Да, вот ещё что желательно бы при переводе ХЕЛПа учитывать (продолжаю обращаться к невидимому адресату по имени Настя):
Характеры каждого из Битлз в оригинальном сценарии проступали чётче, чем это получилось в конечном итоге (ну не актёры они, увы), однако из того, что всё-таки просочилось в фильм, хоть и не получило должного развития, хотелось бы отметить следующее. Ринго - инфантильный малый, объект всеобщих насмешек. И восприятие им окружающей действительности - детское. ("Бригаде пожарных однажды удалось извлечь мою голову из перил дорожной ограды. Вне школы я частенько оставлял голову там. Довольно много можно узнать о жизни сквозь ограду".) Он наивен и не всегда замечает, что его друзья на самом деле над ним посмеиваются. Джон - самый авторитетный в компании, относится к Ринго как к "сынку", то и дело призывая того быть взрослее. Пол - тщеславный молодой человек, из кожи вон лезет, чтобы блеснуть в следующем фильме о Битлз (Джон и Джордж даже подкалывают его в одном из эпизодов по этому поводу). Джорджа откровенно раздражает стремление Пола нравиться всем и вся. Вот несколько реплик, в которых он намекает на Пола: "Заметьте: не я спровоцировал, чтобы нам подмигивали" и "Что-то слишком часто нам в последнее время подмигивают". В другом эпизоде Джордж напоминает Джону и Полу о том, что кроме них в группе есть ещё и он: "Только мы с Полом знали о том, что будем здесь." - "Я тоже знал".
Мотивация других персонажей также небезынтересна. Кланг, предводитель религиозных фанатиков, печётся о том, чтобы религия его народа получила не только признание у других конфессий, но и популярность среди молодёжи. Безумный профессор Фут во всех своих неудачах винит британское правительство, сетуя на то, что у его американских коллег больше средств для осуществления научных опытов. Кстати, слово "ring" в данном фильме рекомендуется переводить всё же не как "перстень", а как "кольцо", поскольку в эпизодах с Футом содержится явная пародия на "Властелина колец": "Будь у меня такое кольцо, я стал бы властелином мира!" Шеф полиции Скотланд-Ярда - трус, заячья душа под самодовольной маской. Его любимое слово "famous", которое лично я бы для усиления эффекта порекомендовал бы переводить не как "знаменитый", а как "легендарный" - но это на Ваше усмотрение.
Сцена за игрой в карты в Букингемском Дворце - самая любопытная с точки зрения игры слов. Здесь надо очень сильно постараться, чтобы Ваш перевод не превратился в набор бессмысленных фраз (как это, к великому сожалению, получилось у львиной доли предыдущих переводчиков за исключением нашего гениального Ежа).
Есть ещё кое-какие мыслишки, но о них позже. |