2ledzep:
> Или вот по аналогии«Лермонтов - по Пушкину;
> Маяковский - по Есенину»
> и тут Моррисон - по Джонсу…
+++ Ода Лос-Анджелесу (размышляя о покойном Брайане Джонсе) +++
Я был резидентом этого города,
И все подбивали меня на эту роль -
Сыграть Принца Датского,
Бедная Офелия.
Он раньше отродясь не видел эдаких призраков,
Сидящих под куполом - на железной свече.
Одумайся и вернись,
Смелый солдат, выбери себе другой
Телевизионный канал.
Нырни в другой бассейн с марракешей,
Масляный и горячий, с душем яростной бури,
Чтобы все дикари в поздний полдень
Выбросились на мостовую монстрами ритма.
Ты оставил Ничто,
Чтобы сражаться и
Взять - Тишину.
Я верю - этому будет конец.
Ты выйдешь к нам - улыбаясь -
Как в детстве.
Вспоминая о крутой перемене мечты.
Муж со Змеями,
Выползающими из ладони с пальцами Ангела,
Окончательно твою душу великодушную заберет,
Офелия.
Листья, разбухшие от шелка,
Хлорированная подавленная мечта,
Сумасшедший свидетель остался - ты.
Тебе осталась, бунтарь, вышка для прыжков,
Cопряженная с риском - помнишь ли -
Там в том дамаске мускусный шепот сомнений...
Там кем ты был? Отбеленным Солнцем.
Полдником телеэкрана, рогатой гадиной,
Героем краж прожектором
Желтого цвета.
Теперь же - смотри!
Тебя взяли на мясное небо
Каннибалов и евреев.
Садовник найдет тело герольда,
Двуногое тело.
Порхающий
Счастливчик-босяк.
С делан из дыр в Коже богини.
Да воскурится
Из музыкальных салонов смрад
В направлении Неба.
Нет положительных шансов.
Реквием тяжести,
Улыбкой свинячей сатира, падает вверх,
Глиняным черепком.
Перевод - Сергей Земцов.