Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / The Beatles. Let in Be. Перевод

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

The Beatles. Let in Be. Перевод

Тема: Битлз - Let It Be (1970)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Обсуждение
The Beatles. Let in Be. Перевод
Автор: Beatles.ru   Дата: 09.07.10 15:35:19
Цитата
Оставь как есть.

(Перевод: Сергей Путилин)

Когда у меня проблем не счесть – Мать Мария приходит ко мне, Она говорит: «Оставь как есть». В тяжёлое время Она всегда является мне, Она говорит: «Оставь как есть». Припев: Оставь как есть, оставь как есть… Мудры слова: «Оставь как есть…» Людей, павших духом, не счесть, Но все живут на свете в согласии, Простой ответ – оставить как есть, Иногда мы не сходимся во мнениях, Но вероятность есть, тем не менее, Что их проблемам будет решение – Просто оставить как есть. Припев: Когда в тучах ночное небо, Меня всё равно озаряет свет До утра – оставил, как есть! Мотив этот – та же благая весть. Мать Мария приходит ко мне, Она говорит: «Оставь как есть». Припев:

https://www.beatles.ru/books/articles.asp?article_id=1422
Обсуждение  
Обсуждение статьи: "The Beatles. Let in Be. Перевод"
Автор: tektonika   Дата: 09.07.10 15:35:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хороший вариант...
Сообщение  
Re: The Beatles. Let in Be. Перевод
Автор: Михаил Круг   Дата: 09.07.10 16:09:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
На самом деле песня называется
Let it be

К тому же припев не может в данном случае переведен как-то иначе чем "Да будет так".
Это слова молитвы, слова из Евангелие.

"Let it be your will in heaven and on earth"
Сообщение  
Re: The Beatles. Let in Be. Перевод
Автор: Михаил Круг   Дата: 09.07.10 20:41:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Обращение и взывание к Богоматери - определенная особенность католического мышления. Пусть Маккартни и не католик. Обращение и взывание к Богоматери - определенная особенность католического мышления. Пусть Маккартни и не католик.
Известная картина "Сталинградская Мадонна", написанная пастором доктором Куртом Ройбером на Рождество 1942 года углем на обратной стороне русской карты. Тоже своеобразное "Пусть будет так". Из Сталинграда Курт не вернулся. А картина осталась как и его письма, опубликованные в книге "Last Letters from Stalingrad":

“The picture looks like this: the mother’s head and the child’s lean toward each other, and a large cloak enfolds them both. It is intended to symbolize ‘security’ and ‘mother love.’ I remembered the words of St.John: light, life, and love. What more can I add? I wanted to suggest these three things in the homely and common vision of a mother with her child and the security that they represent. When we opened the ‘Christmas Door’, as we used to do on other Christmases (only now it was the wooden door of our dug-out), my comrades stood spellbound and reverent, silent before the picture that hung on the clay wall. A lamp was burning on a board stuck into the clay beneath the picture. Our celebrations in the shelter were dominated by this picture, and it was with full hearts that my comrades read the words: light, life and love.”
Сообщение  
Re: The Beatles. Let in Be. Перевод
Автор: VadLit   Дата: 09.07.10 21:43:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не нравится. Правильно-неправильно спорить не буду, с английским у меня слабо, но - не нравится. Что-то тут от всепрощения, непротивления, песня по-любому не об этом. И как это Let It Be - оставь как есть не врубаюсь, это очень сильно художественный перевод что ли? Если каждое слово переведено неправильно, то я так тоже умею. Мой вариант - Давайте Будем! Вроде ближе к тексту )))
Вопрос  
Re: The Beatles. Let in Be. Перевод
Автор: ИГОРЬ   Дата: 09.07.10 21:47:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Эээ я вообще с некоторых пор не понимаю что это за юзер с ником beatles.ru
Если кто в курсе - разъясните плиз. Воибо я вижу - столь уважаемый пользователь, от которого исходят новости и такая тема! Захожу... и просыпаюсь в бороде у байкера.
Извините
Ненавижу!  
Re: The Beatles. Let in Be. Перевод
Автор: ИГОРЬ   Дата: 09.07.10 21:49:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если кто не понял - я возмущён! ентим Let IN be...
сказал бы что ему IN и куда конкретно IN
Я тащусь!  
Re: The Beatles. Let in Be. Перевод
Автор: VadLit   Дата: 09.07.10 22:10:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А битлз-ру это такой чувак-пофигист полный, ему скака ни говори, ни фига не отвечает )))
Улыбка  
Re: The Beatles. Let in Be. Перевод
Автор: ИГОРЬ   Дата: 09.07.10 22:35:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit
Подозреваю что Corvin в отпуске, а дежурные модераторы очаровываются-разочаровываются. Как говорится "Кот из дома - мыши в пляс!")))
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика