Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / WE ALL STAND TOGETHER: подстрочный перевод и сомнения

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

WE ALL STAND TOGETHER: подстрочный перевод и сомнения

Тема: Пол Маккартни - синглы

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
WE ALL STAND TOGETHER: подстрочный перевод и сомнения
Автор: Serguei Koznov   Дата: 18.11.09 20:14:06
Цитата
Не знаю, стоит ли включать в сборник эту детскую песенку. Вроде примитив, а толком перевести не смог(((

WE ALL STAND TOGETHER
МЫ ВСЕ ДЕРЖИМСЯ ВМЕСТЕ

Words & Music by Paul McCartney

© Copyright 1984 MPL Communications Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

Win or lose, sink or swim,
Выигрывай или проигрывай, пан, либо пропал,

One thing is certain, we'll never give in.
Одно можно сказать наверняка: мы никогда не сдадимся.

Side by side, hand in hand,
Бок о бок, рука об руку,

We all stand together.
Мы все держимся вместе.

Ba ba ba ba ba ba.

Play the game, fight the fight,
Играй, борись,

But what’s the point on a beautiful night?
Но что есть точка на прекрасной ночи?
(Какой-то бред, не знаю, как правильно перевести.)

Arm in arm, hand in hand,
Плечом к плечу, рука об руку,

We all stand together.
Мы все держимся вместе.

Ba ba ba ba ba ba.

La, keeping us warm in the night.
Держат нас ночью в тепле.

La la la la, walk in the light, you'll get it right.
Гуляйте на свету, и вы всё правильно поймёте.

La, keeping us warm in the night.
La la la la, walk in the light, you'll get it right.

Win or lose, sink or swim,
One thing is certain, we'll never give in.
Arm in arm, hand in hand,
We all stand together.

Автор: Пол Маккартни. Исполнитель: Пол Маккартни и хор лягушек (Frog Chorus). Продюсер: Джордж Мартин.
Сообщение  
Re: WE ALL STAND TOGETHER: подстрочный перевод и сомнения
Автор: Corvin   Дата: 18.11.09 22:11:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>But what’s the point on a beautiful night?
>Но что есть точка на прекрасной ночи?
>(Какой-то бред, не знаю, как правильно перевести.)

Но, что за смысл в этой прекрасной ночи?
Сообщение  
Re: WE ALL STAND TOGETHER: подстрочный перевод и сомнения
Автор: Serguei Koznov   Дата: 19.11.09 10:49:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Corvin:

>2Serguei Koznov:
>>But what’s the point on a beautiful night?
>>Но что есть точка на прекрасной ночи?
>>(Какой-то бред, не знаю, как правильно перевести.)
>Но, что за смысл в этой прекрасной ночи?

Что-то тоже не впечатляет. Меня смущает предлог on. Я запустил в гугле the point on и нашел только сочетания to miss the point on: Obama missed the point on Gaza и т. д. То есть здесь point значит влияние, власть. Тогда:
Но что есть власть над прекрасной ночью? Или:
Но в чем влияние на прекрасную ночь?
Жуть!  
Re: WE ALL STAND TOGETHER: подстрочный перевод и сомнения
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 19.11.09 15:21:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Играй в игру, веди свой бой, -
но есть ли смысл в том и другом такой прекрасной ночью?...

По-моему, так (с) Винный Пухх
Сообщение  
Re: WE ALL STAND TOGETHER: подстрочный перевод и сомнения
Автор: Serguei Koznov   Дата: 19.11.09 15:34:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Андрей Хрисанфов:

>Играй в игру, веди свой бой, -
>но есть ли смысл в том и другом такой прекрасной ночью?...
>По-моему, так (с) Винный Пухх

Опять не катит. В этом случае перед a beautiful night? должен стоять предлог at, да и артикль должен быть определённый, а в песне говорится просто о какой-то прекрасной ночи вообще.
Вопрос  
Re: WE ALL STAND TOGETHER: подстрочный перевод и сомнения
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 19.11.09 15:47:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет горячий... а что тогда, дайер-стрейтсовский "On The Night" тоже "at" должен писаться??? я бы сам употребил не "а", а "зис" или "сач", но автору ж виднее ж!
Сообщение  
Re: WE ALL STAND TOGETHER: подстрочный перевод и сомнения
Автор: Serguei Koznov   Дата: 19.11.09 16:04:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Андрей Хрисанфов:

>Привет горячий... а что тогда, дайер-стрейтсовский
>"On The Night" тоже "at" должен писаться??? я
>бы сам употребил не "а", а "зис" или "сач", но
>автору ж виднее ж!

Да, нашел в словаре on a dark night - темной ночью. Т. е. получается:

Играй, борись,
Но есть ли смысл в этом прекрасной ночью?

Смысл явно появился;) Спасибо.
Сообщение  
Re: WE ALL STAND TOGETHER: подстрочный перевод и сомнения
Автор: Макс Жолобов   Дата: 20.11.09 03:51:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Play the game, fight the fight,
>Играй, борись

На память приходит шутливое выражение "курить куришку" :)
На самом деле, строчка Пола приблизительно звучит как: "Играй в игрушку, воюй в войнушку". Ну, это конечно неграмотно, но что-то в этом роде.
Сообщение  
Re: WE ALL STAND TOGETHER: подстрочный перевод и сомнения
Автор: Serguei Koznov   Дата: 20.11.09 06:17:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я вдруг обратил внимание, что в "официальных" нотах строчка

But what’s the point on a beautiful night.

без вопросительного знака. Порылся в инете:

play the game
to behave in a way that is accepted or demanded by those in authority: You have to learn to play the game if you want to be successful at work.
play the game
to act in the correct or expected way: Some people do well just because they know how to play the game.

fight the good fight
to fight a noble and well-intentioned battle: He fought the good fight and left the meeting with a clear conscience.

Вот что получается на выходе:

Play the game, fight the fight,
Играть по правилам, сражаться за правое дело –

But what’s the point on a beautiful night.
Вот что главное прекрасной ночью.
Улыбка  
Re: WE ALL STAND TOGETHER: подстрочный перевод и сомнения
Автор: Leobax   Дата: 20.11.09 08:18:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне кажется, что поможет разобраться в смысле содержания песни просмотр одноименного мультика, сделанного не без участия сэра Пола.
Там сначала поют танцующие на пруду лягушки, потом вступают светлячки (вроде бы как раз в той части, где идёт речь о прекрасной ночи).
Жаль нет диска под рукой, чтобы убедиться...
Сообщение  
Re: WE ALL STAND TOGETHER: подстрочный перевод и сомнения
Автор: Макс Жолобов   Дата: 20.11.09 08:38:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>But what’s the point on a beautiful night.
>Вот что главное прекрасной ночью.

Сергей, Вы всё же не в том направлении пошли. Отсутствие вопросительного знака ещё ни о чём не говорит. Словосочетание "but what's" - это всё-таки не ответ (как у Вас - "вот что главное"), а по-прежнему вопрос ("но что главное" - в данном случае "но в чём же смысл").
Сообщение  
Re: WE ALL STAND TOGETHER: подстрочный перевод и сомнения
Автор: Serguei Koznov   Дата: 20.11.09 12:04:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>2Serguei Koznov:
>>But what’s the point on a beautiful night.
>>Вот что главное прекрасной ночью.
>Сергей, Вы всё же не в том направлении пошли.
>Отсутствие вопросительного знака ещё ни о чём
>не говорит. Словосочетание "but what's" - это
>всё-таки не ответ (как у Вас - "вот что главное"),
>а по-прежнему вопрос ("но что главное" - в данном
>случае "но в чём же смысл").

Согласен.

Play the game, fight the fight,
Играй по правилам, сражайся за правое дело,

But what’s the point on a beautiful night?
Но что же прекрасной ночью самое главное?

Arm in arm, hand in hand,
Плечом к плечу, рука об руку,

We all stand together.
Мы все держимся вместе.

Автор: Пол Маккартни. Исполнители: Paul McCartney and the Frog Chorus (А-сторона синла), Paul McCartney and the Finchley Frogettes (В-сторона сингла). Продюсер: Джордж Мартин. Запись: август 1980 г., домашняя студия Park Gate, Суссекс: демо-версия; октябрь – ноябрь 1980 г., студия A.I.R., Лондон: основной трек, наложения, микширование. Дата релиза: 12.11.1984 (СК), сингл 'We All Stand Together'/'We All Stand Together' (humming version). Лейбл: Parlophone R 6086 (СК). Время звучания: 4:22. Пол: вокал; the Frog Chorus: вокал; оркестр под управлением Кеннета Силлито (Kenneth Sillito); аранжировка Пола Маккартни и Джорджа Мартина.
The Frog Chorus (хор лягушек) – это, на самом деле, состоящий из шести певцов английский вокальный ансамбль the King's Singers, поющий а капелла, и хор мальчиков собора Св. Павла (St. Paul's Cathedral Boys Choir). Трек был написан для короткометражного мульфильма о медведе Руперте «Руперт и песня лягушки» (‘Rupert And The Frog Song’), вышедшего в октябре 1984 г.
В 1993 г. песня была включена как бонус-трек в ремастированный вариант CD-версии альбома PIPES OF PEACE.
Подмигиваю  
Re: WE ALL STAND TOGETHER: подстрочный перевод и сомнения
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 23.11.09 10:50:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну хорошо, с мальчиками (и Бунчиковым) разобрались. А кто мявкал-то?.. Цзе Куин'с Синьгерс, что ли?
Сообщение  
Re: WE ALL STAND TOGETHER: подстрочный перевод и сомнения
Автор: Audrey   Дата: 24.11.09 00:27:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:
>But what’s the point on a beautiful night?
>Но что есть точка на прекрасной ночи?
>(Какой-то бред, не знаю, как правильно перевести.)

Но какой смысл (это делать) в прекрасную ночь?

Т.е. какой смысл играть и бороться в такую прекрасную ночь?
Слова день и ночь употребляются с предлогом ON, если вы хочешь сказать "в ночь" или "в день".

Если сказать полностью, то получается: What`s the point in doing it on a beautiful night?
Сообщение  
Re: WE ALL STAND TOGETHER: подстрочный перевод и сомнения
Автор: Audrey   Дата: 24.11.09 00:46:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:
>But what’s the point on a beautiful night?
>Но что же прекрасной ночью самое главное?

Уважаемые знатоки, позвольте заметить, но это, по-моему, неверный перевод.
What`s the point of...? переводится как Какой смысл...?
Какой смысл, зачем играть в игры и бороться в такую прекрасную ночь?

Мы все вместе, и это нас согревает в ночи, мы гуляем на свету (не таимся) , и вы все правильно поймете.
Сообщение  
Re: WE ALL STAND TOGETHER: подстрочный перевод и сомнения
Автор: Serguei Koznov   Дата: 24.11.09 06:48:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:

>2Serguei Koznov:
>>But what’s the point on a beautiful night?
>>Но что же прекрасной ночью самое главное?
>Уважаемые знатоки, позвольте заметить, но это,
>по-моему, неверный перевод.
>What`s the point of...? переводится как Какой смысл...?
>Какой смысл, зачем играть в игры и бороться в
>такую прекрасную ночь?

Одри, до вас эту же версию предлагал Андрей Хрисанфов, к тому же вы не очень внимательны - не просто играть и бороться, а играть по правилам и бороться за правое дело. Песенка детская, добрая, а у вас получается, что дядя Паша учит детей следующему:

Играй по правилам, сражайся за правое дело,
Но прекрасной ночью забей на это всё с прибором.

По-моему, вопрос "But what’s the point on a beautiful night?" - философический, сродни вопросу о смысле жизни, пусть и в простой детской песенке.
Сообщение  
Re: WE ALL STAND TOGETHER: подстрочный перевод и сомнения
Автор: Бри   Дата: 25.11.09 21:14:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Песня классная, издавать надо!!!!)))))
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика