Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / THIS ONE: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

THIS ONE: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Flowers In The Dirt (1989)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
THIS ONE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 25.09.09 11:38:32
Цитата
THIS ONE
ЭТОТ

Words & Music by Paul McCartney

© Copyright 1989 MPL Communications Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

This one this one this one this one.
Этот, этот, этот.

Did I ever take you in my arms,
Я когда-нибудь обнимал тебя,

Look you in the eye, tell you that I do?
Смотрел в твои глаза, говорил тебе о том, что делаю?

Did I ever open up my heart
Я когда-нибудь распахивал свою душу

And let you look inside?
И позволял тебе заглянуть в неё?

If I never did it I was only waiting
Если я этого никогда не делал, значит, я просто ждал

For a better moment that didn’t come.
Удобного момента, который так и не подвернулся.

There never could be a better moment
Никогда раньше и быть не могло момента лучше,

Than this one, this one.
Чем этот.

The swan is gliding above the ocean,
Лебедь планирует над океаном,

A god is riding upon his back,
Бог катается на его спине.

How calm the water and bright the rainbow,
Как спокойна вода и великолепна радуга,

Fade this one to black.
Перекрась эту радугу в чёрный цвет.

Did I ever touch you on the cheek,
Я когда-нибудь касался твоей щеки,

Say that you were mine? Thank you for the smile.
Говорил, что ты моя? Спасибо за улыбку.

Did I ever knock upon your door
Я когда-нибудь стучался в твою дверь,

And try to get inside?
Пытался войти?

If I never did it I was only waiting
For a better moment that didn’t come.
There never could be a better moment
Than this one, this one.

The swan is gliding above the ocean,
A god is riding upon his back.
How calm the water and bright the rainbow,
Fade this one to black.

What opportunities did we allow to flow by,
Скольким шансам мы позволили утечь,

Feeling like the timing wasn’t quite right?
Ссылаясь на неподходящее время?

What kind of magic might have worked if we had stayed calm,
Какое чудо свершилось бы, будь мы спокойны?

Couldn’t I have given you a better life?
Неужели я так и не смог дать тебе лучшей жизни?

Did I ever take you in my arms,
Ты когда-нибудь обнимала меня,

Look you in the eye, tell you that I do?
Смотрела в мои глаза, говорила мне о том, что делаешь?

Did I ever open up my heart
And let you look inside?

If I never did it, I was only waiting
For a better moment that didn’t come.
There never could be a better moment
Than this one, this one.

The swan is gliding above the ocean,
A god is riding upon his back.
How calm the water and bright the rainbow,
Fade this swan to black.
Перекрась этого лебедя в чёрный цвет.

The swan is gliding, oh, the god is riding, oh,
Calm the water, oh, bright the rainbow, oh …

Автор: Пол Маккартни. Исполнитель: Пол Маккартни. Продюсеры: Пол Маккартни, Фил Рамон. Запись: 18 и 19 марта 1987 г., студия the Mill, Хилл Хог, Суссекс: основной трек (спродюсирован Полом и Филом Рамоном); апрель – июль 1988 г., Студия the Mill: основной трек, наложения, микширование (спродюсирован Полом). Время звучания: 4:10. Пол: лид-вокал, бэк-вокал, бас, ритм-гитара, акустическая гитара, клавишные, бубен, ситар, винные бокалы, фисгармония; Линда: бэк-вокал; Хэмиш Стюарт: бэк-вокал, акустическая гитара, ритм-гитара; Крис Уиттен: ударные, перкуссия; Робби Макинтош: электрогитара, акустическая гитара; Джад Лэндер (Judd Lander): губная гармоника. Трек с альбома FLOWERS IN THE DIRT.
Критики очень высоко оценили эту песню, причислив её к маккартниевской классике. Особенно они отмечали удачный текст, а также работу Робби Макинтоша как гитариста и старого приятеля Пола ещё по битловским временам звукоинженера Джеффа Эмерика (Geoff Emerick).
Сообщение  
Re: THIS ONE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 25.09.09 12:16:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вышел небольшой косяк в оригинальном тексте. Следует читать так:

Did you ever take me in your arms,
Ты когда-нибудь обнимала меня,

Look me in the eye, tell me that you do?
Смотрела в мои глаза, говорила мне о том, что делаешь?
Сообщение  
Re: THIS ONE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Crochard   Дата: 25.09.09 14:34:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov
>Fade this one to black.
Перекрась эту радугу в чёрный цвет.

вообще-то глагол to fade такого значения совсем не имеет - если уж о цвете - то скорее "линять, блёкнуть" - а с прямым дополнением (this one) - "обесцвечивать".
разница большая. Это же не роллинговская Paint it Black.
И this one - учитывая название песни - необязательно к предыдущей rainbow относится - скорее всего, к общей идее (что и в названии выражено) - "это" ("оно" - любовь, то бишь)
Сообщение  
Re: THIS ONE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 25.09.09 14:55:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Crochard:

>вообще-то глагол to fade такого значения совсем
>не имеет - если уж о цвете - то скорее "линять,
>блёкнуть" - а с прямым дополнением (this one)
>- "обесцвечивать".
>разница большая. Это же не роллинговская Paint
>it Black.

У меня был вариант "обесцветь эту радугу в черный цвет", но эту тавтологию я забраковал.

>И this one - учитывая название песни - необязательно
>к предыдущей rainbow относится - скорее всего,
>к общей идее (что и в названии выражено) - "это"
>("оно" - любовь, то бишь)

А "Fade this swan to black" это тоже про любовь?

Улыбка  
Re: THIS ONE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: semiotov   Дата: 25.09.09 15:02:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Эта песенка с секретом :)Эта песенка с секретом :)
Сообщение  
Re: THIS ONE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Crochard   Дата: 25.09.09 15:06:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
У меня был вариант "обесцветь эту радугу в черный цвет", но эту тавтологию я забраковал.

Это не совсем тавтология. Если например так - "Обесцветь радугу в черное". Смысл-то не в перекраске радуги (или чего еще) - а в том, что из многокрасочной она станет бесцветной, точнее - только одного цвета. А черное - это, по сути, отсутствие любого цвета.
а про лебедя - почему бы и нет? лебедь вообще символ любви - причем, так сказать, неразрывной. И смысл - "ты обесцветила лебедя - теперь он черный". Ну :)) вспомним и про черную дыру.
А вообще - текст песни очень глубокий. У Пола так бывает - через реалии обыденного мира - к каким-то более глубинным и вечным его свойствам - та же дюбовь
Ирония  
Re: THIS ONE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.09.09 16:30:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
За справками обращайтесь к песенке "Not Fade Away".:)
Сообщение  
Re: THIS ONE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Crochard   Дата: 26.09.09 15:23:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Fade away ...
Была да сплыла :))
Сообщение  
Re: THIS ONE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Beatles4   Дата: 05.11.13 22:37:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кто-нибудь знает официальные кавера на эту песню? Слышал сегодня в МакДаке по радио очень хороший кавер, но не знаю, кто исполнитель.
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика