Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / WINEDARK OPEN SEA: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
[MaSяня*] (30), Sun Shine (30), macca_girl (34), Jurok Kalenyuk (36), dEtomaSO (38), Tan4ella (38), ZoidberG (38), fr0ggy (39), apros (41), mirabo (41), Mysterium (42), Rain (46), My Majesty (48), rinn (51), Alice Cooper (53), Len-N-On (62), None Nobody (62)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
dicto (5), Гарик Матроскин (9), Leica (15), Ника2 (15), Mathmatika (16), Den_walr (17), Helter-Skelter (19), LennonsDaughter (20), Tokareva Mashka (21), Antony-M (21), Lenka (21)

Последние новости:
22.04 Названы артисты, которые войдут в Зал славы рок-н-ролла в 2024 году
22.04 Ринго Старр рассказал, как бабушка боялась его леворукости
22.04 Вышла книга «Paul McCartney & Wings: Band on the Run. The Story of a Classic Album»
20.04 Ринго Старр: «Я виниловый человек»
20.04 Фирма «Мелодия» выпустила книгу о своей истории
20.04 В Браунсвилле установят бронзовую статую Тины Тернер
20.04 Леонардо Ди Каприо сыграет Фрэнка Синатру в новом байопике Мартина Скорсезе
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

WINEDARK OPEN SEA: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Off The Ground (1993)

Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
WINEDARK OPEN SEA: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 01.10.09 14:32:52
Цитата
WINEDARK OPEN SEA
ТЁМНОЕ, КАК ВИНО, ОТКРЫТОЕ МОРЕ

Words & Music by Paul McCartney

© Copyright 1992 MPL Communications Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

Open up your heart
Раскрой своё сердце,

If you wanna set me free.
Если хочешь освободить меня,

Full of love, your love,
Полное любви, твоей любви,

Sailing on a winedark open sea,
Идя под парусами по тёмному, как вино, открытому морю.

Sailing on a winedark open sea.

Lighten up my heart,
Сними тяжесть с моего сердца,

Leave it to the evening breeze.
Подставь его вечернему бризу.

Give me love, your love,
Дай мне любовь, твою любовь.

Sailing on a winedark open sea,
Sailing on a winedark open sea.

Oh my, I feel love for you
О боже, я испытываю любовь к тебе,

Spreading through my body,
Она распространяется по всему моему телу,

I remember how.
Я помню, как это происходит.

We can be so loving.
Мы можем так любить друг друга…

I feel love for you now,
Я испытываю любовь к тебе сейчас,

I feel love for you right now.
Я испытываю любовь к тебе прямо сейчас.

Loosen up my heart,
Расслабь моё сердце,

Let me have some time to be
Дай мне немного времени побыть

With a love, oh, my love.
С любовью, моей любовью.

Sailing on a winedark open sea,
Sailing on a winedark open sea.

Oh my, I feel love for you
Spreading through my body,
I remember how.
We can be so loving.
I feel love for you now,
I feel love for you right now.

We’re sailing on a winedark open sea.
Мы идём под парусами по тёмному, как вино, открытому морю.

Sailing on a winedark open sea.
Sailing on a winedark open sea.
Sailing on a winedark open sea.

Oh, I feel love for you now,
I feel love for you right now.
I feel love for you now,
Baby, I feel love for you right now.

We’re sailing on a winedark open sea.
Sailing on a winedark open sea.

Автор: Пол Маккартни. Исполнитель: Пол Маккартни. Продюсеры: Пол Маккартни, Джулиан Мендельсон. Время звучания: 5:25. Трек с альбома OFF THE GROUND. Пол: лид-вокал, бэк-вокал, электропиано; Линда: фисгармония; Хэмиш Стюарт: бэк-вокал, электрогитара; Робби Макинтош: электрогитара; Уикс Уикенс: синт-бас, перкуссия; Блэр Каннингэм: ударные.
Эту песню Пол написал в августе 1991 г. во время отдыха с семьёй. Толчком к её написанию послужили строчки из «Илиады» Гомера (песнь вторая):

Arcadians able in war had thronged to go aboard,
For the Lord Marshal Agamemnon lent those ships
In which they crossed the wine-dark sea,
As they had none, nor knowledge of seafaring.

В переводе В. А. Жуковского:

Сам Агамемнон, владыка народов, его кораблями
<Теми> снабдил для отплытия в тёмное море, понеже
Было аркадянам вовсе неведомо дело морское.
Улыбка  
Re: WINEDARK OPEN SEA: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Arrow   Дата: 01.10.09 16:26:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Подумай-ка, Усик-Пусик Илиаду читает! Аж до песни второй добрался.
Добрый профессор  
Re: WINEDARK OPEN SEA: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 01.10.09 16:44:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

Let me have some time to be
Дай мне немного времени побыть

With a love, oh, my love.
С любовью, моей любовью.


Мне кажется, здесь слово "времени" можно опустить:

Дай мне (ещё) немного побыть
с любовью, о любовь моя.

Сообщение  
Re: WINEDARK OPEN SEA: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 01.10.09 17:03:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Необходимо только уточнение: если речь идёт об
>"Илиаде", то Жуковский целиком перевёл только
>"Одиссею". "Илиаду" целиком перевёл Гнедич. Впрочем,
>Василий Андреич перевёл отрывки из "Илиады".

Можно и Гнедича:

Гнал шестьдесят кораблей; многочисленны в каждом из оных
Мужи сидели аркадские, сильно искусные в битвах.
Их ополчениям сам повелитель мужей Агамемнон
Дал корабли доброснастные, плыть им по черному понту
К Трое высокой: они небрегли о делах мореходных.
Сообщение  
Re: WINEDARK OPEN SEA: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 01.10.09 17:13:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

Да Бог с ними обоими!

Вот тут мне кажется:

Let me have some time to be
Дай мне немного времени побыть

With a love, oh, my love.
С любовью, моей любовью.


...что лучше было бы как-то так:

Позволь мне (хоть) недолго любить тебя, о любовь моя.


Сообщение  
Re: WINEDARK OPEN SEA: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 01.10.09 17:16:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если бы лирический герой хотел сказать что-то вроде:

"Позволь мне недолго побыть с любовью, о, с моей любовью", он бы не употреблял "a love" - т.е. "любовь вообще".

Тогда было бы, возможно, как-то так:

Let me have some time to be
With my love, oh, my love.

...
А "oh, my love" - это обычно "о любовь моя" (в смысле: "любимая моя").

"Позволь недолго побыть с любовью" ("...with a love...") - не означает ли это по сути: "позволь недолго любить..."?
("...любить тебя, о любимая моя").
Сообщение  
Re: WINEDARK OPEN SEA: подстрочный перевод, комментарии
Автор: опосити   Дата: 01.10.09 17:28:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
На фига нам Илиада?
Илиады нам не надо !
Нам, товарищ, подавай,
Пропеченный Honey Pie.
Голливудская улыбка  
Re: WINEDARK OPEN SEA: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 01.10.09 18:07:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нате, товарищ! :)Нате, товарищ! :)
Сообщение  
Re: WINEDARK OPEN SEA: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 02.10.09 06:40:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:


>Мне кажется, здесь слово "времени" можно опустить:
>Дай мне (ещё) немного побыть
>с любовью, о любовь моя.

Согласен, спасибо.
Улыбка  
Re: WINEDARK OPEN SEA: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.10.09 14:44:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Текст, похоже, надо излагать восьмистопным гекзаметром.

Сердце, а ну-ка открой, и свободу мне в Лакедемоне
Ты не тяни, предоставь, и наполни любовью своей.
Ставь высоко паруса и плыви-ка в открытое море,
Свежему бризу вечернему сердце мое ты подставь.
Женщина, дай мне любовь, поплывем через темные воды...
Боже, о, боже, как страстно тебя я, подруга, люблю!
Сильное чувство любовное тело мое сотрясает,
Помню ведь точно я, как было все в прошлый раз.
Сердце свое ты расслабь, и давай-ка побудем мы вместе.
Время, конечно, не будем тянуть, и сейчас же начнем...
Сообщение  
Re: WINEDARK OPEN SEA: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 02.10.09 14:58:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Текст, похоже, надо излагать восьмистопным гекзаметром.

Охренеть не встать;)
Вот это да!!!  
Re: WINEDARK OPEN SEA: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Arrow   Дата: 02.10.09 15:21:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Текст, похоже, надо излагать восьмистопным гекзаметром.
>Сердце, а ну-ка открой, и свободу мне в Лакедемоне
>Ты не тяни, предоставь, и наполни любовью своей.
>Ставь высоко паруса и плыви-ка в открытое море,
>Свежему бризу вечернему сердце мое ты подставь.
>Женщина, дай мне любовь, поплывем через темные воды...
>Боже, о, боже, как страстно тебя я, подруга,
>люблю!
>Сильное чувство любовное тело мое сотрясает,
>Помню ведь точно я, как было все в прошлый раз.
>Сердце свое ты расслабь, и давай-ка побудем мы
>вместе.
>Время, конечно, не будем тянуть, и сейчас же
>начнем...

Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи...
Сообщение  
Re: WINEDARK OPEN SEA: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Crochard   Дата: 02.10.09 15:35:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
винно-тёмное - или вишнево-тёмное море...
Сообщение  
Re: WINEDARK OPEN SEA: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey L.   Дата: 02.10.09 16:20:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Может, что-то вроде:
Открытое море цвета тёмного красного вина ?
Сообщение  
Re: WINEDARK OPEN SEA: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 02.10.09 17:24:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Бескрайнее вишнёво-тёмное море
Сообщение  
Re: WINEDARK OPEN SEA: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.10.09 19:52:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Гадать можно до беконечности.

"Море, воды тёмны, как вино."

Забудьте про слово "открытое" - в нем четыре слога.
Вот это да!!!  
Re: WINEDARK OPEN SEA: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 02.10.09 19:57:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт! Жуковский с Гнедичем в сторонке нервно курят...
Старик Державин, в гроб сходя, тебя б благословил,
Коль жить в одно вам время было б суждено...
Да что там! Сам Гомер...
(на этом рукопись обрывается)
Улыбка  
Re: WINEDARK OPEN SEA: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.10.09 23:13:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin

Неужели даже сам Гомер - один из троих великих слепых?
Улыбка  
Re: WINEDARK OPEN SEA: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 03.10.09 00:47:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Семь городов до сих пор спорят... :)
Внимание  
Re: WINEDARK OPEN SEA: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Corvin   Дата: 14.11.20 02:03:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Маккартни сделал ремикс "Wine Dark Ocean Sea" для организации Surfers For Climate.
Пока доступен только вот этот фрагмент.

Внимание  
Re: WINEDARK OPEN SEA: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Corvin   Дата: 14.11.20 02:04:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Legendary musician Paul McCartney has teamed up with climate change organization Surfers For Climate for the world exclusive music video premiere for Wine Dark Open Sea.Legendary musician Paul McCartney has teamed up with climate change organization Surfers For Climate for the world exclusive music video premiere for Wine Dark Open Sea.

McCartney’s love of the ocean led him to collaborate with award winning surfing filmmaker Jack McCoy for the second time following the release of the video for Blue Sway, which won multiple ‘Best Music Video Awards’ at major film festivals around the world.

The premiere will feature Surfers For Climate co founder Belinda Baggs and Jack McCoy who will provide viewers with an introduction to the Surfers For Climate organization, an exclusive insight into the making of the film clip and how McCoy and McCartney came together to create the video for such a great cause.

’I’m thrilled to support Surfers For Climate. Their work is something that really appeals to me as we all have a responsibility to do our bit and this is a great way to bring people together with a shared passion for the seas and oceans from all around the world for positive climate action.” Says McCartney

“It’s an honor to again work with the most influential artist in the modern world and to have him support such a great cause to raise awareness on the importance of acting now in the fight against climate change. It is our duty to protect our environment and limit the impact we make as humans”. Says McCoy.

Arguably McCoy’s best ever work, the video features former champion surfer and Surfers For Climate co - founder Belinda Baggs. In true McCoy style, the video takes us on a journey and appeals for us to open up your heart to the ocean.

“I love the video that my friend and surf filmmaker Jack McCoy has created for this. The striking footage of pro longborder Belinda Baggs and her dance on water is a powerful reminder of how incredible our oceans are and that they need our help to protect them and preserve their wonder for generations to come.” Says McCartney

“Every time I watch the video I get goosebumps, we believe people will connect with the video to make a conscious effort to support our fight against climate change. For surfers, the ocean is life. Climate change, fueled by fossil fuels, threatens everyone’s way of life. Our goal is simple, we want to pass on a healthy ocean to the generations to come.” Say’s Baggs

Viewers can view the premiere for a $5 donation that will go towards supporting partners Surfrider Foundation Australia and Seed Mob.

https://epicentre.tv/live-events/paul-mccartney-premiere...5MMIqNV6RnXqRV-VqEymdTHsciiOBb0
Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика