Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / C’MON PEOPLE: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

C’MON PEOPLE: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Off The Ground (1993)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
C’MON PEOPLE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 02.10.09 12:44:14
Цитата
C’MON PEOPLE
ДАВАЙТЕ ЖЕ, ЛЮДИ

Words & Music by Paul McCartney

© Copyright 1992 MPL Communications Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

Well, we’re going to, yeah, we’re going to
Мы собираемся, да, собираемся

Get it right this time.
На этот раз понять правильно.

We’re going to, really going to
Мы собираемся, действительно собираемся

Raise it to the sky.
Поднять это в небеса.

People are ready to forgive a few mistakes.
Люди готовы прощать незначительные ошибки.

Well, let’s get started, form a party;
Давайте начнём, сформируем команду.

Don’t you know how long it takes?
Не знаете, сколько времени это займёт?

C’mon people, let the fun begin;
Давайте же, люди, пусть начнётся веселье.

We’ve got a future and it’s rushing in.
У нас есть будущее, и оно уже врывается.

Call all the minstrels from the ancient shrine;
Зовите всех менестрелей из древнего храма.

Pass down the message that it’s right this time.
Оставьте послание, что на это раз всё правильно.

Well, I’m trying to, yeah, I’m crying to
Я стараюсь, да, я призываю

Lay it on the line.
Точно сформулировать это.

We’re trying to, really dying to
Мы стараемся, нам действительно ужасно хочется

Get it right this time.
На этот раз понять правильно.

So many yearning for the way it’s gonna be.
Так сильно хочется того, что надвигается.

Believe it when you see it, happening to you,
Поверь в это, когда увидишь, когда это произойдёт с тобой,

You know it’s real.
Знаешь, это реально.

C’mon people, let the world begin;
Давайте же, люди, начнём жить самостоятельно.

We’ve got a future and it’s charging in.
У нас есть будущее, и оно уже заряжается.

We’ll make the best of all we have and more;
Мы сделаем всё, что в наших силах, и даже больше.

We’ll do what never has been done before.
Мы сделаем то, что до нас никто никогда не делал.

Oh, yeah. Oh, yeah, oh, yeah.
Oh, yeah. Oh, yeah, oh, yeah.

Well, I’m going to, yeah, I’m going to
Get it right this time.
I’m going to, really going to
Raise it to the sky.
I must admit I may have made a few mistakes.
Должен признать, наверное, я делал ошибки.

But let’s get started, form a party;
Don’t you know how long it takes?

So c’mon people, let the fun begin;
We’ve got a future and it’s rushing in.
Call all the minstrels from the ancient shrine;
Pass down the message that it’s right this time.

Oh, yeah. Oh, yeah, oh, yeah.
Oh, yeah. Oh, yeah, oh, yeah.

C’mon people, let the world begin;
We’ve got a future and it’s charging in.

Now с’mon people.

Автор: Пол Маккартни. Исполнитель: Пол Маккартни. Продюсеры: Пол Маккартни, Джулиан Мендельсон. Время звучания: 5:45. Трек с альбома OFF THE GROUND. Пол: лид-вокал, бэк-вокал, клавишные, электрогитара, челеста, свист; Линда: синтезатор «Муг»; Хэмиш Стюарт: бэк-вокал, электрогитара; Робби Макинтош: электрогитара, акустическая гитара; Уикс Уикенс: синтезатор, барабан конга; Блэр Каннингэм: ударные, барабан конга; Пол и Джордж Мартин: оркестровки (дирижёр Джордж Мартин).
Эту песню Пол написал во время отдыха на Ямайке. Небольшую помощь в написании текста ему оказал его старый приятель поэт Эдриан Митчелл (Adrian Mitchell), который предложил Полу включить в текст несколько слов (“rushing” и “charging”). Во время записи наложений в студии Abbey Road (в студии № 1) Джордж Мартин назвал трек суперпесней.
В интервью газете The Journal Пол сказал: «Мы считаем, что дух Джона был с нами в студии. Мы записывали ‘C’mon People’, в которой чувствуется нечто битловское, и пели ‘Oh yeah, oh yeah’. Я и мой гитарист Хэмиш Стюарт вдруг поняли, что мы поём точно как Джон. Мы ничего не могли с этим поделать. В итоге, мы уже не могли с этим бороться и просто продолжили в той же манере. Дух Джона был в студии вместе с нами. Мы полагаем, он проявился в нашем вокале».
Сообщение  
Re: C’MON PEOPLE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 02.10.09 17:58:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ВПЕРЁД, ЛЮДИ!

Ну что ж, мы намерены, да, намерены
сделать всё как надо, в этот раз.
Мы намерены, в самом деле намерены
вознести своё послание до небес.
Люди готовы простить нам кое-какие ошибки,
так давайте же начнём прямо сейчас, сформируем команду -
вы же знаете, сколько времени на это уходит!

Вперёд, люди! И да начнётся веселье!
У нас есть будущее, и оно уже мчится нам навстречу.
Созывайте менестрелей из древнего храма - всех до единого!
Передайте им это послание - на сей раз правое.

Что ж, я стараюсь, да, изо всех сил,
сформулировать его как можно точнее.
Мы стараемся, смерть как стараемся
на сей раз донести его без ошибок.
Столько чаяний в связи с тем, как всё это может быть!
Уверуйте, когда увидите, что это происходит с вами.
Знайте: это - взаправду!

Вперёд, люди! И да начнётся же новая жизнь!
У нас есть будущее, и оно уже готово к использованию.
Мы сделаем всё, что в наших силах, и даже больше.
Мы сделаем то, что до нас никто никогда не делал.

Ну что ж, я намерен, да, я намерен
сделать всё как надо, в этот раз.
Я намерен, в самом деле намерен
вознести своё послание до небес.
Должен признать, я, наверное, допускал какие-то ошибки.
Так давайте же начнём прямо сейчас, сформируем команду -
вы же знаете, сколько времени на это требуется!

Вперёд, люди! И да начнётся веселье!
У нас есть будущее, и оно уже мчится нам навстречу.
Созывайте менестрелей из древнего храма - всех до единого!
Передайте им это послание - на сей раз правое.
Сообщение  
Re: C’MON PEOPLE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 09.10.09 00:33:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну так что, Сергей? На чём остановились? Будут ли какие-то исправления к Вашему переводу, или нет?
Сообщение  
Re: C’MON PEOPLE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 09.10.09 06:09:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А что-то не так? Меня мой вариант устраивает.
Сообщение  
Re: C’MON PEOPLE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: AlexZab   Дата: 09.10.09 07:07:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Так любого свой вариант безусловно устроит
Макс Жолобов прав :)
Ирония  
Re: C’MON PEOPLE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.10.09 09:13:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>>Я стараюсь, да, я призываю
>>Точно сформулировать это.

>>Что ж, я стараюсь, да, изо всех сил,
>>сформулировать его как можно точнее.

Ребята! Вы ничего не перепутали - это стихи?

Никому не надо ничего исправлять - оба перевода достойны друг друга.
Сообщение  
Re: C’MON PEOPLE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 10.10.09 00:26:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>А что-то не так? Меня мой вариант устраивает.

Из Вашего перевода не совсем понятно, о чём идёт речь.
Сообщение  
Re: C’MON PEOPLE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 10.10.09 07:33:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>Из Вашего перевода не совсем понятно, о чём идёт речь.

А я считаю ваш перевод неправильным по сути. Критики отмечали крайне туманный текст песни. Действительно, Пол с первых строчек талдычет о каком-то it, не объясняя, что это такое. У вас it сразу становится посланием, что, на мой взгляд, неверно.
Сообщение  
Re: C’MON PEOPLE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 10.10.09 23:50:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вон оно что. Про критиков не знал ничего, поэтому постарался с первых же строк внести ясность. Но всё же позвольте заметить, что "it" не всегда обязательно переводить как "это". Если мы с Вами знаем, что именно под "it" подразумевается (послание), тогда "это" лучше заменить на "его". По-русски лучше будет звучать.
Сообщение  
Re: C’MON PEOPLE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 11.10.09 07:29:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне ещё не понравилось в вашем переводе, что послание адресовано менестрелям. Менестрели - это просто лабухи, которые должны присутствовать и играть в торжественный момент отправки послания по известному одному богу (или Полу) адресу.
Сообщение  
Re: C’MON PEOPLE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 11.10.09 14:06:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Мне ещё не понравилось в вашем переводе, что
>послание адресовано менестрелям.


Да, Вы правы. Недоглядел.
Сообщение  
Re: C’MON PEOPLE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Мими   Дата: 12.10.09 21:03:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ми збираємось, ми збираємось дуже вчасно взять,
Ми збираємось, так, збираємось до небес піднять.
Люди згодні помилки усі простить,
Так починайте,
Радість дайте!
Ох, як швидко час біжить!

Прості люди, свято ми почнем,
До майбутнього колись прийдем.
Із давніх замків співаки прийдуть,
Послання вчасно нам передадуть.

Я стараюся, я стараюся в пісні все сказать,
Ми стараємось, надриваємось дуже вчасно взять.
Стільки прагнень для того, як це пройде,
Повірте, що це трапиться, і дійсністю для вас буде.

Прості люди, всесвіт ми почнем,
І майбутнє ми колись знайдем.
Найкраще зробимо, і більше все -
Ніколи ще не чули про таке.

Ми збираємось, ми збираємось дуже вчасно взять,
Я збираюся, так, збираюся до небес піднять.
А я можу помилки також робить,
Так починайте,
Радість дайте!
Ох, як швидко час біжить!

Прості люди, свято ми почнем,
До майбутнього колись прийдем.
Із давніх замків співаки прийдуть,
Послання вчасно нам передадуть.

Прості люди, всесвіт ми почнем,
І майбутнє ми колись знайдем.
Скоріше, прості люди!
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика