Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Monsieur Cotique (31), Yatsuma (31), Pit Best (36), Jeremiah (38), finmob (46), iron (53), Timageo (53), pixel68 (56), Arturbaikov (60), Inga_B (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Record.Collector (11), Джигмэн (13), Aero (13), spider (14), Julia Julia Julia Julia (14), Alex Fal (15), Razluka (15), supfiros (16), rumyan (16), Lovely_Rita (16), жужа (16), CartOOn62 (17), [nobody] (18), Ганс Опусов (19), aldolgiy (20), Brigadir (20), Лариса из Ивантеевки (20), Зак (21), Paha (22)

Последние новости:
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Flowers In The Dirt (1989)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 22.09.09 13:54:10
Цитата
PUT IT THERE
ДАЙ КРАБА!

Words & Music by Paul McCartney

© Copyright 1989 MPL Communications Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

Give me your hand, I’d like to shake it.
Дай мне руку, я пожму её.

I wanna show you I’m your friend.
Я хочу показать тебе, что я твой друг.

You’ll understand if I can make it clear,
Ты поймёшь, если я смогу объяснить:

It’s all that matters in the end.
Это всё, что в конечном счёте имеет значение.

Put it there if it weighs a ton,
«Дай краба, если он весит тонну!» –

That’s what a father said to his younger son.
Так говорил отец своему младшему сыну.

I don’t care if it weighs a ton,
Мне всё равно, если он весит тонну,

As long as you and I are here, put it there.
Пока ты и я здесь, дай краба!

Long as you and I are here, put it there.

If there’s a fight, I’d like to fix it.
Если начнётся драка, я остановлю её.

I hate to see things go so wrong.
Ненавижу, когда такое творится.

The darkest night and all its mixed emotions
Самая тёмная ночь и её смешанные чувства

Is getting lighter, sing a long.
Становятся светлее, запевай!

Put it there if it weighs a ton,
That’s what a father said to his younger son.
I don’t care if it weighs a ton,
As long as you and I are here, put it there.
Long as you and I are here, put it there.

Автор: Пол Маккартни. Исполнитель: Пол Маккартни. Продюсер: Пол Маккартни. Запись: июнь – июль 1988 г., студия the Mill, Хилл Хог, Суссекс: основной трек, наложения, микширование. Время звучания: 2:09. Пол: лид-вокал, бэк-вокал, акустическая гитара, перкуссия; Хэмиш Стюарт: бас, перкуссия; Крис Уиттен: хай-хэт (hi-hat, тип тарелок со стойкой, используемый в ударной установке для большинства стилей популярной музыки), перкуссии; Питер Хендерсон (Peter Henderson): компьютерная обработка; Джордж Мартин: оркестровка струнных. Трек с альбома Flowers In The Dirt.
Пол написал эту песню в марте 1984 г., когда отдыхал с семьёй в Швейцарии на горнолыжном курорте Церматт. Ему вспомнилось выражение покойного отца “Put it there, if it weighs a ton”. На сленге “Put it there” означает предложение пожать руки в знак достижения согласия («По рукам!», «Дай пять!» и т. п.).
Вопрос  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Uliss13   Дата: 22.09.09 14:50:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А почему - краба?
По-русски иногда говорят: держи корягу, держи кардан.
Валяюсь от смеха  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: saysay   Дата: 22.09.09 15:34:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Держи кардан?-ну эт уже пошлость)))
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 22.09.09 16:44:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Что-то я не врубился. Какого краба?
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 22.09.09 17:54:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Что-то я не врубился. Какого краба?

КРАБ, -а, м. 1. Один из способов шутл.-ритуального рукопожатия с растопыренными пальцами. Дай краба! (словарь русского арго).

Ещё раз повторяю:

На сленге “Put it there” означает предложение пожать руки в знак достижения согласия («По рукам!», «Дай пять!» и т. п.).
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: AlexZab   Дата: 22.09.09 18:40:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Дай пять", "давай пять" более подошли бы к переводу
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: еж ушастый   Дата: 22.09.09 21:47:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Дай пять, дружище,
Пусть на сердце тяжесть,
Пока мы вместе
Я плечо, а ты - рука.
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 23.09.09 15:31:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>«Дай краба, если он весит тонну!»

Ох, давайте без этих рыболовецких терминов - читатель не поймёт. Кто там "весит тонну" - краб, что ли?

Еж молодец, отличная версия!
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 23.09.09 15:36:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>2Serguei Koznov:
>>«Дай краба, если он весит тонну!»
>Ох, давайте без этих рыболовецких терминов -
>читатель не поймёт. Кто там "весит тонну" - краб,
>что ли?

Да, краб, то есть ладонь.
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 23.09.09 15:39:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вернее, кисть руки.
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 23.09.09 15:46:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Изменю комент:

На сленге “Put it there” означает предложение пожать руки в знак достижения согласия («По рукам!», «Дай пять!», "Дай краба!" и т. п.).

Теперь, думаю, читатель поймет.

А "Дай краба!" не рыболовецкий термин, а морской.

КРАБ м.

1. Морское беспозвоночное животное отряда десятиногих ракообразных; короткохвостый рак.
2. перен. разг. Эмблема на форменной фуражке моряков.

Насколько я помню, Ливерпуль портовый город, и моряки там имеются.
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: andre   Дата: 23.09.09 15:52:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я сам из морского города и это выражение очень редко использовалось и используется.
Думается что не стоит про краба.
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 23.09.09 16:01:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ещё раз изменю комент:

На сленге “Put it there” означает предложение пожать руки в знак достижения согласия - «По рукам!», «Дай пять!», "Дай краба!". Краб - один из способов шутливо-ритуального рукопожатия с растопыренными пальцами. Дай краба! (словарь русского арго). Крабом также называют эмблему на форменной фуражке моряков.
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 23.09.09 16:16:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2andre:

>Я сам из морского города и это выражение очень
>редко использовалось и используется.
>Думается что не стоит про краба.

Тут вся загвоздка в переводе всей фразы Джима Маккартни (“Put it there, if it weighs a ton”). Дословно:

Клади это туда, если оно весит тонну.

Если переводить "Дай пять" (что, в принципе, лучше), то как связать с весом в тонну?

Макс Жолобов переводил так:

Дай пять, коль лапа весом с тонну!

Для эквиритмического перевода это вполне сгодится, даже хорошо, но для подстрочника, по-моему, не очень. Вначале it переводится как "пять", а потом как "лапа". У меня же "краб" и "он", что более логично, хотя не так красиво, как у Макса.

Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: andre   Дата: 23.09.09 16:21:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Все же не стоит про краба.
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 23.09.09 16:31:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А если почти Максовский вариант?

Дай пять, коль пятерня весом с тонну.
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: andre   Дата: 23.09.09 17:00:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Давай пять,пусть ее вес с тону.

Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 23.09.09 17:03:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2andre:

>Давай пять,пусть ее вес с тону.

Пять, значит, это она? Ну-ну...
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: andre   Дата: 23.09.09 17:08:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну не краба-это точно
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: AlexZab   Дата: 23.09.09 17:13:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сергей, Вы уже много раз повторяли про это, но может быть вариант с "Дай пять" будет гораздо лучше? Почему бы и нет?
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 23.09.09 17:20:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2AlexZab:

>Сергей, Вы уже много раз повторяли про это, но
>может быть вариант с "Дай пять" будет гораздо
>лучше? Почему бы и нет?

Да я уже предлагал вполне приемлемый "почти Максовский" вариант, но андре предложил его испорченную версию, которую я отверг.
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: andre   Дата: 23.09.09 17:30:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если Максовский, то уж лучше

Дай пять, РАЗ пятерня весом с тонну.

Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Nich   Дата: 23.09.09 20:28:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Само по себе выражение про краба вполне понятно, странно, что у кого-то оно вызвало затруднения. Другое дело - надо ли привносить лишние морские ассоциации.

Ну а можно выразиться вообще обтекаемо, вроде
"Дай мне руку, даже если тяжело..."
Тут уж вообще понимай как хочешь - то ли на сердце тяжело, то ли рука такая тяжелая, что ее трудно протянуть :)
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Nich   Дата: 23.09.09 20:38:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
...Хотя, конечно, недостаточно образно (а с тяжеленьким крабом - это, наоборот, ИЗБЫТОЧНО образно).

Мнэээ...

Дай мне руку, пусть она
тяжела, как камень...

Еще бы и ритм соблюсти...
И капитал приобрести. Хе-хе.
Вопрос  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Uliss13   Дата: 23.09.09 20:39:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Думается мне, не стоит тщиться переводить непереводимое. Следует перевести как есть и дать сноску,как сей фразеологизм надобно понимать. Дело-то.
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Nich   Дата: 23.09.09 20:42:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Угу. "Положь ето туды". И сноска.
Улыбка  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 23.09.09 20:56:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Оффтоп.

Очень понравилось, как Пол объяснял ситуацию с данной фразой (про "краба") журналистке в одноимённом фильме 1989 года. Это, мол, была излюбленная фраза его отца. У него, мол, таких фразочек в запасе было полно. Например, когда юные Пол и Майкл доставали его расспросами "что", да "как", да "почему", папаша Джим отшучивался: "Потому что у чайки грудь лысая!" ("There's no hair on segull's chest").

:-)))))
Улыбка  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Arrow   Дата: 23.09.09 22:59:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>Оффтоп.
>Очень понравилось, как Пол объяснял ситуацию
>с данной фразой (про "краба") журналистке в одноимённом
>фильме 1989 года. Это, мол, была излюбленная фраза
>его отца. У него, мол, таких фразочек в запасе
>было полно. Например, когда юные Пол и Майкл доставали
>его расспросами "что", да "как", да "почему",
>папаша Джим отшучивался: "Потому что у чайки грудь
>лысая!" ("There's no hair on segull's chest").
>:-)))))

Да, да, помню! Как вариант перевода: "Потому что у чайки на грудке шёрстка не растёт"
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 24.09.09 06:21:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Возможно, окончательный вариант:

Put it there if it weighs a ton,
«Клади сюда, пусть и весом с тонну!» –

That’s what a father said to his younger son.
Так говорил отец своему младшему сыну.

I don’t care if it weighs a ton,
Мне всё равно, что весом с тонну,

As long as you and I are here, put it there.
Пока ты и я здесь, клади сюда!

Комент:

Пол написал эту песню в марте 1984 г., когда отдыхал с семьёй в Швейцарии на горнолыжном курорте Церматт. Ему вспомнились детские годы, когда, после очередной ссоры с отцом, тот, в знак примирения, протягивал Полу руку и говорил: “Put it there, if it weighs a ton”. На сленге “Put it there” означает предложение пожать руки в знак достижения согласия («По рукам!» и т. п.).
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.09.09 09:28:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov

>>Клади сюда, пусть и весом с тонну!

Сергей! Я, честно, не представляю ситуацию, в которой отец сказал бы подобное своему сыну.

Похоже, что здесь игра слов, очень, кстати, характерная для Маккартни. В первой строчке припева он употребляет "put it there" в буквальном смысле, а в последней - в переносном. И получается примерно следующее:

Оставь (положи) это там, если слишком тяжело...
Но как бы не было тяжело,
Мы все равно пожмем друг другу руки.
========
there - там, туда; here - здесь, сюда.

А очень неплохие поэтические интерпретации были представлены выше.

Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 24.09.09 13:44:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А так?

Put it there if it weighs a ton,
«Дай пять, пусть и весом с тонну!» –

That’s what a father said to his younger son.
Так говорил отец своему младшему сыну.

I don’t care if it weighs a ton,
Мне всё равно, что весом с тонну,

As long as you and I are here, put it there.
Пока ты и я здесь, дай пять!

Комент:

Пол написал эту песню в марте 1984 г., когда отдыхал с семьёй в Швейцарии на горнолыжном курорте Церматт. Ему вспомнились детские годы, когда, после очередной ссоры с отцом, тот, в знак примирения, протягивал Полу руку и говорил: “Put it there, if it weighs a ton” (дословно - «Клади сюда, пусть и весом с тонну» . На сленге “Put it there” означает предложение пожать руки в знак достижения согласия («По рукам!», "Дай пять" и т. п.).
Валяюсь от смеха  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnWLennon   Дата: 24.09.09 13:48:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Nich:

>Угу. "Положь ето туды". И сноска.

!!!!!!!


тоже захотелось прибавить свою икринку к намётанным тоннам кавяра:

штык в землЮ! и губы не дуй! и сноска.
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Snusmumriken   Дата: 21.08.12 00:46:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Люблю очень эту песню. Сразу всплывают картинки, природа, речка, папа с сыном. На нее хорошо было бы нарисовать мультик. Мне кажется вот в таких наиболее простых песнях Пол более искренний что ли.


Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Вальдемар Карлович   Дата: 09.04.14 23:32:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>А так?
>Put it there if it weighs a ton,
>«Дай пять, пусть и весом с тонну!»

как-то не очень звучит . коряво как-то ,и не по-русски .
лучше,конечно,чем "дай краба" (это уж совсем каким-то жаргоном отсидчиков попахивает ),но все-равно ,хотелось бы более художственного перевода чтоли...все-таки вещь одна из лучших у Сэра Пола
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Джефф   Дата: 10.04.14 01:51:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Дай пять" - не годится. Так говорят, когда желают выказать одобрение. А тут другая ситуация: человек предлагает помощь, предлагает другому взять на себя часть его ноши. Поэтому лучше наверное просто "Давай сюда".
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: NumberNine   Дата: 10.04.14 07:22:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Давай пожмем друг другу руки,
Даже, если, очень тяжело
Подмигиваю  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Вальдемар Карлович   Дата: 12.04.14 13:31:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2NumberNine:

>Давай пожмем друг другу руки,


слова очень знакомые :) но они ,кажется,из другой песни
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика