Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 27.09.09 12:03:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД Дата: 27.09.09 06:22:51

>>2 Mr.Moonlight и всем:
>>Это пишет человек, который сам уверенно "перевёл" первые строки
>>альбома вот так:
>>"Вот он, конченый чувак...

Этому тексту уже больше шести лет. Не самый удачный вариант, но я ведь и не пихаю его всем под нос. У меня есть другие варианты, а ты все этот пытаешься ранимировать.
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: VadLit   Дата: 27.09.09 13:09:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ещё раз перечитал разные экви-переводы, попробовал сам спеть, но мне это трудно ещё по причине того что я хоть языка толком не знаю, но многие тексты Битлз помню наизусть, и перейти на русский не получается. Большое спасибо всем кто этим занимается, но вот что я хотел то ли предложить, то ли попросить - а не стоит ли большее внимание уделить не размеру а смыслу? Подстрочные переводы тоже н е всегда удачные, пусть это нельзя будет петь, но зато мы начнём лучше понимать что авторы хотели в песне сказать.
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Геннадий Ерофеев   Дата: 27.09.09 13:23:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемые битломаны! Рискну предложить Вам вольный
перевод песни "YOU NEVER GIVE ME YOUR MONEY" с альбома
"ABBEY ROAD".


YOU NEVER GIVE ME YOUR MONEY
(ТЫ НИКОГДА НЕ ДАЕШЬ МНЕ СВОИХ ДЕНЕГ)
Вольный перевод, навеянный текущим кризисом

1

Ты денег своих не даешь никогда мне,
Да эти смешные бумажки твои
Вот так же неловко назвать мне деньгами,
Как светлыми наши неяркие дни.

Живешь ты в безденежья вечных невзгодах,
И я не устал вновь и вновь повторять,
Что в мелких и пошлых, грошовых заботах
Ты можешь меня навсегда потерять.

Я номер тебе не даю телефона,
Но ты обо всем догадалась давно:
Ты знаешь, что я – злейший враг «фараонов»
И волком степным мне прожить суждено.

Я часто гощу на бесплатных «курортах»,
И ты не устала мне вновь повторять,
Что в темных делах и опасных заботах
Могу я тебя навсегда потерять.

2

Я снова из «колледжа» вышел недавно,
В карманах моих хоть шаром покати,
Мне не на что жить и не строю я планов
И некуда больше теперь мне идти.

Меня увольняют со всякой работы,
Мне нечем цветы для тебя оплатить,
А где-то в подвалах ржавеют банкноты…
Ну что же, мне некуда больше идти.

Пусть пусто в желудке, в бумажнике пусто,
Зато толстосумам нельзя обрести
Вот это волшебное, сладкое чувство,
Когда тебе некуда больше идти!

3

Ты знаешь, мечта у меня золотая:
«Идем мы на дело с тобою вдвоем,
Работаем ловко и, страх презирая,
Добычу богатую в банке берем.

Волнуясь, ты ждешь за рулем лимузина,
Ты в деле впервые – тебе нелегко,
Но всё позади, и шуршащие шины
Нас скоро отсюда умчат далеко.

Скажу я: нажми на педаль до отказа
И вытри слезу, что готова упасть.
Как долго мы ждали заветного часа!»
… Сегодня мечта золотая сбылась!


Здорово!  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 27.09.09 13:38:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Геннадий Ерофеев

Очень профессионально!

Если у Вас есть что-нибудь подобное выкладывайте на Ad Libitum в соответствующих темах. Там благодарный читатель.
Валяюсь от смеха  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Grigory   Дата: 27.09.09 13:53:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
О, новые переводы :D
Может быть что-нибудь запишу вечером, если будет ещё настроение петь после хора...
Улыбка  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: dannymass   Дата: 27.09.09 14:08:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Grigory:
>Может быть что-нибудь запишу вечером, если будет
>ещё настроение петь после хора...

Главное, чтобы The Beatles согласились подыграть! ;-)
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 27.09.09 14:55:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратаД

>>Что-то в ней такое есть,
>>Волнует, как никто другая.

По-русски можно сказать только "как никто ДРУГОЙ".
Моя твоя ругает, как никто другая.:)

И, между прочим, в русском языке слово "судья" мужского рода. Да и у Маккартни в песне про Максвелла судья - "he", то есть "он". Почему же у тебя "судья так РЕШИЛА"? Это же бред.
Улыбка  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: JohnWLennon   Дата: 27.09.09 18:40:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2VadLit:

>2JohnWLennon:
>>практически совсем без алкоголя. вы попробуйте,
>>фан гарантирован...
>А практически совсем - это сколько бутылок? А
>то мы редко собираемся, суета,блин, а тут я экви
>принесу, а его и не хватит )))))

придерживаться надо основного принципа: один эквопер - одна бутылка. не ошибётесь.)))
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: VadLit   Дата: 27.09.09 20:45:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnWLennon:

>придерживаться надо основного принципа: один
>эквопер - одна бутылка. не ошибётесь.)))

О-о-о это нормально, на каждый перевод - одна бутылка на каждого, после третьего эквопера мы его обратно на английский переведём, в общем всё класс! Спасибо за совет!
Валяюсь от смеха  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Grigory   Дата: 28.09.09 00:09:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Там в саду" спетая по мотивам перевода Octopus's Garden :D
http://www.filehoster.ru/files/dn0089

Как обычно версия черновая, потому что больше пары раз перепевать и тем более отстраивать звук лень )
Здорово!  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: bk   Дата: 28.09.09 00:16:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Grigory:

>"Там в саду" спетая по мотивам перевода Octopus's
>Garden :D
>

Особенно подпевки:-)
Отстой!  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 28.09.09 01:40:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 МаратД:

>Silver Hammer Ma, a, an = Молотком всех он прибил!

>Чтобы его голос звучал грубее, он приходил в эту неделю в студию раньше всех и орал в микрофон.

>...в саду у своего приятеля Эрика Клэптона, когда решил наконец вырваться из душной атмосферы околобитловского бизнеса и сразу почувствовал облегчение.

>Припев хохмы ради наворотили из непереводимой смеси...

>о девушке, давней поклоннице Битлз, которая всё время жевала полиэтиленовую плёнку и др.

>понравившуюся ему лирику МакКартни спёр у поэта 17 века

>Джон в Антологии про песню сказал: «немного дерьма я написал в Индии». Его вдохновила газетная история о скупце, который прятал деньги, где только мог, лишь бы не тратить их. Действительно дерьмо!


Действительно, дерьмо.
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: МаратД   Дата: 29.09.09 19:43:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Этому тексту уже больше шести лет. Не самый удачный
>вариант, но я ведь и не пихаю его всем под нос.
>У меня есть другие варианты, а ты все этот пытаешься
>ранимировать.

1. Опять Мунлайт ловит блох на теле мамонта! Во-первых, я ничего не "пихаю", а приглашаю желающих на другой сайт, хочешь - заходи, не хочешь - проходи мимо! Во-вторых, твоих других вариантов не видели, давай, покажи!
2. Да, в словаре судья мужского рода. Но язык-то развивается , если 100 лет назад женщина - судья было нонсенсом, то теперь это в порядке вещей. Вот лишь одна из кучи цитат:
"Источник цитаты (орган): РИА "Новости" (http://rian.ru/)
[25.02.2005] Судья решила прекратить рассмотрение дела "ЮКОСа" в суде США
ВАШИНГТОН, 25 фев - РИА "Новости", Аркадий Орлов. Федеральный судья по делам о банкротстве США Летиция Кларк приняла решение прекратить рассмотрение дела "ЮКОСа" в американском суде.
Как заявила судья, это дело должно рассматриваться в такой инстанции, которая бы предусматривала участие правительства России, передает телекомпания Си-Би-Эс... "
Пора в словари вносить изменения, а тебе перестать жить в прошлом веке!
Все потерпевшие у меня женского рода, это чтобы унифицировать припев.
3. То же могу сказать про словосочетание "как никто другая". По-твоему благозвучнее будет
"Она меня волнует, как никто другой"!?! Слух коробит, особенно гетеросексуалам:)))

2Макс Жолобов:
Я ничего не придумал и всё вычитал в Интернете! Претензии туда:)))
Цитата: "Written in India, Lennon said that the song was inspired by a newspaper story about a miser who concealed his cash wherever he could in order to prevent people from forcing him to spend it. He obviously didn't think highly of the composition, as he described it in Anthology as "a bit of crap I wrote in India." (Beatles Wikipedia).



Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: VadLit   Дата: 29.09.09 20:39:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Grigory:

>"Там в саду" спетая по мотивам перевода Octopus's
>Garden :D
>http://www.filehoster.ru/files/dn0089
>Как обычно версия черновая, потому что больше
>пары раз перепевать и тем более отстраивать звук
>лень )

Спасибо, прикольно, мне понравилось. Я понял как подобные призведения надо слушать - главное не пытаться подпевать по-английски и тогда всё пучком. Будет время, может тоже попробую что-нибудь изобразить.
Сарказм  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.09.09 22:28:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД Дата: 29.09.09 19:43:13

Каждый может допустить ошибку, но упорствуют в ошибках только ослы.

>>Опять Мунлайт ловит блох на теле мамонта! Во-первых, я ничего не "пихаю", а приглашаю желающих на другой сайт...

Так ты еще и лжец! Это кто писал?

>>МаратД Дата: 17.09.09 07:23:34
>>После моей версии “Monkberry Moon Delight”, мне хотелось бы
>>стереть ещё одно белое пятно перевода с битловских песен, на
>>этот раз с пресловутой “Come Together
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?msg_id=6507&cfrom=1&showtype=0&cpage=7

Ты не только всем пихал под нос свой очередной бред, но еще и с самодовольством индюка утверждал, что стер какие-то белые пятна.

>>Желающим почитать мою версию, о чём пели битлы...

Не пели они про женщину-судью. Надо ориентироваться на тексты Битлз, а не на какие-то репортажи.

>>По-твоему благозвучнее будет "Она меня волнует, как никто
>>другой"!?! Слух коробит, особенно гетеросексуалам:)))

Благозвучнее всего будут твои стремительно удаляющиеся шаги - прочь от битлз.ру!
Впрочем, если ты стремился уйти от обвинений в мужеложестве, то тогда, конечно, не до грамматики. И долой всех критиков, ибо
НИКТО ДРУГАЯ, кроме тебя, не напишет таких переводов.
Валяюсь от смеха  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 30.09.09 00:58:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>Я ничего не придумал и всё вычитал в Интернете!

Да откуда бы ни вычитал, на выходе всё равно - дерьмо.
Здорово!  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.09.09 16:47:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов

Пригвоздил!
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: МаратД   Дата: 30.09.09 17:59:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>2Макс Жолобов
>Пригвоздил!

Это кого?:))) Не выдавай желаемое за действительное! И вообще, несерьёзно как то, несолидно, Мунлайт!
Я - факты, а ты отсебятину типа сам не умывался несёшь и блох ловишь. Себя не уважаешь! Дай свой вариант, более лучший - вот это будет настоящий ответ. Или кишка тонка? Потому и ведёшь себя, как торговка на базаре, которая свой китайский товар хвалит, а чужой хает! Серьёзной критики от тебя так и не поступило, увы! На сообщения не по существу больше не реагирую...
Свободен!
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.09.09 23:17:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД

Какую критику ты считаешь серьезной? Если ты даже от грубых ошибок в русском языке отбояриваешься, то что же говорить о более мелких стилистических и смысловых огрехах, которыми просто изобилуют твои так называемые переводы. Стоит ли тратить силы и указывать на детали, если оппонент полностью невменяем.
Соответствие английским оригиналам тебя тоже, как я понял, не беспокоит. Ладно бы ты отступал от оригинала, в целях русского благозвучия, чтобы воспроизвести систему рифмовки, но с этим делом у тебя тоже полный швах.

Вот ты пишешь:
>>Себя не уважаешь! Дай свой вариант, более лучший - вот это будет
>>настоящий ответ. Или кишка тонка?

Ты отлично знаешь, что "кишка не тонка". У меня есть переводы практически всех песен с Эбби Роуда, но я их выложу тогда, когда сочту нужным, и уж во всяком случае, когда народ очухается от твоего варианта.
Ты вроде написал простенькие фразочки, в которых трудно ошибиться, но ты - ошибся. Нельзя говорить "более лучший", потому что "лучше" это уже "более хорошо". Но говорить про твои переводы "более хороший" - абсурд, поскольку эти переводы плохие.

У тебя нет чуства русского языка, и, судя по твоему возрасту, ты его уже не приобретешь.
Сообщение  
Re: Альбом 1969 Abbey Road, полный эквиритмический перевод
Автор: Crochard   Дата: 01.10.09 09:05:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД
>Я - факты, а ты отсебятину типа сам не умывался несёшь и блох ловишь. Себя не уважаешь! Дай свой вариант, более лучший - вот это будет настоящий ответ. Или кишка тонка? Потому и ведёшь себя, как торговка на базаре, которая свой китайский товар хвалит, а чужой хает! Серьёзной критики от тебя так и не поступило, увы! На сообщения не по существу больше не реагирую...
Свободен!
2Mr.Moonlight
>Ты вроде написал простенькие фразочки, в которых трудно ошибиться, но ты - ошибся. Нельзя говорить "более лучший", потому что "лучше" это уже "более хорошо". Но говорить про твои переводы "более хороший" - абсурд, поскольку эти переводы плохие.
У тебя нет чуства русского языка, и, судя по твоему возрасту, ты его уже не приобретешm
МаратД! - последняя фраза Mr.Moonlight - увы для Вас, совершенно справедлива. Ваши "переводы" и в "Стихи.ру", и тем более здесь - в этой теме - которую Вы сами и создали - об этом свидетельствуют сами за себя. Никаких каментов даже и не надо. есть понятие - "графомания", а Вы обогатили нас и новым понятием - "битлографомания". Бывает и такое. мы все в юности стремились как-то передать смыслы и тексты Битлз средствами своего языка - для собственного ли удовольствия или для озвучки на танцплощадах и дискотеках. Большинство из битломанов от этого выздоровели (не имею в виду. конечно, :)) тех, кто потом стал профессионально заниматься таким делом и творчеством). Вы же - там и остались. при всей вашей эрудиции в области "пространства The Beatles" - хотя и здесь - неплохо бы по многим параметрам подучить, как говорят в нашем сайте, "матчасть".
Не обижайтесь - сами "нарвались", выставив на обозрение всего Битлз.ра свой "Abbey Road, полный эквиритмический перевод".
всего доброго
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика