Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Monsieur Cotique (31), Yatsuma (31), Pit Best (36), Jeremiah (38), finmob (46), iron (53), Timageo (53), pixel68 (56), Arturbaikov (60), Inga_B (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Record.Collector (11), Джигмэн (13), Aero (13), spider (14), Julia Julia Julia Julia (14), Alex Fal (15), Razluka (15), supfiros (16), rumyan (16), Lovely_Rita (16), жужа (16), CartOOn62 (17), [nobody] (18), Ганс Опусов (19), aldolgiy (20), Brigadir (20), Лариса из Ивантеевки (20), Зак (21), Paha (22)

Последние новости:
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Битлз - синглы и EP

Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Matador   Дата: 10.02.11 17:50:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Эти цитаты пусть остаются с теми, кто их сказал. Все эти "Топ"-ы, хит-парады и т.д. не всегда, далеко не всегда, отражают суть вопроса. Но если все кадры хроники, концертов Битлз в США - туфта, снятая по заказу в павильонах Голливуда, то тогда вы и автор цитаты совершенно правы.
Улыбка  
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: VeeJayMan   Дата: 10.02.11 17:59:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Что-то я всё больше склоняюсь к мысли, что мне не хочется читать переводы ранних песен битлов. Уж больно однообразно. "Я люблю тебя детка", "Ты приди ко мне детка" и другие интерпретации на эту тему.
Сообщение  
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Бри   Дата: 11.02.11 10:15:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VeeJayMan:
>Что-то я всё больше склоняюсь к мысли, что мне
>не хочется читать переводы ранних песен битлов.
>Уж больно однообразно. "Я люблю тебя детка", "Ты
>приди ко мне детка" и другие интерпретации на
>эту тему.

Всё гениальное просто.
Сообщение  
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 11.02.11 12:49:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VeeJayMan:

>Что-то я всё больше склоняюсь к мысли, что мне
>не хочется читать переводы ранних песен битлов.
>Уж больно однообразно. "Я люблю тебя детка", "Ты
>приди ко мне детка" и другие интерпретации на
>эту тему.

Не могу с этим согласиться. Даже в самых ранних песнях Битлз полно игры слов, самоиронии, намеков и т.д. Не говоря уже об оригинальном подходе к написанию текста, вот например Алан Поллак пишет про субж:

Nowhere is the uniqueness of this song in spite of its recycled ingredients more evident than in the meaning of its lyrics.

In "From Me To You", a particular immediacy is achieved by the use of direct address. How else could this group of four fabulous gentlemen manage, in the midst of a crowded concert hall or across the incorporeal airwaves, to establish such a direct connection to their audience? If you think not, try for comparison the very different feel that this song takes on when the lyrics are just slightly changed as they were in order to use it as the title jingle for their series of BBC radio holiday specials. "From Us To You", for my money, is much more impersonal because the change of "me" to the plural "us" subconsciously leads one to hear the "you" which follows in the plural as well.

"From Me To You" is all the more potent because its expression of love that is ready and willing to be given is so completely unencumbered and unobscured. We're not even told in this instance what it is within or about the other person that motivates such love, but the combination of words and music leaves no room for doubt that it most certainly must exist.
Сообщение  
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 11.02.11 14:52:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кстати, насчет "бриджа" и "мидл эйта" цитата из книги Эверетта:

In common (particularly British) academic parlance, the term “bridge” usu-
ally refers to a transition, but this is not strictly its connotation in the parsing
of popular music. In this domain the name is applied much more often to a section
that contrasts with the verse, a middle section that the Beatles call a
“bridge” or—regardless of length—a “middle eight.” The bridge usually ends
on the dominant, but not in “There’s a Place” and a few other experimental
1963 structures. The bridge, then, often culminates in a strong retransitional
V, often with an improvisatory vocal exclamation that leads into the return of
a verse, a practice stemming primarily from both hillbilly sources (“Hey, Good
Lookin’,” “Blue Moon of Kentucky”) and urban R&B (“Tryin’ to Get to You”), as
exemplified by “This Boy” (1:21–1:27). At least forty-six of the pre-1960 titles
covered by the Beatles have a contrasting bridge that leads to V.

Примерный перевод:

В общем (в частности, в британском) академическом музыкальном словаре термин "бридж" обычно отностится к переходу, но в отношении популярной музыки, строго говоря, коннотация этого понятия другая. В этом смысле термин гораздо чаще употребляется в отношении части, отличающейся от куплета, средней части, которую Битлз называли "бридж", или, вне зависимости от ее длины "средние 8 тактов". Бридж обычно оканчивается на доминанту, кроме “There’s a Place” и нескольких других вещей 1963 года, в которых Битлз экспериментировали со структурой. Таким образом, бридж обычно находит кульминацию в сильном проходном V (доминантовом аккорде), часто с импровизированным вокальным восклицанием - эта практика имеет корни, в первую очередь, в музыке хилбилли (“Hey, Good Lookin’,” “Blue Moon of Kentucky”) и городском ритм-энд-блюзе (“Tryin’ to Get to You”), примером чего служит “This Boy” (1:21–1:27). По меньшей мере 46 из исполненных ЬБитлз каверов, написанных до 1960 года имеют бридж, оканчивающийся на V.

Сообщение  
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: VeeJayMan   Дата: 12.02.11 12:26:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>Не могу с этим согласиться. Даже в самых ранних
>песнях Битлз полно игры слов, самоиронии, намеков
>и т.д. Не говоря уже об оригинальном подходе к
>написанию текста, вот например Алан Поллак пишет
>про субж:
Так я не против и не отрицаю влияние слова на массы. Я не об этом. Просто не интересно, не воспринимается перевод как поэзия. На английском это как-то лучше звучит. Знаете, раньше, переводчики пытались переводить стихи не в лоб, а той же поэтической манере, т.е. перевод звучал как стихи. Понятно, что для этого надо иметь соответствующий словарный запас и опыт, чтобы получить стихотворный текст близкий к оригиналу. Но это интересно, а построчный перевод в лоб нет.
Сообщение  
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Erixon   Дата: 13.02.11 00:34:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Просто не интересно, не воспринимается перевод как поэзия. На английском это как-то лучше звучит.

И не надо этого делать. Не надо воспринимать тексты битловских песен как поэзию!
Это очень органичные песни, и не надо их расчленять на текст и музыку. Там всё на своём месте. Магия работает, когда песня воспринимается как целый образ. Особенно это касается ранних битловских песен. И не надо забывать, что если бы не было успеха этих ранних вещей, скорей всего не было бы ни Сержанта Пеппера ни Эбби Роуд (ИМХО, всё же).
Голливудская улыбка  
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: VeeJayMan   Дата: 13.02.11 13:04:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Erixon:

>И не надо этого делать. Не надо воспринимать
>тексты битловских песен как поэзию!
Т.е. как это? Я всегда считал, что для песен всегда используются поэтические формы. За исключение, конечно, всяких речитативов. А на английском битловские тексты и есть стихи. Это же не секрет, они же зарифмованы.
Голливудская улыбка  
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Erixon   Дата: 13.02.11 17:18:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Т.е. как это?

Не надо воспринимать как самостоятельную поэзию.
Пример (нелинейная арифметика): сабж = музыка(1)+ текст(1) + исполнение(1)= 3?
Как бы не так. Здесь 1+1+1>>3. Т. е. вклад каждой части несопоставимо мал по сравнению с целым.
Магия.
Сообщение  
Re: FROM ME TO YOU: подстрочный перевод, комментарии
Автор: FoxyBeat   Дата: 13.02.11 17:39:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
-Битлз будут сегодня читать свои стихи...
-Поэзия?! Но мы не пишем никакой поэзии!:=)

А если серьезно, я услышала впервые Love me do (не сабж, сори) и меня "унесло", что называется. Потом подумала: "Боже, 4 строчки, и что меня так торкнуло?!" Я вообще люблю, чтоб текст содержательным, глубоким был, размышлять заставлял. Про "ля-ля, лю-лю, мы пойдем играть в юлу" мне как-то не очень. Тексты, (особенно ранний период) как стихи, и правда, не комильфо, а вот все целиком... Да, видимо, магия...
Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика