Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Битловские показы для детей - нужна ваша помощь!

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Sacha (35), Velleite (37), А-21 (38), MityaZed (42), Ruslan Chifuroff (42), ezhik (57), Grizzly (58), kuvsh (61), PanOscl (63), Hopfen (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Tuson57 (7), MASON (10), alegor (10), Pasya (12), Плюшевая (14), Happy (14), Olenka (17)

Последние новости:
06:52 Начало Международного Фестиваля Битлз в Ливерпуле
20.08 В Ростове-на-Дону закрылся "Abbey Road Pub"
18.08 Арт-директор Apple Records рассказал о работе над обложкой Abbey Road
16.08 Фильм Yesterday выйдет на Blu-ray и DVD в сентябре
16.08 Маккартни принял участие в записи песни Live Long Rock 'n' Roll в память о Генри Маккаллоке
15.08 Полвека рок-фестивалю в Вудстоке
12.08 Рэпер Дрейк сделал татуировку на которой он обгоняет The Beatles с фотографии на Abbey Road
... статьи:
20.08 На Алтае в 6-й раз прошел фестиваль «Because of the Beatles»
10.08 8 августа 1969 года, Эбби Роуд 3
06.08 Фоторепортаж с фестиваля Рок чистой воды - 2019
... периодика:
19.06 Rock-Encyclopaedia - The Beatles
27.04 Мы и Леннон - записки москвича
27.04 Рок с самого начала. Очерки очевидца

   

Битловские показы для детей - нужна ваша помощь!

Тема: Битлз - Help! (1965)

Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Битловские показы для детей - нужна ваша помощь!
Автор: Михаил Круг   Дата: 31.10.10 07:51:12   
Цитата | Ссылка
2Rollover:

>только поймите

Вообще-то я всего лишь поделился своими сомнениями по поводу реальности девочки Насти. Так как манера написания письма позволяет в этом усомниться.
Во-вторых, в любом случае отвечать следует лишь на поставленный вопрос (по поводу фильма), а не копировать всю имеющуюся информацию по поводу альбома. Хотя бы по причине того, что данные цитаты содержат большое количество ошибок и неточностей (включая ошибки переводчика).
Сообщение  
Re: Битловские показы для детей - нужна ваша помощь!
Автор: Макс Жолобов   Дата: 31.10.10 15:01:24   
Цитата | Ссылка
Да, вот ещё что желательно бы при переводе ХЕЛПа учитывать (продолжаю обращаться к невидимому адресату по имени Настя):

Характеры каждого из Битлз в оригинальном сценарии проступали чётче, чем это получилось в конечном итоге (ну не актёры они, увы), однако из того, что всё-таки просочилось в фильм, хоть и не получило должного развития, хотелось бы отметить следующее. Ринго - инфантильный малый, объект всеобщих насмешек. И восприятие им окружающей действительности - детское. ("Бригаде пожарных однажды удалось извлечь мою голову из перил дорожной ограды. Вне школы я частенько оставлял голову там. Довольно много можно узнать о жизни сквозь ограду".) Он наивен и не всегда замечает, что его друзья на самом деле над ним посмеиваются. Джон - самый авторитетный в компании, относится к Ринго как к "сынку", то и дело призывая того быть взрослее. Пол - тщеславный молодой человек, из кожи вон лезет, чтобы блеснуть в следующем фильме о Битлз (Джон и Джордж даже подкалывают его в одном из эпизодов по этому поводу). Джорджа откровенно раздражает стремление Пола нравиться всем и вся. Вот несколько реплик, в которых он намекает на Пола: "Заметьте: не я спровоцировал, чтобы нам подмигивали" и "Что-то слишком часто нам в последнее время подмигивают". В другом эпизоде Джордж напоминает Джону и Полу о том, что кроме них в группе есть ещё и он: "Только мы с Полом знали о том, что будем здесь." - "Я тоже знал".

Мотивация других персонажей также небезынтересна. Кланг, предводитель религиозных фанатиков, печётся о том, чтобы религия его народа получила не только признание у других конфессий, но и популярность среди молодёжи. Безумный профессор Фут во всех своих неудачах винит британское правительство, сетуя на то, что у его американских коллег больше средств для осуществления научных опытов. Кстати, слово "ring" в данном фильме рекомендуется переводить всё же не как "перстень", а как "кольцо", поскольку в эпизодах с Футом содержится явная пародия на "Властелина колец": "Будь у меня такое кольцо, я стал бы властелином мира!" Шеф полиции Скотланд-Ярда - трус, заячья душа под самодовольной маской. Его любимое слово "famous", которое лично я бы для усиления эффекта порекомендовал бы переводить не как "знаменитый", а как "легендарный" - но это на Ваше усмотрение.

Сцена за игрой в карты в Букингемском Дворце - самая любопытная с точки зрения игры слов. Здесь надо очень сильно постараться, чтобы Ваш перевод не превратился в набор бессмысленных фраз (как это, к великому сожалению, получилось у львиной доли предыдущих переводчиков за исключением нашего гениального Ежа).

Есть ещё кое-какие мыслишки, но о них позже.
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2019 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.


Яндекс.Метрика