Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / GETTING CLOSER: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Monsieur Cotique (31), Yatsuma (31), Pit Best (36), Jeremiah (38), finmob (46), iron (53), Timageo (53), pixel68 (56), Arturbaikov (60), Inga_B (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Record.Collector (11), Джигмэн (13), Aero (13), spider (14), Julia Julia Julia Julia (14), Alex Fal (15), Razluka (15), supfiros (16), rumyan (16), Lovely_Rita (16), жужа (16), CartOOn62 (17), [nobody] (18), Ганс Опусов (19), aldolgiy (20), Brigadir (20), Лариса из Ивантеевки (20), Зак (21), Paha (22)

Последние новости:
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

GETTING CLOSER: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Back To The Egg (1979)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
GETTING CLOSER: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 15.11.09 13:24:49
Цитата
GETTING CLOSER
СТАНОВЛЮСЬ БЛИЖЕ

Words & Music by Paul McCartney

© Copyright 1979 MPL Communications Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

Say you don't love him, my salamander.
Скажи, что ты не любишь его, моя саламандра.

Why do you need him? Oh no, don't answer, oh no.
Зачем он тебе нужен? О нет, не отвечай.

I'm getting closer, I'm getting closer to your heart.
Я становлюсь ближе, становлюсь ближе к твоему сердцу.

Keeping ahead of the rain on the road,
Опережаю дождь на дороге,

Watching my windscreen wipers.
Наблюдаю за «дворниками» на лобовом стекле.

Radio, play me a danceable ode,
Радио, играй для меня танцевальную оду,

Cattle, beware of snipers.
Рогатый скот, остерегайся снайперов.

When will you see me, my salamander?
Когда же ты повидаешься со мной, моя саламандра?

Now don't try to tell me, oh no, don't answer, oh no.
Даже не пытайся сказать сейчас, о нет, не отвечай.

Hitting the chisel and making a joint,
Бью по стамеске, изготавливаю соединение,

Glueing my fingers together.
Склеиваю свои пальцы.

Radio, play me a song with a point,
Радио, играй для меня песню со смыслом,

Sailor, beware of weather.
Моряк, остерегайся плохой погоды.

I’m getting closer, my salamander.
Я становлюсь ближе, моя саламандра.

Well, when will we be there? Ah no, don't answer, oh no.
Когда же будем вместе? О нет, не отвечай.

I'm getting closer, I'm getting closer to your heart.
I'm getting closer to your heart. I'm getting closer to your heart.
Closer, closer. Closer, closer. Closer, closer. Closer, closer.

Автор: Пол Маккартни. Исполнители: «Уингз» (в 6-м составе). Продюсеры: Пол Маккартни и Крис Томас. Запись: октябрь 1978 г., студия EMI, Лондон: основной трек; март 1979 г., студия EMI, Лондон: наложения, микширование. Время звучания: 3:20. Трек с альбома BACK TO THE EGG.
Эту песню Пол написал в незаконченном варианте ещё в 1974 г. и довёл до ума только в 1978 г.
Ироничная ухмылка  
Re: GETTING CLOSER: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Leobax   Дата: 16.11.09 09:52:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо, Сергей!
Подумалось, может слова "making a joint" подразумевали тот самый "джойнт" - то есть самокрутку с мариванной?
Тогда и стамеска какая-нибудь другая была?
Что скажут знатоки забивания?
Сообщение  
Re: GETTING CLOSER: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 16.11.09 10:56:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Leobax:

>Подумалось, может слова "making a joint" подразумевали
>тот самый "джойнт" - то есть самокрутку с мариванной?
>Тогда и стамеска какая-нибудь другая была?
>Что скажут знатоки забивания?

Hitting the chisel and making a joint,
Бью по стамеске, изготавливаю соединение,

Glueing my fingers together.
Склеиваю свои пальцы.


Несомненно тут речь о "забивании косяков": "...Сворачиваю самокрутку... Склеивая при этом пальцы... И вот уже: "...я становлюсь всё ближе, всё ближе... всё ближе..."
Сообщение  
Re: GETTING CLOSER: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 16.11.09 12:49:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>2Leobax:
>>Подумалось, может слова "making a joint" подразумевали
>>тот самый "джойнт" - то есть самокрутку с мариванной?
>>Тогда и стамеска какая-нибудь другая была?
>>Что скажут знатоки забивания?
>Hitting the chisel and making a joint,
>Бью по стамеске, изготавливаю соединение,
>Glueing my fingers together.
>Склеиваю свои пальцы.
>Несомненно тут речь о "забивании косяков": "...Сворачиваю
>самокрутку... Склеивая при этом пальцы... И вот
>уже: "...я становлюсь всё ближе, всё ближе...
>всё ближе..."

Бью по стамеске, забиваю "косяк".
Сообщение  
Re: GETTING CLOSER: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 16.11.09 13:16:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Бью по стамеске, забиваю "косяк".

Да, но желательно, ещё не "потерять" при переводе "склеиваемые пальцы". Поэтому, может так:

"...Сворачиваю самокрутку, склеивая пальцы...", и вот - мы забиваем "косяк" с тобой "на двоих" ("общий", "совместный", "раскуриваемый всей компанией, когда каждый - делает затяжку по очереди и передаёт соседу и так - по кругу" - поэтому и называется: "joint")

И - после совместного с нею раскуривания "косяка" - закономерно:
"...я становлюсь всё ближе, всё ближе..."

Оставляя за рамками всю эту "расшифровку", получаем что-то вроде:

Бью по стамеске, сворачиваю самокрутку,
Склеивая пальцы.

Немного сумбурно? Ну и что? В оригинале - тоже почти сплошной "поток сознания".
Ироничная ухмылка  
Re: GETTING CLOSER: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Leobax   Дата: 17.11.09 10:31:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И всё же при чем здесь стамеска, как столярный инструмент?
Или это тоже иносказание травокуров?
Сообщение  
Re: GETTING CLOSER: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Leobax   Дата: 17.11.09 10:40:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И тут никакой реальной подсказки:
http://www.cannabisfunclub.com/master/?news=24

Хотя и смешно ))
Сообщение  
Re: GETTING CLOSER: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 17.11.09 11:16:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Leobax:

>И всё же при чем здесь стамеска, как столярный инструмент?
>Или это тоже иносказание травокуров?

Сhisel еще имеет значения 1) отруби, высевки 2) непросеянная мука - может, это сама травка? То есть можно фразу перевести "нормально" - Бью по стамеске, изготавливаю соединение (столярное, типа "ласточкиного хвоста"), а можно "ненормально" - выбиваю "травку", забиваю "косяк".
Круто!  
Re: GETTING CLOSER: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Leobax   Дата: 17.11.09 11:20:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По этому поводу всплыл в памяти термин - "каблук"
Может это как-то поможет?
Добрый профессор  
Re: GETTING CLOSER: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 17.11.09 14:16:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вы чего, забыли, как самокрутку делают? Сначала трубочку из бумаги, край бумаги слюнявят, а потом его ПАЛЬЧИКАМИ поглаживают, как бы СКЛЕИВАЮТ. Потом один конец заминают в виде мундштучка, и набивают травку. Косячок готов!
Chisel в соединении с hit в данном случае и означает сам процесс забивания травки в "трубочку". Одним словом hit здесь явно не обойдешься. Так мне почему-то кажется.
Сообщение  
Re: GETTING CLOSER: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 18.11.09 06:07:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Hitting the chisel and making a joint,
Набиваю травку и готовлю косячок,

Glueing my fingers together.
Склеивая свои пальцы.
Голливудская улыбка  
Re: GETTING CLOSER: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Leobax   Дата: 18.11.09 08:16:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Вы чего, забыли, как самокрутку делают?

Стыдно признаться, но ни разу не делал ))
Сообщение  
Re: GETTING CLOSER: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 18.11.09 11:03:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Hitting the chisel and making a joint,
>Набиваю травку и готовлю косячок,
>Glueing my fingers together.
>Склеивая свои пальцы.

Лишнее слово "свои". Ясно ведь, что не чужие.
Сообщение  
Re: GETTING CLOSER: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.11.09 14:00:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Может мой поэтический перевод поможет в подстрочнике?

Все ближе

Скажи, что не любишь его, Саламандра.
Зачем он тебе? Не отвечай, не надо.
А я все ближе, ближе к сердцу твоему.

Дождь впереди, все залил на дороге,
В глазах мотание дворников.
Из радио песня - в пляс идут ноги.
Скот, берегись охотников.

Когда ты поймешь, моя Саламандра?
Сказать не пытайся, о, нет, не надо.

Пальчики склеил и травки достал,
Сделал себе я косяк.
В радио грустную песню поймал.
Бойся погоды, моряк.

А я все ближе, моя Саламандра.
Когда будем там? Не отвечай, не надо.
Сообщение  
Re: GETTING CLOSER: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Leobax   Дата: 18.11.09 14:18:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Человек, не доверять информации которого, у меня нет основания, написал про стамеску:

chisel - кокаин
hitting the chisel - это попросту "нюхнуть"

Папрашу внести поправку ))
Сообщение  
Re: GETTING CLOSER: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Leobax   Дата: 18.11.09 14:54:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И в дополнение:

это чистый сленг.
Chisel может еще что-то обозначать,
но на фига искать, когда есть chisel = coke
(http://www.urbandictionary.com/define.php?term=chisel)
Сообщение  
Re: GETTING CLOSER: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 18.11.09 15:54:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Leobax:

>Человек, не доверять информации которого, у меня
>нет основания, написал про стамеску:
>chisel - кокаин
>hitting the chisel - это попросту "нюхнуть"
>Папрашу внести поправку ))

Что-то слишком круто получается: нюхаю кокс и забиваю косяк с травкой...
Ироничная ухмылка  
Re: GETTING CLOSER: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 19.11.09 03:29:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Может мой поэтический перевод поможет в подстрочнике?

Мама дорогая...
Сообщение  
Re: GETTING CLOSER: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Leobax   Дата: 19.11.09 08:56:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Что-то слишком круто получается: нюхаю кокс и
>забиваю косяк с травкой...

Вопрос не ко мне, а к автору текста ))
Как будто бы сэр никогда не брезговал этими вещами?
А уж тем более герою своей песни мог чего угодно приплести ))
Отстой!  
Re: GETTING CLOSER: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.11.09 09:06:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов

Если совсем нюх потерял и ничего толкового сказать не можешь, так сиди, не вякай.
Голливудская улыбка  
Re: GETTING CLOSER: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 20.11.09 00:32:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Если совсем нюх потерял

Нюх - на что? На "поэтические" переводы?

2Leobax:

Я всё же не думаю, что Пол Маккартни позволил бы себе при его положении пропагандировать "кокс". Не его это кайф.
Ирония  
Re: GETTING CLOSER: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.11.09 06:46:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов

Нюх = чувство юмора.

Или тебе надо обязательно смайлик поставить, чтобы ты знал, где смеяться.

И если обсуждается существо содержания песни, по нему надо и высказываться. А "мама дорогая!" - это что на твоем яыке оначает?
Ироничная ухмылка  
Re: GETTING CLOSER: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Leobax   Дата: 20.11.09 08:10:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>2Leobax:
>Я всё же не думаю, что Пол Маккартни позволил
>бы себе при его положении пропагандировать "кокс".
>Не его это кайф.

Конечно, нет.
Пол просто критикует потребителей адского зелья ))
Голливудская улыбка  
Re: GETTING CLOSER: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 20.11.09 08:45:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Или тебе надо обязательно смайлик поставить,
>чтобы ты знал, где смеяться...
> А "мама дорогая!"
>- это что на твоем яыке оначает?

Это оначает, что мне очень смешно. Без смайликов.
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика