Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / GOLDEN EARTH GIRL: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

GOLDEN EARTH GIRL: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Off The Ground (1993)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
GOLDEN EARTH GIRL: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 30.09.09 18:58:00
Цитата
GOLDEN EARTH GIRL
ДЕВОЧКА ЗОЛОТОЙ ЗЕМЛИ

Words & Music by Paul McCartney

© Copyright 1993 MPL Communications Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

Golden earth girl, female animal,
Девочка золотой земли, самочка,

Sings to the wind, resting at sunset, ooh,
Поёт ветру, отдыхая на закате,

In a mossy nest sensing moonlight in the air, moonlight in the air.
В гнёздышке из мха ощущая лунный свет в воздухе.

Good clear water friend of wilderness,
Настоящая, чистой воды, подруга диких мест

Sees in the pool her own reflection, ooh,
Видит в омуте своё отражение.

In another world, someone over there
В другом мире кто-то

Is counting fish in a sunbeam, in eggshell seas.
Считает рыбу в солнечном луче, в бледно-жёлтых морях.

Fish in a sunbeam, eggshell finish.
Рыба в солнечном луче, матовая печать.

Nature’s lover climbs the primrose hill,
Возлюбленная природы взбирается на покрытый примулами холм,

Smiles at the sky, watching the sunset, ooh,
Улыбается небу, наблюдая закат

From a mossy nest, as she falls asleep,
Из мохового гнёздышка, а когда засыпает,

She’s counting fish in a sunbeam, in eggshell seas.
Она считает рыбу в солнечном луче, в бледно-жёлтых морях.

Fish in a sunbeam, eggshell finish.

As she falls asleep,
She’s counting fish in a sunbeam, in eggshell seas.
Fish in a sunbeam, eggshell finish.

Автор: Пол Маккартни. Исполнитель: Пол Маккартни. Продюсеры: Пол Маккартни, Джулиан Мендельсон (Julian Mendelsohn). Запись: декабрь 1991 г. – октябрь 1992 г., студия the Mill, Хилл Хог, Суссекс: основной трек, наложения, микширование; 12.12.1992, студия Abbey Road, Лондон: мастеринг. Время звучания: 3:43. Дата релиза: 01.02.1993 (СК), 09.02.1993 (США), альбом OFF THE GROUND. Лейбл: Parlophone PCSD 125 (СК), Capitol CDP 7 80362 2 (США). Пол: лид-вокал, бэк-вокал, клавишные; Линда: бэк-вокал, фисгармония; Хэмиш Стюарт: бэк-вокал, бас; Робби Макинтош: электрогитара, акустическая гитара; Уикс Уикенс: клавишные, перкуссия; Блэр Каннингэм: ударные; Гордон Хант (Gordon Hunt): гобой; Сьюзан Милан (Susan Milan): флейта; Пол и Карл Дэйвис (Carl Davis): оркестровки (дирижер Карл Дэвис).
Критики отмечали схожесть трека с песнями Пола ‘Warm And Beautiful’ и ‘Maybe I’m Amazed’, при этом считали его намного слабее двух этих творений. Особенной критике подвергся текст песни.
Сообщение  
Re: GOLDEN EARTH GIRL: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 30.09.09 19:48:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Песня очень трудная для перевода. Уже в названии загвоздка. Со своей стороны посмел бы предложить вместо "девочки" "дочку". Хотя словосочетание "earth girl" переводится как "землянка" или "земная девушка". Но "золотая землянка" - конечно, не вариант. Что же тогда? - "Дочь планеты золотой", "Дочурка золотой Земли", "Девочка с золотой планеты Земля" - тут может быть масса вариантов. Надо подумать.

И ещё. "Eggshell" - тут речь идёт скорее о скорлупе, поэтому "бледно-жёлтый" не очень удачно, ИМХО. Вот "матовый" - да, ближе к истине.

А вообще, сложно... очень сложно...
Сообщение  
Re: GOLDEN EARTH GIRL: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 01.10.09 06:48:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Наверное, лучше будет "Девочка с Золотой Земли".
Сообщение  
Re: GOLDEN EARTH GIRL: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Crochard   Дата: 01.10.09 08:41:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
по общей, такскать, символике - близко к Mother Nature's Son (ср. - Nature’s lover). Там - о сыне Матери Природы, здесь - о девушке (или девочке?), которая - опять реминесценции - как Fool on the Hill - climbs the primrose hill  и Smiles at the sky, watching the sunsetпо общей, такскать, символике - близко к Mother Nature's Son (ср. - Nature’s lover). Там - о сыне Матери Природы, здесь - о девушке (или девочке?), которая - опять реминесценции - как Fool on the Hill - climbs the primrose hill и Smiles at the sky, watching the sunset
Прилагательное golden относится, скорее всего, к "девушке" (по правилам сочетаемости в английском языке - но м.б. и наоборот - сложно...), а Earth - также к ней. Девушка Земли. "Золотая" такая - совершает кучу действий в своем "солнечном (sunbeam) пространстве", поэтому м.б. - "Солнечная девушка"? (золото - цвет Солнца)...
тогда может, понятнее станет и выражние - eggshell seas.
Вспомним Yesterday и ее первичный образ - яичница...
тоже образ Солнца.
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика