Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / FROM A LOVER TO A FRIEND: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

FROM A LOVER TO A FRIEND: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Driving Rain (2001)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
FROM A LOVER TO A FRIEND: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 12.10.09 17:05:53
Цитата
FROM A LOVER TO A FRIEND
ОТ ЛЮБОВНИКА ДРУГУ

Words & Music by Paul McCartney

© Copyright 2001 MPL Communications Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.


And when the time comes round,
И когда наступит время,

We will be duty bound
Мы будем обязаны

To tell the truth of what we’ve seen.
Рассказать правду о том, что видели.

And what we haven’t found
И то, чего мы не нашли,

Will not be going down,
Не уменьшится,

Despite too easy ride to see.
Несмотря на слишком лёгкую прогулку к прозрению.

From a lover to a friend,
От любовника другу,

Take your own advice,
Возьми свой собственный совет,

Let me love again,
Позволь мне снова любить,

Now that you turned out to be
Теперь, когда ты превратилась в того,

Someone I can trust,
Кому я могу верить,

Someone I believe.
Кому я доверяю.

Ooh, la la la la la la la la,
How can I walk when I can’t find a way?
Как я могу идти, не найдя дороги?

I have a dilemma,
Я в затруднительном положении,

All I wanted is to tell me you’re gonna take it away.
И всё, что я хотел, – услышать от тебя, что ты меня выручишь.

From a lover to a friend,
Take your own advice,
Let me love again,
Now that you turned out to be
Someone I can trust,
Someone I believe.

And what we haven’t found
Will not be going down,
Despite too easy ride to see.

From a lover to a friend.
You turned out to be
Someone I believe.
From a lover to a friend,
Take your own advice,
Let me love again.

Ooh, la la la la la la la la,
How can I walk when I can’t find a way?
I have a dilemma,
All I wanted is to tell me you’re gonna take it away.

From a lover to a friend.
From a lover to a friend.
From a lover to a friend.
Let me love again.

Автор: Пол Маккартни. Исполнитель: Пол Маккартни. Продюсер: Дэйвид Кан (David Kahne). Исполнительный продюсер: Пол Маккартни. Запись: февраль, июнь 2001 г., студия Henson Recording, Лос-Анджелес: основной трек, наложения, микширование. Время звучания: 3:48. Дата релиза: 29.10.2001, виниловый сингл ‘From A Lover To A Friend’/‘Riding Into Jaipur’, CD-сингл ‘From A Lover To A Friend’/‘From A Lover To A Friend’ (David Kahne Remix 1)/‘From A Lover To A Friend’ (David Kahne Remix 2). Лейбл: Parlophone R 6567 (винил), Parlophone CDR 6567 (CD-сингл). Трек вошёл в альбом DRIVING RAIN. Пол: лид-вокал, бас, ф-но; Эйб Лэбориел (Abe Laboriel): ударные; Расти Андерсон (Rusty Anderson): 12-струнная электрогитара; Гэйб Диксон (Gabe Dixon): ф-но.
Песня была записана 20-го февраля 2001 г. на 16-дорожечный аналоговый магнитофон, а затем загружена в компьютерный музыкальный редактор ‘Logic Audio’ для дальнейших наложений и обработки.
Все доходы от продажи сингла пошли на помощь семьям пожарных, погибших во время атаки на Всемирный Торговый Центр 11 сентября 2001 г. в Нью-Йорке.
Сообщение  
Re: FROM A LOVER TO A FRIEND: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 13.10.09 09:40:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Макс, замечания будут? А то гарна дивчина Мими своими постами замусорила весь форум.
Сообщение  
Re: FROM A LOVER TO A FRIEND: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 13.10.09 21:51:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Макс, замечания будут?

Сергей, я не уверен на сто процентов, но мне казалось ранее, что в названии кроется не столько обращение "от любовника к другу", сколько трансформация "из любовника в друга". Но доказательств данному предположению у меня нет :) Такие вот скромные замечания.

>гарна дивчина Мими
>своими постами замусорила весь форум.

Это точно.
Сообщение  
Re: FROM A LOVER TO A FRIEND: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 13.10.09 22:27:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ребят, то что эта "тётя" загадила своими постами сайт - это да, но... Но что-то с этой "тётей" нечисто. Наряду с огромным количеством откровенно дебильных постов (причём ощущение сразу возникает, что дебилизм её постов какой-то нарочитый, неестественный), есть и такие вот её перлы:

https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp...msg_id=4588&cpage=6&forum_id=1


Каково?

А её переводы на украинский читали? Там тоже далеко не дебил сочинял (хоть я в украинском и не настолько уж разбираюсь, чтоб по достоинству оценить). Вот то-то!..

Это кто-то забавляется на сайте. И хотя вот Боб меня заверил, что это не тот, на кого я подумал (а показалось мне, что "тётя" - никто иной, как наш - ну, тот, который с большой буквы Э", он же "Супер-трихомонада" и какой-то ещё этот... как его? не выговоришь!.. Eumtyur что ли?). Да, вроде и не он... Но и не абсолютно новенький на нашем сайте, и не "студентка" никакая - это точно!
Сообщение  
Re: FROM A LOVER TO A FRIEND: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 13.10.09 22:42:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

Да чтобы Expert и стихи писал? Скорее я начну разбираться в квантовой физике :)))
Сообщение  
Re: FROM A LOVER TO A FRIEND: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 13.10.09 22:52:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>2JohnLenin:
>Да чтобы Expert и стихи писал? Скорее я начну
>разбираться в квантовой физике :)))

А может он всё это время "искусно маскировался под порядочного человека" (с) ? :)))
А сам в это время всё "в стол" да "в стол"... Да и на русском, и на украинском... И вывалил вдруг сразу всё под маской "тёти" "Мими"!.. :)))

Ладно, не он. Но всё же с этой "Мими", с этой "тётей" - что-то не так.
Сообщение  
Re: FROM A LOVER TO A FRIEND: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 13.10.09 22:57:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

Макс, но согласись, вот это:

...Но знай, что всё живое - из яйца.
Живу я, как положено моржу -
Гу-гу-гу-жу, гу-гу-гу-гу-гу-жу!
Сидим в саду английском, солнца ждем,
Пока мы загораем под дождем.
Английскому дождю всё нет конца,
Но знай, что всё живое - из яйца.
Живу я, как положено моржу -
Гу-гу-гу-жу, гу-гу-гу-гу-гу-жу!
Кто курит, тот дымит, эксперта душит,
А шут тем временем всех смехом глушит.
Смеются свиньи у себя в хлеву,
Летают, бегают, а я реву...

- не простое совпадение, а? Пусть это не "эксперт", но это сочинил кто-то с сайта, кто, как у нас тут один ввёл словечко - "в темме", не спа ?
Улыбка  
Re: FROM A LOVER TO A FRIEND: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 13.10.09 23:48:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin

Твоё фамилие не Холмс, случайно?

Впрочем, в одном ты прав - это точно не эк... какой поэт из Аахена.:)
Голливудская улыбка  
Re: FROM A LOVER TO A FRIEND: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 13.10.09 23:51:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

Не флуди, да не флудим будешь :-)
Улыбка  
Re: FROM A LOVER TO A FRIEND: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 14.10.09 00:00:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мими, мне кажется, собирательный образ. Она, наверное, действительно студентка, но за ее спиной стоит папа, который в темме. Что-то пишет она сама, а что-то папа. Вот такая она наша "Кинтайрская мисс".:)
Сообщение  
Re: FROM A LOVER TO A FRIEND: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 14.10.09 06:53:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Мими, мне кажется, собирательный образ. Она,
>наверное, действительно студентка, но за ее спиной
>стоит папа, который в темме. Что-то пишет она
>сама, а что-то папа. Вот такая она наша "Кинтайрская мисс".:)

Кто такая Мими, вернее, из какого города постит, точно знает Корвин по IP-адресу. Может, поделится информацией, или это конфидециально? Но, думаю, это будет не Аахен.
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика