на эту тему.
Сообщение  
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Бри   Дата: 11.02.11 10:15:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VeeJayMan:
>Что-то я всё больше склоняюсь к мысли, что мне
>не хочется читать переводы ранних песен битлов.
>Уж больно однообразно. "Я люблю тебя детка", "Ты
>приди ко мне детка" и другие интерпретации на
>эту тему.

Всё гениальное просто.
Сообщение  
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 11.02.11 12:49:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VeeJayMan:

>Что-то я всё больше склоняюсь к мысли, что мне
>не хочется читать переводы ранних песен битлов.
>Уж больно однообразно. "Я люблю тебя детка", "Ты
>приди ко мне детка" и другие интерпретации на
>эту тему.

Не могу с этим согласиться. Даже в самых ранних песнях Битлз полно игры слов, самоиронии, намеков и т.д. Не говоря уже об оригинальном подходе к написанию текста, вот например Алан Поллак пишет про субж:

Nowhere is the uniqueness of this song in spite of its recycled ingredients more evident than in the meaning of its lyrics.

In "From Me To You", a particular immediacy is achieved by the use of direct address. How else could this group of four fabulous gentlemen manage, in the midst of a crowded concert hall or across the incorporeal airwaves, to establish such a direct connection to their audience? If you think not, try for comparison the very different feel that this song takes on when the lyrics are just slightly changed as they were in order to use it as the title jingle for their series of BBC radio holiday specials. "From Us To You", for my money, is much more impersonal because the change of "me" to the plural "us" subconsciously leads one to hear the "you" which follows in the plural as well.

"From Me To You" is all the more potent because its expression of love that is ready and willing to be given is so completely unencumbered and unobscured. We're not even told in this instance what it is within or about the other person that motivates such love, but the combination of words and music leaves no room for doubt that it most certainly must exist.
Сообщение  
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 11.02.11 14:52:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кстати, насчет "бриджа" и "мидл эйта" цитата из книги Эверетта:

In common (particularly British) academic parlance, the term “bridge” usu-
ally refers to a transition, but this is not strictly its connotation in the parsing
of popular music. In this domain the name is applied much more often to a section
that contrasts with the verse, a middle section that the Beatles call a
“bridge” or—regardless of length—a “middle eight.” The bridge usually ends
on the dominant, but not in “There’s a Place” and a few other experimental
1963 structures. The bridge, then, often culminates in a strong retransitional
V, often with an improvisatory vocal exclamation that leads into the return of
a verse, a practice stemming primarily from both hillbilly sources (“Hey, Good
Lookin’,” “Blue Moon of Kentucky”) and urban R&B (“Tryin’ to Get to You”), as
exemplified by “This Boy” (1:21–1:27). At least forty-six of the pre-1960 titles
covered by the Beatles have a contrasting bridge that leads to V.

Примерный перевод:

В общем (в частности, в британском) академическом музыкальном словаре термин "бридж" обычно отностится к переходу, но в отношении популярной музыки, строго говоря, коннотация этого понятия другая. В этом смысле термин гораздо чаще употребляется в отношении части, отличающейся от куплета, средней части, которую Битлз называли "бридж", или, вне зависимости от ее длины "средние 8 тактов". Бридж обычно оканчивается на доминанту, кроме “There’s a Place” и нескольких других вещей 1963 года, в которых Битлз экспериментировали со структурой. Таким образом, бридж обычно находит кульминацию в сильном проходном V (доминантовом аккорде), часто с импровизированным вокальным восклицанием - эта практика имеет корни, в первую очередь, в музыке хилбилли (“Hey, Good Lookin’,” “Blue Moon of Kentucky”) и городском ритм-энд-блюзе (“Tryin’ to Get to You”), примером чего служит “This Boy” (1:21–1:27). По меньшей мере 46 из исполненных ЬБитлз каверов, написанных до 1960 года имеют бридж, оканчивающийся на V.

Сообщение  
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: VeeJayMan   Дата: 12.02.11 12:26:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>Не могу с этим согласиться. Даже в самых ранних
>песнях Битлз полно игры слов, самоиронии, намеков
>и т.д. Не говоря уже об оригинальном подходе к
>написанию текста, вот например Алан Поллак пишет
>про субж:
Так я не против и не отрицаю влияние слова на массы. Я не об этом. Просто не интересно, не воспринимается перевод как поэзия. На английском это как-то лучше звучит. Знаете, раньше, переводчики пытались переводить стихи не в лоб, а той же поэтической манере, т.е. перевод звучал как стихи. Понятно, что для этого надо иметь соответствующий словарный запас и опыт, чтобы получить стихотворный текст близкий к оригиналу. Но это интересно, а построчный перевод в лоб нет.
Сообщение  
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Erixon   Дата: 13.02.11 00:34:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Просто не интересно, не воспринимается перевод как поэзия. На английском это как-то лучше звучит.

И не надо этого делать. Не надо воспринимать тексты битловских песен как поэзию!
Это очень органичные песни, и не надо их расчленять на текст и музыку. Там всё на своём месте. Магия работает, когда песня воспринимается как целый образ. Особенно это касается ранних битловских песен. И не надо забывать, что если бы не было успеха этих ранних вещей, скорей всего не было бы ни Сержанта Пеппера ни Эбби Роуд (ИМХО, всё же).
Голливудская улыбка  
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: VeeJayMan   Дата: 13.02.11 13:04:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Erixon:

>И не надо этого делать. Не надо воспринимать
>тексты битловских песен как поэзию!
Т.е. как это? Я всегда считал, что для песен всегда используются поэтические формы. За исключение, конечно, всяких речитативов. А на английском битловские тексты и есть стихи. Это же не секрет, они же зарифмованы.
Голливудская улыбка  
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Erixon   Дата: 13.02.11 17:18:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Т.е. как это?

Не надо воспринимать как самостоятельную поэзию.
Пример (нелинейная арифметика): сабж = музыка(1)+ текст(1) + исполнение(1)= 3?
Как бы не так. Здесь 1+1+1>>3. Т. е. вклад каждой части несопоставимо мал по сравнению с целым.
Магия.
Сообщение  
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: FoxyBeat   Дата: 13.02.11 17:39:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
-Битлз будут сегодня читать свои стихи...
-Поэзия?! Но мы не пишем никакой поэзии!:=)

А если серьезно, я услышала впервые Love me do (не сабж, сори) и меня "унесло", что называется. Потом подумала: "Боже, 4 строчки, и что меня так торкнуло?!" Я вообще люблю, чтоб текст содержательным, глубоким был, размышлять заставлял. Про "ля-ля, лю-лю, мы пойдем играть в юлу" мне как-то не очень. Тексты, (особенно ранний период) как стихи, и правда, не комильфо, а вот все целиком... Да, видимо, магия...
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика