Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / DISTRACTIONS: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

DISTRACTIONS: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Flowers In The Dirt (1989)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
DISTRACTIONS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 20.09.09 10:19:19
Цитата
DISTRACTIONS
ОТВЛЕКАЮЩИЕ ВНИМАНИЕ ПУСТЯКИ

Words & Music by Paul McCartney

© Copyright 1989 MPL Communications Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

What is this thing in life that persuades me to spend time away from you?
Что же в этой жизни вынуждает меня проводить время вдали от тебя?

If you can answer this, you can have the moon.
Если сможешь ответить, получишь луну.

This is the place to be anyway you can see, there’s a lovely view,
Её ты в любом случае можешь увидеть, это такой восхитительный вид!

Why are there always so many other things to do?
Но почему же всегда приходится делать кучу дел?

Distractions, like butterflies are buzzing round my head,
Отвлекающие внимание пустяки вьются, словно бабочки, над моей головой.

When I’m alone I think of you,
Когда я один, я думаю о тебе

And the life we’d lead if we could only be free
И о той жизни, что была бы у нас, если бы только мы смогли освободиться

From these distractions.
От этих отвлекающих внимание пустяков.

The postman’s at the door while the telephone rings on the kitchen wall.
Почтальон у дверей, телефон звонит на стене кухни.

Pretend we’re not at home and they’ll disappear.
Давай притворимся, что нас нет дома, и они исчезнут.

I wanna be with you, tell me what I can do, nothing is too small,
Я хочу быть с тобой, скажи, что я могу сделать, не бывает слишком малого,

Away from all this jazz we could do anything at all.
Вдали от всей этой чепухи мы могли бы делать всё что угодно.

Distractions, like butterflies are buzzing round my head,
When I’m alone I think of you,
And the things we’d do if we could only be through
И том, что бы мы сделали, если бы смогли покончить

With these distractions.
С этими отвлекающими внимание пустяками.

I’ll find a peaceful place far away from the noise of a busy day,
Я найду спокойное местечко подальше от шума загруженного дня,

Where we can spend our nights counting shooting stars.
Где мы сможем проводить наши ночи, считая падающие звёзды.

Distractions, like butterflies are buzzing round my head,
When I’m alone I think of you,
And the things we’d do if we could only be through
With these distractions,
Like butterflies they’re buzzing round my head,
When I’m alone I think of you,
And the life we’d lead if we could only be free
From these distractions.

Автор: Пол Маккартни. Исполнитель: Пол Маккартни. Продюсер: Пол Маккартни. Микширование: Нил Дорфсман (Neil Dorfsman). Запись: август 1987 г., студия A.I.R., Лондон, студия the Mill, Хилл Хог, Суссекс: демо-версия; июнь – июль 1988 г., студия the Mill: основной трек, наложения; 01.11.1988, студия Chick Corea’s Mad Halter, Лос-Фелиз (район Лос-Анджелеса), Калифорния: наложения струнных, микширование. Дата релиза: 05.06.1989 (СК), 06.06.1989 (США), альбом FLOWERS IN THE DIRT.
Лейбл: Parlophone CDP 7 91653 2 (СК), Capitol CDP 791653 2 (США). Время звучания: 4:38. Пол: лид-вокал, бэк-вокал, бас, соло-гитара, перкуссия; Хэмиш Стюарт: бэк-вокал, акустическая гитара; Крис Уиттен: ударные, перкуссия; струнные (14 скрипок, 4 альта, 2 виолончели и акустический бас); Клэр Фишер (Clare Fischer): оркестровка струнных.
Первоначально Пол планировал назвать альбом в честь этой песни. Критики называли её “oblique” (двусмысленной, туманной).
Nothing is too small – возможно, часть афоризма Уильяма Ван Хорна (William Cornelius Van Horne, руководитель строительства крупнейшей Канадской Тихоокеанской железной дороги, самый молодой начальник Центральной железной дороги штата Иллинойс, XIX век) “Nothing is too small to know, and nothing is too big to attempt” («Не бывает слишком малого, для того чтобы узнать, и слишком большого, для того чтобы попытаться»).
Здорово!  
Re: DISTRACTIONS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Uliss13   Дата: 20.09.09 11:51:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Благодарю за перевод поистине чудесной песни.
Сообщение  
Re: DISTRACTIONS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey L.   Дата: 20.09.09 14:10:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

Может, так:
>This is the place to be anyway you can see, there’s a lovely view,
>Её ты в любом случае можешь увидеть, это такой
>восхитительный вид!
=== ... она так восхитительна!

>Why are there always so many other things to do?
>Но почему же всегда приходится делать кучу дел?
=== ... заниматься кучей других дел?

>When I’m alone I think of you,
>Когда я один, я думаю о тебе
>And the life we’d lead if we could only be free
>И о той жизни, что была бы у нас, если бы только
>мы смогли освободиться
=== ... и о нашей жизни, которая могла бы быть у нас, если бы мы были свободны
(we'd lead = we would lead)

>The postman’s at the door while the telephone
>rings on the kitchen wall.
>Почтальон у дверей, телефон звонит на стене кухни.
=== Почтальон у дверей, на кухне, на стене, звонит телефон.

>I wanna be with you, tell me what I can do, nothing
>is too small,
>Я хочу быть с тобой, скажи, что я могу сделать,
>не бывает слишком малого,
=== ... не бывает мелочей,

>Away from all this jazz we could do anything
>at all.
>Вдали от всей этой чепухи мы могли бы делать
>всё что угодно.
=== ... всё, что угодно. (ДОБАВЛЕНА ЗАПЯТАЯ)

Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика