Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / HEAVEN ON A SUNDAY: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Record.Collector (11), Анна Оно Леннон (34), Пог (42), маклен (43), Alexei Perel (48), Superfuzz (49), SashaRom (52), Baby Lemonade (58), Swordin (60), uncle all (61), the fool on (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
CortesM (3), SAIEIDE MAMOON (10), ethnoza (13), Emerald (14), Sgt.Valentin (14), andy1960 (15), Alekssander (16), ViV (17), Pref (17), Буремглой Небокроев (19), Denon (20), Bozzo (21), DrNeo (21), one_of_the_oldest (21)

Последние новости:
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

HEAVEN ON A SUNDAY: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Flaming Pie (1997)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
HEAVEN ON A SUNDAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 07.12.09 19:15:56
Цитата
HEAVEN ON A SUNDAY
НЕБО В ВОСКРЕСЕНЬЕ

Words & Music by Paul McCartney

© Copyright 1997 MPL Communications Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

Peaceful, like heaven on a Sunday.
Всё так умиротворённо, словно небо в воскресенье.

Wishful, not thinking what to do.
Так давно желанно – не думать, чем заняться.

We've been calling it love,
Мы всё еще называем это любовью,

But it's a dream we're going through,
Но это лишь сон, сквозь который мы проходим,

And if I only had one love,
И если бы мне было суждено быть любимым только раз,

Yours would be the one I'd choose,
Я бы выбрал твою любовь.

If I only had one love,
Yours would be the one I'd choose.

Restful, like Devon on a Monday,
Всё так спокойно, как Девон в понедельник,

Cooling my fingers in the bay.
Охлаждаю пальцы в водах залива.

We've been learning a song,
Мы всё еще разучиваем песню,

But it's a long and lonely blues.
Но это длинный одинокий блюз.

If I only had one love,
Yours would be the one I'd choose,
If I only had one love,
Yours would be the one I'd choose,
If I only had one love,
Yours would be the one I'd choose.

It’s peaceful, like heaven on a Sunday,
Wishful, not thinking what to do.
We've been calling it love,
But it's a dream we're going through.

And if I only had one love,
Yours would be the one I'd choose,
If I only had one love,
Yours would be the one I'd choose,
If I only had one love,
Yours would be the one I'd choose.
If I only had one love. (Heaven on a Sunday.)

Автор: Пол Маккартни. Исполнитель: Пол Маккартни. Продюсеры: Пол Маккартни, Джефф Линн (Jeff Lynne). Запись: сентябрь 1996 г., студия the Mill, Хилл Хог, Суссекс: основной трек, наложения, микширование. Время звучания: 4:26. Трек с альбома FLAMING PIE. Пол: лид-вокал, вокал, бас, ударные, клавесин, акустическая гитара, соло на акустической гитаре, электрогитара, электропиано Fender Rhodes, вибрафон, перкуссия; Джефф Линн: вокал, акустическая гитара; Джеймс Маккартни (James McCartney): соло на электрогитаре; Линда: вокал; квинтет Майкла Томпсона (the Michael Thompson Quintet): валторны.
Эту песню Пол написал в августе 1996 г. во время отдыха в США. Впервые, если не считать случайную запись плача на 'Daytime Nightime Suffering' 18 лет назад, в записи трека принял участие 19-летний сын Пола Джеймс.
Пол: «Я написал эту песню на отдыхе, а в это время я люблю ходить под парусом – не на большой яхте, а на маленькой парусной лодке Sunfish. Для меня это отличный способ расслабиться, отвлечься от всех важных дел. В подобном состоянии я частенько пишу такого рода песни, расслабленные, умиротворённые. Я написал вещицу и сыграл её дома. Линда подпевала мне, и это было здорово».
Сообщение  
Re: HEAVEN ON A SUNDAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Crochard   Дата: 08.12.09 09:11:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
We've been calling it love,
Мы всё еще называем это любовью

лучше - Мы до сих пор назвали это любовью (учитывая значение англ. глаг. формы)

And if I only had one love,
И если бы мне было суждено быть любимым только раз

Почему "быть любимым"? пассивной формы ведь нет - "И если б у меня была одна только любовь (в жизни)...

и heaven - это ведь просто небо, а небеса 9возвышенно так).
Я вот студентам английского отделения на занятиях по сравнительной типологии русского и английского языков советую: а вы вот сделайте обратный перевод, чтобы проверить.
и в данном случае: "словно небо в воскресение" - получится like sky on a Sunday
Сообщение  
Re: HEAVEN ON A SUNDAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 09.12.09 01:36:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>HEAVEN ON A SUNDAY
>НЕБО В ВОСКРЕСЕНЬЕ
>Words & Music by Paul McCartney
>© Copyright 1997 MPL Communications Limited.
>All Rights Reserved. International Copyright Secured.
>Peaceful, like heaven on a Sunday.
>Всё так умиротворённо, словно небо в воскресенье.
>Wishful, not thinking what to do.
>Так давно желанно – не думать, чем заняться.
>We've been calling it love,
>Мы всё еще называем это любовью,

Умиротворенные, как небеса в воскресный день.
Жаждущие, но не знающие, что делать. (полные грез или в мире грез и не знающие, что делать)
Мы называем это любовью.
Не все еще, а смысл: называли и называем это любовью. Поэтому лучше, просто называем.
Но первые строчки перевода надо изменить. Конечно, это по-моему.
Сообщение  
Re: HEAVEN ON A SUNDAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 09.12.09 01:40:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>HEAVEN ON A SUNDAY
>НЕБО В ВОСКРЕСЕНЬЕ
>Words & Music by Paul McCartney
>© Copyright 1997 MPL Communications Limited.
>All Rights Reserved. International Copyright Secured.

>But it's a dream we're going through,
>Но это лишь сон, сквозь который мы проходим,
>And if I only had one love,
>И если бы мне было суждено быть любимым только раз,
>Yours would be the one I'd choose,
>Я бы выбрал твою любовь.

Но это лишь сон, который нам снится.
И если бы мне было суждено любить только раз,
Я бы выбрал твою любовь.
Сообщение  
Re: HEAVEN ON A SUNDAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 09.12.09 01:51:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>HEAVEN ON A SUNDAY
>НЕБО В ВОСКРЕСЕНЬЕ
>Words & Music by Paul McCartney
>© Copyright 1997 MPL Communications Limited.
>All Rights Reserved. International Copyright Secured.
>Restful, like Devon on a Monday,
>Всё так спокойно, как Девон в понедельник,
>Cooling my fingers in the bay.
>Охлаждаю пальцы в водах залива.
>We've been learning a song,
>Мы всё еще разучиваем песню,

Опять, как Peaceful и Wishful (о них) - тут он о себе.
Расслабленный (спокойный), как Девон в понедельник,
Играю пальцами в прохладных водах залива. (как-то странно - охлаждаю)
Мы разучиваем песню или мы продолжаем разучивать песню.
Сообщение  
Re: HEAVEN ON A SUNDAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 09.12.09 01:53:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Crochard:

>We've been calling it love,
>Мы всё еще называем это любовью
>лучше - Мы до сих пор назвали это любовью (учитывая
>значение англ. глаг. формы)

Тогда уж - Мы до сих пор называем это любовью - Present Perfect Continuous.
Или мы продолжаем называть это любовью.
Сообщение  
Re: HEAVEN ON A SUNDAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 09.12.09 01:54:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Peace and love, Serguei!
Сообщение  
Re: HEAVEN ON A SUNDAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 09.12.09 09:21:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:

>>But it's a dream we're going through,
>>Но это лишь сон, сквозь который мы проходим,
>>And if I only had one love,
>>И если бы мне было суждено быть любимым только раз,
>>Yours would be the one I'd choose,
>>Я бы выбрал твою любовь.
>Но это лишь сон, который нам снится.

>И если бы мне было суждено любить только раз,
>Я бы выбрал твою любовь.

По-русски этот пассаж правильнее звучал бы как

И если бы мне было суждено любить только раз,
Я бы полюбил тебя.

Но Пол говорит о другом - всем другим "любовям" к себе он предпочитает любовь данной женщины (на тот момент, скорее всего, любовь Хэзер - седина в бороду - бес в ребро).
Сообщение  
Re: HEAVEN ON A SUNDAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 10.12.09 01:31:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:
>По-русски этот пассаж правильнее звучал бы как
>И если бы мне было суждено любить только раз,
>Я бы полюбил тебя.

Отлично сказано!
Улыбка  
Re: HEAVEN ON A SUNDAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 10.12.09 16:26:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Но Пол говорит о другом - всем другим "любовям"
>к себе он предпочитает любовь данной женщины (на
>тот момент, скорее всего, любовь Хэзер - седина
>в бороду - бес в ребро).

1997-й год: Линда ещё жива, какая Хэзер, Сергей?
Сообщение  
Re: HEAVEN ON A SUNDAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 10.12.09 16:44:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>2Serguei Koznov:
>>Но Пол говорит о другом - всем другим "любовям"
>>к себе он предпочитает любовь данной женщины
>(на
>>тот момент, скорее всего, любовь Хэзер - седина
>>в бороду - бес в ребро).
>1997-й год: Линда ещё жива, какая Хэзер, Сергей?

Да, заклинило конкретно. Просто в тот момент работал над какой-то песней из Драйвинг Рейна, я даже начал искать, когда Пол познакомился с Хэзер... Бес попутал. Еще подумал - "всего одна любовь", а как же Линда? А в моих коментах Линда ему подпевает. М-да...
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика