Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
g00se (35), IzrA (37), Ninok (37), Димоныч (39), Laska` (40), miramis (41), Prohodilmimo (42), Annamoize (45), Dr.Robert_28 (46), IgorTs (48), Жанна из Нижнего (52), EVG01 (56), Fugazi1984 (59), Sam_T (61), sergero (61), ialma (65), Mr.IR (66), Vinyljoe (73)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
first (11), Wishmele1989 (12), Serge_Alat (16), Dmitriy Shkurko (16), vetm (16), Mellowdubmarine (16), agavr (18), Amore-mio (18), Sveta_Maccarock (19), Аlex Archi (19), Maryanochka (19), Mad_Max (20), ambrais (20), Хемуль (21), OlegN (21), McLennon (21), Octopus (22), Polecat (22), JackFlash (22)

Последние новости:
07.05 Открылся сайт Международного Тольяттинского фестиваля друзей Битлз
07.05 Снимавший Битлз фотограф выпускает книгу «David Hurn: On Instagram»
07.05 Шон Леннон назвал «естественным» сотрудничество с Джеймсом Маккартни
07.05 Майкл Линдсей-Хогг рассказал Питеру Джексону о фильме «Let It Be»
07.05 СМИ: Маккартни может анонсировать тур по Азии
07.05 Маккартни ответил на признание в любви поклонницы Битлз через 61 год
07.05 Маккартни открыл свою фотовыставку в Нью-Йорке
... статьи:
30.04 История группы Grand Funk Railroad
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)

Тема: Пол Маккартни - синглы

Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Вопрос
Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Vladimir Lennon   Дата: 22.02.02 13:31:04
Цитата
спасибо
Сообщение  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Nicky de Gree   Дата: 22.02.02 13:35:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод названия? Дословно - "Живи и позволь умирать". Распространенный - "Живи и дай умереть другим". Перевод всего текста у меня есть, но не на работе. Домой попаду, умерший комп отреставрирую - выкину. Ну или переведу. ;) "Опубликую" ориентировочно часов через 13-14... ;)
Сообщение  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: John Lennon Knows Your Name   Дата: 22.02.02 13:49:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как обычно официальные переводы бездарные:
лучше переводить - Живи и сей смерть или же Живи, пусть мрут другие - или что-нибудь в этом роде.
Особенно смешно звучит - позволь умирать - нет! не позволю!
Ужасные переводы чего-бы то ни было и в частности битловских текстов - это отдельная большая тема.
Сообщение  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Nicky de Gree   Дата: 22.02.02 13:55:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
меня всегда смущало слово "другие" - оно существенно смысл меняет. "позволь" - это как раз-таки приемлемо - если не воспринимать слова в русском языке буквально... ;) "Сей смерть" - это тоже искажение, ибо означает "убивай"... "пусть мрут другие" - тоже не то... Абсолютно адекватного перевода, фактически, быть не может... ;)
Голливудская улыбка  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Монстр66   Дата: 22.02.02 14:39:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Есть устоявшаяся фраза -Live and let live- сам живи, и дай жить другим. Очевидно, что название фильму дано по аналогии и, видимо, для придания некоего комического эффекта - Сам живи и дай умереть другим.
Все очень просто.
А вы знаете, что...  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Shena V.M.   Дата: 22.02.02 16:03:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Po-moemu, "jivi tak, chtoby umeret spokoino". (Mojet, perevod slishkom volnyi...) Nu ne doslovno je!
Улыбка  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Монстр66   Дата: 22.02.02 16:31:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Shena V.M

Why not?
Вопрос  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Piper   Дата: 22.02.02 17:00:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Shena: НЕ принимайте, конечно, близко к сердцу, но как вы, спрашивается, преподаете английский, если элементарную фразу ТАК переводите?
Сообщение  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: John Lennon Knows Your Name   Дата: 24.02.02 01:19:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Дорогой Пайпер!
Во-первых почему Вы так резко высказываетесь против дамы. И во вторых почему же фраза такая элементарная. Мне вовсе она не кажется элементарной.
Перевод Монстра66 - хороший, но он переводит лишь один пласт, а именно пословицу, которая лежит в основе игры слов английского текста.
Однако, речь идет о Джеймсе Бонде и следовательно let die это не эутаназия, не вкалывание запредельных доз снотворного терминальным больным. Это скорее более активная помощь в "позволении умирать", поэтому защищаю свой более "хлесткий" перевод типа "пусть мрут другие" или "затяни петлю не шее близкого твоего" (что далековато от текста, но зато близко по смыслу). Бонд активно помогает умирать своим врагам "совьетикам" (нашим бывшим соотечественникам).
Сообщение  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Proman   Дата: 24.02.02 02:43:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Это так просто :) :
Живи и дай умереть!
Сообщение  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Ернар   Дата: 24.02.02 13:25:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Переводить название песни, как это полагается, необходимо в контексте ВСЕЙ песни. Кто даст адекватный перевод всей песне, тот даст соответствующий перевод и ее названию.

WHEN YOU WERE YOUNG
AND YOUR HEART WAS AN OPEN BOOK,
YOU USED TO SAY LIVE AND LET LIVE.
YOU KNOW YOU DID,
YOU KNOW YOU DID,
YOU KNOW YOU DID.

BUT IF THIS EVER CHANGING WORLD IN WHICH WE LIVE IN
MAKES YOU GIVE IN AND CRY,
SAY LIVE AND LET DIE, (live and let die)
LIVE AND LET DIE. (live and let die)

WHAT DOES IT MATTER TO YA?
WHEN YOU GOT A JOB TO DO YOU GOT TO DO IT WELL.
YOU GOT TO GIVE THE OTHER FELLA HELL!

YOU USED TO SAY LIVE AND LET LIVE.
YOU KNOW YOU DID,
YOU KNOW YOU DID,
YOU KNOW YOU DID.

BUT IF THIS EVER CHANGING WORLD IN WHICH WE LIVE IN
MAKES YOU GIVE IN AND CRY,
SAY LIVE AND LET DIE, (live and let die)
LIVE AND LET DIE. (live and let die)


Лисий Хвост
Сообщение  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Shena V.M.   Дата: 24.02.02 14:17:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
PIPER!
Ya ne kichus tem, chto prepodayu anglyiskyi. Prosto eto moi edinstvennyi zarabotok v chujoi strane, prichem nelegalnyi.
"Jivi, chtoby umeret spokoino"-
vsego lish volnyi perevod. Kajdyi imeet pravo na svoe mnenie i na oshibki.
Hotya seychas ya dumayu chto, nado vse-taki LIVE AND LET DIE perevodit pryamo. Drugoe delo, kakoi smysl u etih slov. Potomu chto skoree vsego imeetsya v vidu to, chto v molodosti chelovek razdelyayet svoyu jzn s okrujayushimi, i on hochet, chtoby vse jili tak je horosho i dolgo, kak on. No kogda on uznaet jizn, ona okazyvaetsya sovsem ne takoi veseloi. Vse dostayut svoimi pribabahami, i pust oni jivut, kak znayut, raz tak. I chelovek ne v silah uje tashit koog-to za soboi. U kajdogo svoya jizn, i svoya smert.
Mojet, sleduet istolkovyvat i tak. Daje i v etom sluchae poluchaetsya tak, chto kajdyi spokoino projivet svoyu sobstvennuyu jizn i umret spokoino!
Nu, ne znayu...
Est u kogo-nibud eshe varianty?

Сообщение  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: John Lennon Knows Your Name   Дата: 24.02.02 17:19:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Конечно, Sheena права, когда она говорит об ужесточении души с возрастом (очевидно, это и было той мыслью, с которой играл Маккартни, когда сочинял эту песню).
Для меня это лишь авторское отклонение - основное - это Джеймс Бонд - супермен. Следовательно, "let die" - сживи со свету врагов своих.
Сообщение  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Jos   Дата: 24.02.02 19:42:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да бросьте вы усложнять! Незатейливый фильм, незатейливый каламбур в заглавии, незатейливая песенка, комментирующая каламбур. Живи сам и позволь УМИРАТЬ другим.
Сообщение  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Ернар   Дата: 24.02.02 20:08:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Согласен, что великого смысла в песне нет...
Просто интересно, песня была написана специально для фильма или фильм использовал готовую песню Пола?

Лисий Хвост
Сообщение  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Монстр66   Дата: 26.02.02 14:13:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да чего там спорить, давайте просто воспользуемся программой-переводчиком, и вся недолга:
КОГДА ВЫ БЫЛИ МОЛОДЫ, И ВАШЕ СЕРДЦЕ БЫЛО ОТКРЫТАЯ КНИГА, ВЫ ИМЕЛИ ОБЫКНОВЕНИЕ ГОВОРИТЬ ЖИВОЙ И ПОЗВОЛЕННЫЙ ЖИВОЙ. ВЫ ЗНАЕТЕ, ЧТО ВЫ ДЕЛАЛИ, ВЫ ЗНАЕТЕ, ЧТО ВЫ ДЕЛАЛИ, ВЫ ЗНАЕТЕ, ЧТО ВЫ ДЕЛАЛИ. НО ЕСЛИ ЭТО КОГДА-ЛИБО ИЗМЕНЯЮЩИЙСЯ МИР, В КОТОРОМ МЫ ЖИВЕМ В, ЗАСТАВЛЯЕТ ВАС СДАТЬСЯ И КРИЧАТЬ, ГОВОРИТЬ ЖИВОЙ И ПОЗВОЛЯТЬ, УМИРАЮТ, (живой и позволяют, умирают) ЖИВОЙ И ПОЗВОЛЯЮТ, УМИРАЮТ. (Живите, и позвольте, умирают) ЧТО ИМЕЕТ ЗНАЧЕНИЕ ДЛЯ YA? КОГДА ВЫ ДОБРАЛИСЬ, РАБОТА, ЧТОБЫ ДЕЛАТЬ ВАС ДОБРАЛАСЬ, ЧТОБЫ ДЕЛАТЬ ЭТО ХОРОШО. ВЫ ДОБРАЛИСЬ, ЧТОБЫ ДАТЬ ДРУГОЙ FELLA АД! ВЫ ИМЕЛИ ОБЫКНОВЕНИЕ ГОВОРИТЬ ЖИВОЙ И ПОЗВОЛЕННЫЙ ЖИВОЙ. ВЫ ЗНАЕТЕ, ЧТО ВЫ ДЕЛАЛИ, ВЫ ЗНАЕТЕ, ЧТО ВЫ ДЕЛАЛИ, ВЫ ЗНАЕТЕ, ЧТО ВЫ ДЕЛАЛИ. НО ЕСЛИ ЭТО КОГДА-ЛИБО ИЗМЕНЯЮЩИЙСЯ МИР, В КОТОРОМ МЫ ЖИВЕМ В, ЗАСТАВЛЯЕТ ВАС СДАТЬСЯ И КРИЧАТЬ, ГОВОРИТЬ ЖИВОЙ И ПОЗВОЛЯТЬ, УМИРАЮТ, (живой и позволяют, умирают) ЖИВОЙ И ПОЗВОЛЯЮТ, УМИРАЮТ. (Живите, и позвольте, умирают)


Надеюсь, теперь все понятно
Сообщение  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Трицератопс Рокс   Дата: 26.02.02 14:25:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вариант:
"Всех убью - один останусь!" (С) М.Успенский
Сообщение  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Ернар   Дата: 26.02.02 16:14:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Монстр66!
Блестящий перевод! Теперь все встало на свои места.

Лисий Хвост
Сообщение  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Макс Жолобов   Дата: 12.12.02 14:39:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Только что пришло в голову:

Когда был юн и душой в светлый мир открыт,
Ты повторял: живи и люби...
Но повзрослев, ты понял: в этом лживом мире
Места нет для любви...
Живи и дави!

Сообщение  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Gosha   Дата: 12.12.02 16:34:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А кто читал оригинал, я имею ввиду роман Флемминга ( или сценарий фильма)?
Думаю, что the truth is out there.
Сообщение  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Gosha   Дата: 12.12.02 16:53:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Декстер задумался.
- О'кей, - наконец сказал он. - Думаю, большой беды не будет. Только не
высовывайтесь там уж слишком. Будьте поосторожней. Там вам некому будет
помочь. А кроме того, не доставляйте и нам излишних хлопот. Мы еще не
созрели для этого дела. Сейчас наша политика с мистером Бигом проходит под
девизом "Живи и дай жить другим!".
Бонд вопросительно посмотрел на капитана Декстера.
- У меня есть другой рабочий девиз, - сказал он. - Когда я встречаю
человека, подобного Бигу, я говорю: "Живи и дай умереть!"
Декстер пожал плечами.
- Может быть, это и так, мистер Бонд, но здесь вы подчиняетесь моим
приказам. И я буду рад, если вы примете мои условия."

Ян Флеминг. Живи - пусть умирают другие
http://www.lib.ru/DETEKTIWY/FLEMING/live.txt
Подмигиваю  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Макс Жолобов   Дата: 12.12.02 19:05:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ага...)))

А теперь почувствуйте разницу:

Декстер:
А кроме того, не доставляйте и нам излишних хлопот. Мы ещё не созрели для этого дела. Сейчас наш девиз с мистером Бигом: "живи и люби".

Бонд:
У меня другой рабочий девиз. Когда я встречаю человека, подобного Бигу, я говорю себе: "живи и дави".

(С) Голубяка
Улыбка  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Битломан   Дата: 12.12.02 19:16:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Живи и дави - это сильно)))) Сойдет за мировоззрение!
Сообщение  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Монстр66   Дата: 12.12.02 22:07:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Гоша, спасибо огромное, у меня тоже была такая мысль, залезть в книжку, но поленился.
А вы знаете, что...  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Corvin   Дата: 06.03.03 13:12:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
FORWARDED из конференции ECHOBEATLESCLUB:
http://www.onelist.com/community/echobeatlesclub
-----------------------------------------

К сведению страждущих - в эту пятницу по НТВ в 20:50 будут показывать
ту самую серию из сериала про бессмертного и многоликого Джеймса
Бонда, музыку к которой Маккартни прописал. По-русски это безобразие называется "Живи и дай умереть другим", и кстати, вот чего пишут про содержание в "Цветном Телевизоре":

"Джеймс Бонд прилетает в Нью-Йорк для уничтожения банды наркодельцов.
Главарь проворачивает свои делишки с помощью женщины, предсказывающей
будущее. Встретившись с этой красавицей, Бонд лишает ее невинности и
она теряет свой дар..."
Подмигиваю  
Live & Let Die - Today!
Автор: Макс Жолобов   Дата: 06.03.03 13:40:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я бы посоветовал не доверять поверхностным оценкам СМИ, а посмотреть фильм собственными глазами, дабы разобраться самому, "безобразие" это, или нет.

********************
Белозадого замочить!
(Mr. Big)
Ирония  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Битломан   Дата: 10.06.03 17:17:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Когда был юн, и душой, как тетрадь, открыт,
Ты говорил - живи и люби
(Ты говорил, ты говорил, ты говорил)
Но если мир вокруг, меняясь, заставляет
Глотать слезы свои - живи и дави!
Живи и дави, живи и дави, живи и дави!

Что это за дела с тобою,
Когда у нас забот полно, и для тебя подряд -
Другому парню обеспечить ад!
Сообщение  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Mars   Дата: 10.06.03 19:31:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Монстр66 конечно же прав. "Live and let die" это просто симпатичная игра слов, перевертыш от "Live and let live". Смысл каламбура это - сам каламбур Искать в нем что нибудь более глубокое конечно можно, но найти, как правило, сложно. Для примера сравните наше бессмертное "до свидания / до свишвеция".
Что касается перевода названия, то я бы воздержался от применения 'активных' глаголов по отношению к "die". Английское "let" выражает в данном случае пассвное согласие, невмешательство, покорность (let it be короче). Поэтому такие слова как "дави", "сей смерть" и т. п тут совершенно не подходят. Для себя лично я перевожу "Live and let die" приблизительно так: "Живи и не вмешивайся когда дело идет к смерти". Кстати, ни из названия, ни из текста, однозначно не ясно, идет ли дело о собственном 'умирании' или о чьем-то...
Если говорить о переводе текста песни, то тут надо точно определиться, чего мы собственно хотим. Понять содержание это одно, для советского спеца, а таких на форуме предостаточно - никаких проблем.
Другое дело, перевести песню так, чтобы ее можно было бы по русски петь, а, самое главное, слушать - тут будет посложнее.
Тому, кто отважиться на подобную попытку - ветер в парус!
Сообщение  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Pataphisist   Дата: 11.06.03 03:09:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mars
Мне кажется, что Lennon Knows Your Name гораздо ближе к истине. Песня написана специально для фильма и Бонду полностью соответствует. То есть, это гротеск и гипербола. Убейте, не могу себе представить Бонда в роли сиделки "Живи и не вмешивайся, когда дело идет к смерти".-)))
Пол великолепно ухватил суть боевика и написал стандартный текст с великолепной музыкой, правда, тоже очень киношной. И обыграл не только формулу To live and let live, но и другие клише (Go to hell) и пр.
Если воспринимать ее всерьез, крыша поедет, но если относиться к ней как к речи от первого лица (Бонда), всё станет на свои места. Собственно говоря, это универсальная формула всей бондианы: выживи и перебей пару тысяч нехороших ребят. Что у Бонда неплохо получается!)))))
А перевести этот текст, чтобы можно было петь, тоже не бином Ньютона.

Живи и сей смерть

Когда ты юн
И весь мир для тебя открыт,
Ты хочешь жить и дать жить другим.
Всё было так,
Всё было так,
Всё было так.

Но если жизнь, повернувшись вспять, тебя заставит
Отступить и рыдать,
Живи и сей смерть, (живи и сей смерть)
Живи и сей смерть (живи и сей смерть)

Это твоя работа?
Ее ты выбрал сам, и нет пути назад.
Отправь другого парня в ад!

Ты хочешь жить и дать жить другим.
Всё было так,
Всё было так,
Всё было так.

Но если жизнь, повернувшись вспять, тебя заставит
Отступить и рыдать,
Живи и сей смерть, (живи и сей смерть)
Живи и сей смерть (живи и сей смерть)
Сообщение  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Mars   Дата: 11.06.03 15:37:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist
Ничего не имею против различных мнений относительно текста. Главное, что насчет музыки нет разночтений. Хочу просто уточнить свою позицию. Я пытаюсь перевести английскую фразу, а не профессиональное кредо Бонда. Эта вещь могла быть написана и без фильма. Она и переживет фильм намного. Кроме того, когда мы ее услышали в первый раз, о Бонде мы знали разве что из песни Высоцкого. Далее. Сравните: "let him die" и "kill him" (вот тут скорее подошло бы "сей смерть" или "дави") - разница заметна. Бонд обладает, правда, лицензией на убийство, он однако не получает автоматически задания убивать. Он просто стоит на защите интересов своей капиталистической родины, и если ему на пути попадаются ненормальные, которые, не понимая, с кем имеют дело, пытаются вставлять палки в колеса его BMW и, тем самым, как бы напрашиваются быть уничтожеными, то пожалуйста, да ради бога, он не станет им мешать, он просто let them die, во исполнение их же стремлений. Помните в "Jesus Christ Superstar": "Die if you want to..."?
Вообще, я не думаю, что Paul писал иллюстрацию к фильму (к книге). Это, скорее всего, своего рода сочинение на вольную тему "Live and let die". Обыгрывается банальная в сущности констатация: человек, - пока молодой, - мыслит позитивно; в старости же, натерпевшись от мерзостей этой жизни, человек становится пессимистом и циником до такой степени, что можно уже и не обращать внимания (не вмешиваться), когда дело идет к смерти (своей ли, чужой ли...). При этом Paul не упускает возможности поиграть словами, покаламбурить, одним словом, - поприкалываться. Для него главное (как, впрочем, во многих его песнях), чтобы слова хорошо звучали аккустически, легко пелись и содержали - по возможности - запоминающиеся фразы (хорошо бы - забавные). Искать глубокий фолософский смысл в своих текстах он великодушно предоставляет своим поклонникам , что мы все не без удовольствия и делаем. А вы говорите "сиделка"...
Насчет "тоже не бином Ньютона". Позволю себе себя же процитировать: " ...перевести песню так, чтобы ее можно было бы по-русски петь, а, самое главное, слушать..."
Впрочем, take it easy!
Сообщение  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Pataphisist   Дата: 11.06.03 16:40:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mars
Я сам отъявленный Маккоман, в чем не без удовольствия всегда готов признаться. Но я почему-то уверен, что песню он писал именно для фильма, собственно, как и позже в истории с Vanilla Sky. И как профессионал добросовестно выполнил свою работу. А то, что песня получилась гениальной, ну, на то он и Макка!-)))
А вот текст вышел очень стандартным. Кстати, когда Пол отбирал стихи для книги Blackbird Singing, Live and Let Die он туда не включил, поскольку, ИМХО, прекрасно понимал недостаточность этого текста.
Поэтому я и написал "не бином Ньютона". У Макки есть совершенно потрясающие тексты - да что я вам об этом говорю...))))) Но обсуждаемый к ним никак не относится.
Для меня вне фигуры Бонда он и вовсе не интересен. Отсюда легкое к нему отношение.
Но музыка!!!! Тут я снимаю шляпу и молча развожу руками!))))))))
Каюк  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.06.03 21:47:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну разве может тема про перевод обойтись без меня?
Прошу никого не обижаться, но варианты "живи и дави" и "живи и сей смерть" мне не нравятся.
С дословным переводом, кажется, уже разобрались. Предлагаю вольный перевод.

Ты молод был
и открыт, часто повторял:
Если живешь, дай жить другим.
Ты поступал
Так, поступал
так, поступал.

Но для безумцев, что хотят взорвать наш мир,
Путь иной выбирай,
И жить им не дай,
Жить им не дай.

Что же тебя беспокоит?
Ты ведь поработал славно, к тебе упреков нет,
Если кого-то ты отправил на тот свет!
Сообщение  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Mars   Дата: 16.06.03 19:50:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Pataphisist
Конечно же Paul написал эту вещь ДЛЯ фильма. В том смысле, что его попросили, вот он и написал. Но не как иллюстрацию к фильму, а как свободные размышления на заданую тему. Повторяю, человеку просто захотелось немного поприкалываться по-английски. Я тут вот тоже решил повыпендриваться:

Leb und lass sterben
(von Herrn Ritter Paul McCartney)

Когда был юн,
Ты с душой нараспашку жил, -
Мол, долгих лет себе и людям...
Ты был так юн,
Ты был так юн,
Ты был так юн.

Но этот подлый мир достал тебя с годами,
И все чаще звучит
Приказ долго жить -
(Нам) всем долго жить.

Знаешь, что это значит? -
Если подрядился, друг, уж постарайся, брат,-
Дай шанс врагу быстрей спуститься в ад!

Сообщение  
Re: Live & Let Die - Правильный перевод? Кто знает? (-)
Автор: Андрей Beatleman   Дата: 16.06.03 20:35:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне понравились варианты от JLKYN и транскрипт компьютера от 66-го монстра. Я, правда, всегда наивно полагал, что варианта, кроме как "Живи и дай умереть", особо и не стоит искать. А как вам такой вариант (спасибо великому и могучему английскому языку, в котором live и leave звучат почти одинаково, стоит лишь забыть об официальном названии): "Сваливай и пусть подыхают". Или "После нас хоть потоп" ....
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика