Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / CAFE ON THE LEFT BANK: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

CAFE ON THE LEFT BANK: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - London Town (1978)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
CAFE ON THE LEFT BANK: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 13.11.09 06:59:06
Цитата
CAFE ON THE LEFT BANK
КАФЕ НА ЛЕВОМ БЕРЕГУ

Words & Music by Paul McCartney
© Copyright 1978 MPL Communications Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

Cafe on the left bank. Ordinary wine.
Кафе на левом берегу. Обычное вино.

Touching all the girls with your eyes.
Глазами дотрагиваешься до каждой девчонки.

Tiny crowd of Frenchmen round a TV shop
Крошечная толпа французов возле магазина, торгующего телетехникой,

Watching Charles de Gaulle make a speech.
Смотрит по телевизору речь Шарля де Голля.

Dancing after midnight. Sprawling to the car.
Танцы за полночь. Возвращение нетвёрдой походкой к автомобилю.

Continental breakfast in the bar.
Континентальный завтрак в баре.

English-speaking people drinking German beer
Говорящие по-английски люди пьют немецкое пиво

Talking far too loud for their ears.
И слишком громко общаются, не щадя своих ушей.

Dancing after midnight. Crawling to the car.
Танцы за полночь. Возвращение ползком к автомобилю.

Cocktail waitress waiting in the bar.
Официантка с коктейлем ждёт у стойки бара.

English-speaking people drinking German beer
Talking way too loud for their ears.

Cafe on the left bank. Cafe on the left bank.

Автор: Пол Маккартни. Исполнители: «Уингз» (в 5-м составе). Продюсер: Пол Маккартни. Запись: февраль 1977 г., студия Rude, Кэмпбелтаун, Шотландия: демо-версия; 2-го мая 1977 г., студия Record Plant Mobile, яхта Fair Carol,
Американские Виргинские острова: основной трек; 25 октября – 1 декабря 1977 г., 2–23 января 1978 г., студия EMI: наложения, микширование. Трек с альбома LONDON TOWN. Время звучания: 3:25.
Эта песня – воспоминания Пола о его поездках в Париж, включая самую первую, в 1961 году, вместе с Джоном Ленноном.
Сообщение  
Re: CAFE ON THE LEFT BANK: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Crochard   Дата: 13.11.09 08:04:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov
Ordinary wine - это не "обычное вино", а то, что по-русски (точно не помню :))) называется "столовое вино". А в другом контексте - ординарное. надо по сайтам вина поглядеть :))
Continental breakfast in the bar.
Это не просто "континентальный завтрак" - это особый тип с меню и пр. По-русски буквальный перевод слишком однозначен.
English-speaking people - лучше, наверно, "англоязычные", есть уже это понятие - и это более точно, чем в Вашем варианте.
Cocktail waitress waiting in the bar.
а здесь у Пола опять игра слов: waitress и waiting. Как по-русски передать? Сложно - не знаю.
А перевод весьма неплохой! респект
Здорово!  
Re: CAFE ON THE LEFT BANK: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Leobax   Дата: 13.11.09 09:03:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо за перевод.
Даже захотелось переслушать London Town.
Сообщение  
Re: CAFE ON THE LEFT BANK: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 13.11.09 10:07:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Crochard:

>Ordinary wine - это не "обычное вино", а то,
>что по-русски (точно не помню :))) называется
>"столовое вино". А в другом контексте - ординарное.
>надо по сайтам вина поглядеть :))

Столовое вино
Tablewine
Столовое вино - натуральное вино:
- полученное в результате полного (сухое) или достаточно глубокого неполного (полусухое, полусладкое) сбраживания сусла или мезги; и
- содержащее от 9 до 14% об. спирта.
В зависимости от национального законодательства в столовые вина может добавляться сахар или спирт.

Ординарное вино
Простое вино
фр.Vin commun; фр.Ordinaire
Ординарное вино - столовое вино повседневного потребления, рядового вкуса и качества в целом, при небольшом избытке или недостатке отдельных компонентов. Ординарные вина поступают на рынок, не подвергаясь бутылочной выдержке. Обычно ординарные вина имеют односложный букет, для их производства может использоваться виноград, выращенный в разных регионах.

Так что или ординарное, или простое, наверное, лучше ординарное

>Continental breakfast in the bar.
>Это не просто "континентальный завтрак" - это
>особый тип с меню и пр. По-русски буквальный перевод
>слишком однозначен.

continental breakfast

сущ.; брит.

"континентальный завтрак", лёгкий утренний завтрак (кофе и булочка с джемом)

Ant:

English breakfast

В принципе, можно перевести как "легкий завтрак".


>English-speaking people - лучше, наверно, "англоязычные",
>есть уже это понятие - и это более точно, чем
>в Вашем варианте.

Англоязычные люди пьют немецкое пиво? Что-то мне не очень...
Сообщение  
Re: CAFE ON THE LEFT BANK: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Федорняк   Дата: 13.11.09 10:14:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Crochard:

>Continental breakfast in the bar.
>Это не просто "континентальный завтрак" - это
>особый тип с меню и пр. По-русски буквальный перевод
>слишком однозначен.

Могу засвидетельствовать, что во многих гостиницах с комплексными завтраками "на выбор из вариантов" он так и называется: "Континентальный завтрак"
Сообщение  
Re: CAFE ON THE LEFT BANK: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Crochard   Дата: 13.11.09 14:15:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
конечно, есть такое понятие "континентальный завтрак", знаю (2Serguei Koznov, 2Андрей Федорняк). Но в данном контексте - как-то нужно более определеннее, что-ли... Ведь если такой текст представить обычному носителю русского языка - он просто воспримет это буквально. Т.е. нужно как-то подчеркнуть, что для Англии continent - это не просто "континент", а типа обобщенное название всей остальной Европы (учитывая "островную психологию" британцев). Ну, например, на Крайнем Севере у нас есть понятие "материк": это то, что там, за пределами КС, вовне. Впрочем, это, конечно, должно относиться уже к "художественному" переводу, а не к подстрочному. А так - повторюсь, перевод очень неплохой.
Насчет "англоязычных"... действительно, неуклюже, но понятие есть - как скажем, русскоязычные (в балтии, например). Имеются-то в виду, наверно, некоренные британцы, а иммигранты из африки или Азии - говорящие на английском, но пиво пьющие немецкое (может, оно дешевле?) :)))
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика