Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Flowers In The Dirt (1989)

Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 22.09.09 13:54:10
Цитата
PUT IT THERE
ДАЙ КРАБА!

Words & Music by Paul McCartney

© Copyright 1989 MPL Communications Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

Give me your hand, I’d like to shake it.
Дай мне руку, я пожму её.

I wanna show you I’m your friend.
Я хочу показать тебе, что я твой друг.

You’ll understand if I can make it clear,
Ты поймёшь, если я смогу объяснить:

It’s all that matters in the end.
Это всё, что в конечном счёте имеет значение.

Put it there if it weighs a ton,
«Дай краба, если он весит тонну!» –

That’s what a father said to his younger son.
Так говорил отец своему младшему сыну.

I don’t care if it weighs a ton,
Мне всё равно, если он весит тонну,

As long as you and I are here, put it there.
Пока ты и я здесь, дай краба!

Long as you and I are here, put it there.

If there’s a fight, I’d like to fix it.
Если начнётся драка, я остановлю её.

I hate to see things go so wrong.
Ненавижу, когда такое творится.

The darkest night and all its mixed emotions
Самая тёмная ночь и её смешанные чувства

Is getting lighter, sing a long.
Становятся светлее, запевай!

Put it there if it weighs a ton,
That’s what a father said to his younger son.
I don’t care if it weighs a ton,
As long as you and I are here, put it there.
Long as you and I are here, put it there.

Автор: Пол Маккартни. Исполнитель: Пол Маккартни. Продюсер: Пол Маккартни. Запись: июнь – июль 1988 г., студия the Mill, Хилл Хог, Суссекс: основной трек, наложения, микширование. Время звучания: 2:09. Пол: лид-вокал, бэк-вокал, акустическая гитара, перкуссия; Хэмиш Стюарт: бас, перкуссия; Крис Уиттен: хай-хэт (hi-hat, тип тарелок со стойкой, используемый в ударной установке для большинства стилей популярной музыки), перкуссии; Питер Хендерсон (Peter Henderson): компьютерная обработка; Джордж Мартин: оркестровка струнных. Трек с альбома Flowers In The Dirt.
Пол написал эту песню в марте 1984 г., когда отдыхал с семьёй в Швейцарии на горнолыжном курорте Церматт. Ему вспомнилось выражение покойного отца “Put it there, if it weighs a ton”. На сленге “Put it there” означает предложение пожать руки в знак достижения согласия («По рукам!», «Дай пять!» и т. п.).
Вопрос  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Uliss13   Дата: 22.09.09 14:50:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А почему - краба?
По-русски иногда говорят: держи корягу, держи кардан.
Валяюсь от смеха  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: saysay   Дата: 22.09.09 15:34:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Держи кардан?-ну эт уже пошлость)))
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 22.09.09 16:44:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Что-то я не врубился. Какого краба?
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 22.09.09 17:54:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Что-то я не врубился. Какого краба?

КРАБ, -а, м. 1. Один из способов шутл.-ритуального рукопожатия с растопыренными пальцами. Дай краба! (словарь русского арго).

Ещё раз повторяю:

На сленге “Put it there” означает предложение пожать руки в знак достижения согласия («По рукам!», «Дай пять!» и т. п.).
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: AlexZab   Дата: 22.09.09 18:40:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Дай пять", "давай пять" более подошли бы к переводу
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: еж ушастый   Дата: 22.09.09 21:47:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Дай пять, дружище,
Пусть на сердце тяжесть,
Пока мы вместе
Я плечо, а ты - рука.
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 23.09.09 15:31:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>«Дай краба, если он весит тонну!»

Ох, давайте без этих рыболовецких терминов - читатель не поймёт. Кто там "весит тонну" - краб, что ли?

Еж молодец, отличная версия!
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 23.09.09 15:36:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>2Serguei Koznov:
>>«Дай краба, если он весит тонну!»
>Ох, давайте без этих рыболовецких терминов -
>читатель не поймёт. Кто там "весит тонну" - краб,
>что ли?

Да, краб, то есть ладонь.
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 23.09.09 15:39:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вернее, кисть руки.
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 23.09.09 15:46:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Изменю комент:

На сленге “Put it there” означает предложение пожать руки в знак достижения согласия («По рукам!», «Дай пять!», "Дай краба!" и т. п.).

Теперь, думаю, читатель поймет.

А "Дай краба!" не рыболовецкий термин, а морской.

КРАБ м.

1. Морское беспозвоночное животное отряда десятиногих ракообразных; короткохвостый рак.
2. перен. разг. Эмблема на форменной фуражке моряков.

Насколько я помню, Ливерпуль портовый город, и моряки там имеются.
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: andre   Дата: 23.09.09 15:52:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я сам из морского города и это выражение очень редко использовалось и используется.
Думается что не стоит про краба.
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 23.09.09 16:01:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ещё раз изменю комент:

На сленге “Put it there” означает предложение пожать руки в знак достижения согласия - «По рукам!», «Дай пять!», "Дай краба!". Краб - один из способов шутливо-ритуального рукопожатия с растопыренными пальцами. Дай краба! (словарь русского арго). Крабом также называют эмблему на форменной фуражке моряков.
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 23.09.09 16:16:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2andre:

>Я сам из морского города и это выражение очень
>редко использовалось и используется.
>Думается что не стоит про краба.

Тут вся загвоздка в переводе всей фразы Джима Маккартни (“Put it there, if it weighs a ton”). Дословно:

Клади это туда, если оно весит тонну.

Если переводить "Дай пять" (что, в принципе, лучше), то как связать с весом в тонну?

Макс Жолобов переводил так:

Дай пять, коль лапа весом с тонну!

Для эквиритмического перевода это вполне сгодится, даже хорошо, но для подстрочника, по-моему, не очень. Вначале it переводится как "пять", а потом как "лапа". У меня же "краб" и "он", что более логично, хотя не так красиво, как у Макса.

Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: andre   Дата: 23.09.09 16:21:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Все же не стоит про краба.
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 23.09.09 16:31:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А если почти Максовский вариант?

Дай пять, коль пятерня весом с тонну.
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: andre   Дата: 23.09.09 17:00:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Давай пять,пусть ее вес с тону.

Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 23.09.09 17:03:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2andre:

>Давай пять,пусть ее вес с тону.

Пять, значит, это она? Ну-ну...
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: andre   Дата: 23.09.09 17:08:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну не краба-это точно
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: AlexZab   Дата: 23.09.09 17:13:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сергей, Вы уже много раз повторяли про это, но может быть вариант с "Дай пять" будет гораздо лучше? Почему бы и нет?
Сообщение  
Re: PUT IT THERE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 23.09.09 17:20:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2AlexZab:

>Сергей, Вы уже много раз повторяли про это, но
>может быть вариант с "Дай пять" будет гораздо
>лучше? Почему бы и нет?

Да я уже предлагал вполне приемлемый "почти Максовский" вариант, но андре предложил его испорченную версию, которую я отверг.
Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика