Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Plushevaj (34), vasilek (35), ШТУША-КУТУША (37), ESR (41), Allexx (45), val_mir (46), CRAZYBULL (51), tuzikoff (51), vagassi (51), varar (51), вайс (61), eduden (62), SvetikZh (63), DOK (64), dyv (64), Эл (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
SashaRom (15), IrishCoffee (15), Daniel Baggins (16), Я за Макку! (16), Серёжа (18), sweet (20), Jolly (20), Natnat (21), whoops (21), Susanna (22), ddim (22)

Последние новости:
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона и Джорджа Харрисона
22.04 Названы артисты, которые войдут в Зал славы рок-н-ролла в 2024 году
22.04 Ринго Старр рассказал, как бабушка боялась его леворукости
22.04 Вышла книга «Paul McCartney & Wings: Band on the Run. The Story of a Classic Album»
20.04 Ринго Старр: «Я виниловый человек»
20.04 Фирма «Мелодия» выпустила книгу о своей истории
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Flowers In The Dirt (1989)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 17.09.09 13:09:58
Цитата
MY BRAVE FACE
МОЁ ХРАБРОЕ ЛИЦО

Words & Music by Paul McCartney & Declan MacManus

© Copyright 1989 MPL Communications Limited/Plangent Visions Music Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

My brave, my brave, my brave face.
Моё храброе, моё храброе, моё храброе лицо.

I’ve been living in style,
Я жил на широкую ногу,

Unaccustomed as I am to the luxury life.
Так и непривыкший к роскошной жизни.

I’ve been hitting the town and it didn’t hit back.
Я поражал город, но в ответ сдачи от него не получил.

I’ve been doing the rounds,
Я тратил свою жизнь на визиты,

Unaccustomed as I am to the time on my hands.
Так и непривыкший к тому, что у меня может быть свободное время.

Now I don’t have to tell anybody when I’m gonna get back.
Сейчас я не обязан сообщать кому бы то ни было, когда я собираюсь вернуться.

Ever since you went away I’ve had this sentimental
С тех пор, как ты ушла, у меня появилась эта сентиментальная

Inclination not to change a single thing.
Склонность ничего не менять.

As I pull the sheet back on the bed,
Каждый раз, расстилая постель,

I wanna go bury my head in your pillow.
Я хочу зарыться с головой в твою подушку.

Now that I’m alone again,
Теперь, когда я снова один,

I can’t stop breaking down again.
Я опять постоянно теряю самообладание.

The simplest things set me off again,
Любой пустяк заводит меня

And take me to that place
И переносит меня туда,

Where I can’t find my brave face,
Где я не могу найти своё храброе лицо.

Where I can’t find my brave face,
My brave, my brave, my brave face.

My brave face.

I’ve been living a lie
Я жил во лжи,

Unaccustomed as I am to the work of a housewife.
Так и непривыкший к труду домохозяйки.

I’ve been breaking up dirty dishes and been throwing them away.
Я бил грязную посуду и выбрасывал её.

Ever since you left I have been trying to compose
С тех пор, как ты покинула меня, я всё пытаюсь сочинить

A “Baby, will you please come home” note meant for you.
«Детка, пожалуйста, вернись домой» – мелодию для тебя.

As I clear away another untouched T. V. dinner
А пока я убираю очередной нетронутый ужин перед телевизором

From the table I laid for two.
Со стола, который я накрыл на двоих.

Now that I’m alone again,
I can’t stop breaking down again.
The simplest things set me off again,
And take me to that place
Where I can’t find my brave face,
Where I can’t find my brave face,
My brave, my brave, my brave face.

My brave face.

Авторы: Пол Маккартни и Деклан Макманус (Declan MacManus). Исполнитель: Пол Маккартни. Продюсер: Митчел Фрум (Mitchell Froom). Запись: сентябрь – ноябрь 1988 г., студия Olympic (в 1967 г. Битлз записали здесь основной трек ‘All You Need Is Love’), Лондон: основной трек, наложения. Дата релиза: 08.05.1989 (СК), 10.05.1989 (США), сингл ‘My Brave Face’/‘Flying To My Home’. Лейбл: Parlophone R 6213 (СК), Capitol B-44367 (США). Время звучания: 3:16. Пол: лид-вокал, бэк-вокал, бас, акустическая гитара, бубен; Хэмиш Стюарт (Hamish Stuart): бэк-вокал, электрогитара, акустическая гитара; Крис Уиттен (Chris Whitten): ударные; Робби Макинтош (Robbie McIntosh): акустическая гитара, электрогитара; Митчел Фрум: клавишные; Дэйвид Роудс (David Rhodes): EBow гитара. EBow (Electronic Bow или Energy Bow) – ручной электросмычок для гитары, изобретённый Грегом Хитом (Greg Heet) в 1969 г. Небольшой по размеру, питающийся от 9-вольтной батарейки, EBow заменяет медиатор в правой руке и позволяет гитаристу имитировать струнные и духовые инструменты с невероятной чувствительностью; Крис Дэйвис (Chris Davis), Крис Уайт (Chris White), Дэйв Бишоп (Dave Bishop): саксофон. В Великобритании сингл достиг 18 позиции, в США – 25. Трек вошёл в альбом FLOWERS IN THE DIRT.
Песня от начала до конца была записана дважды. В сентябре 1987 г. в доме Пола в Суссексе Маккартни и Элвис Костелло (Elvis Costello, псевдоним Макмануса) сочинили песню и записали её демо-версию. Как вспоминал Элвис, они использовали «две акустические гитары, электропиано и большую записную книжку». В январе 1988 г. Пол, Элвис, Хэмиш Стюарт и Крис Уиттен записали медленную версию песни. Её продюсерами были Пол и Элвис. В сентябре 1988 г. трек был записан заново в лондонской студии Olympic. Окончательную версию спродюсировал Митчел Фрум.
По словам Пола, эта песня о том, как мужчина, которого покинула женщина, начинает сочинять песню в отличном расположении духа, поскольку он обрёл свободу. Однако вскоре он начинает осознавать, что он не так уж и счастлив, столкнувшись с необходимостью мытья посуды. В некотором роде, это песня о любви, но описывается в ней не очень весёлый человек, который вынужден «надевать храброе лицо».
Сообщение  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Обеспеченный Ездок   Дата: 22.09.15 14:51:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>>I’ve been hitting the town and it didn’t hit back.
>Я поражал город, но в ответ сдачи от него не получил.


Вызывает сомнения перевод этой строчки.
hit back - идиома - дать сдачи, но и hit the town тоже идиома.
hit the town - выйти из дома и весело провести время в городе (паб, кафе, танцы и т.п.)

Поэтому я так понимаю эту строчку:
Я развлекался в городе, но это не приносило мне радости (отдачи)
Сообщение  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: koderr   Дата: 22.09.15 22:07:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Однако вскоре он начинает осознавать, что он
>не так уж и счастлив, столкнувшись с необходимостью
>мытья посуды.

пусть купит посудомоечную машину!
Сообщение  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Beatlekid   Дата: 23.09.15 00:11:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вообще, странно. Возможно, лирика здесь больше от Костелло. Но сама песня, и видео к ней, явно имеют битловский дух.
Говорю  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 23.09.15 02:57:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В данном случае переводить это словосочетание именно как "храброе лицо" - может быть и не нужно, как МНЕ кажется. По-английски оттенок смысла применительно к контексту данной песни словом "brave" - передаётся так, как и надо. А по-русски "храброе лицо" - это "не о том", о чём идёт речь в песне. Этот мужик в данном случае - не храбрым выступает, а он как бы "храбрится" (после того, как от него ушла его женщина и он стал одиноким). Именно: ХРАБРИТСЯ - то есть хочет показать, что, дескать, а ничего страшного! подумаешь: женщина ушла! проживём, мол, и без женщины! "Если к другому уходит невеста, то - неизвестно, КОМУ повезло!.." - как бы примерно ТАК рассуждает этот наш "бравый парень", лирический герой данной песни... :)
Возможно, тут надо просто взять и попробовать "уйти" вообще от слова "лицо". А что, если перевести название песни как "Бравый парень"? :)

Тогда первую строчку ("рефреном" проходящую через всю песню) - можно было бы перевести как-то так:

"Пытаюсь храбриться... пытаюсь храбриться..."

И - лишь там, где идёт текст чётко ПРО его "храбрящееся" ЛИЦО, которое он "не может найти", там уже и по-русски можно "упомянуть" именно про ЛИЦО:

"...Любой пустяк заводит меня..." - Мне кажется, можно и не опускать слово "опять" (или "снова"). Ведь в оригинале в этой строчке есть слово "again".

то есть ТАК и переводить:

"Любой пустяк СНОВА заводит меня..."

И, кстати! А отчего не ближе к оригиналу? В оригинале - не "любой пустяк", а "самые простые вещи" или "простейшие вещи":

"...The simplest things set me off again..."

И почему ж - ТАК и не перевести: "Простейшие вещи снова заводят меня и отправляют туда, где мне не найти своего храбрящегося лица"? (к сожалению, по-русски не принято говорить: "храбрящееся лицо", только о человеке можно сказать, что он "пытается храбриться"!.. а словосочетания "храброе лицо" - я бы в данной песне - постарался всё же избегать совсем - выше я уже объяснил, почему. А, что, если попробовать перевести это место так:

"Самые простейшие вещи снова заводят меня, причём заводят в такое место, где особо не похрабришься"?

Видите? :) Заодно получилась и "игра слов по-русски": "заводит" - это и "set me off", и "take me to..." !.. :)))

Иначе говоря, "заводит" - и в смысле: "заставляет бурно переживать что-либо", и - в прямом смысле слова, то есть: "ведёт куда-то".


"...And take me to that place
Where I can’t find my brave face..."

В конце песни "рефреном" повторяется фраза:

"My brave, my brave, my brave face..."


Так, может, по-русски - перевести как-то примерно так:

"Пытаюсь, пытаюсь, пытаюсь храбриться..."

("пытаюсь"... но, типо, "плоховато получается"!.. ) :)))
Улыбка  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Vergilii   Дата: 23.09.15 09:05:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:
>"Пытаюсь, пытаюсь, пытаюсь храбриться..."

"Старюсь не подавать вида" тогда уж. Быть может...
Сообщение  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Tape Recoder   Дата: 23.09.15 10:12:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка


>I’ve been living in style,
>Я жил на широкую ногу,


Время Present Perfect Continuous используется для описания действия в процессе, которое происходило и продолжает происходить (либо завершилось только что).

Ключи к пониманию времени Present Perfect Continuous:
1. Действие находится в процессе (отсюда связь с группой Continuous).
2. Процесс начался в прошлом и продолжается до настоящего (отсюда связь с группой Perfect)

Пример.
I have been living in Kiev since 1975. — Я (уже) живу в Киеве с 1975 года.
Я живу и продолжаю жить в Киеве, процесс начался и продолжается!

http://www.dinternal.com.ua/grammar/present-perfect-continuous/


Таким образом, автор по-прежнему является обеспеченной личностью, и "живет", а не "жил".
Сообщение  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Tape Recoder   Дата: 23.09.15 10:40:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка


>As I clear away another untouched T. V. dinner
>А пока я убираю очередной нетронутый ужин перед телевизором


https://en.wikipedia.org/wiki/TV_dinner

Дословно "т.в. обед" - замороженный обеденный комплект в вакуумной упаковке, который сейчас разогревают в микроволновке.

К "телевизору" название не имеет никакого отношения:

The term TV dinner is a genericized trademark originally used for a brand of packaged meal developed in 1953 by C.A. Swanson & Sons (the name in full was TV Brand Frozen Dinner).
Сообщение  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Tape Recoder   Дата: 23.09.15 10:53:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
http://idioms.thefreedictionary.com/put+on+a+brave+face

Определенно к "лицу" песня не имеет отношения. А имеет к уверенности и самообладанию, которые автор утратил. То есть если мы говорим "не в свое тарелке", то это не значит, что мы говорим о посуде.

put on a brave face
to act confident in a difficult situation
Сообщение  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Tape Recoder   Дата: 23.09.15 12:55:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка

>As I pull the sheet back on the bed,
>Каждый раз, расстилая постель,

В данном случае автор заглядывает под простыню c целью обнаружить свою вторую половину.


https://en.wiktionary.org/wiki/pull_back

(transitive) to pull in order to reveal something underneath or behind.

What's more, I pull back the sheets to take a quick but suspicious gander at Bunny, and she's wearing a pair of my briefs.
Сообщение  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Tape Recoder   Дата: 23.09.15 13:01:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>В некотором роде, это песня о любви, но описывается
>в ней не очень весёлый человек, который вынужден
>«надевать храброе лицо».

Автор всего лишь вспоминает - когда рядом была ты, я чувствовал себя уверенней и смелее. А без тебя все пошло наперекосяк - Where I CAN’T FIND my brave face.

Ну и конечно, можно напомнить, что “Baby, will you please come home” - известный блюзовый стандарт.

Добрый профессор  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 23.09.15 15:25:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Vergilii:

>2JohnLenin:
>>"Пытаюсь, пытаюсь, пытаюсь храбриться..."
>"Старюсь не подавать вида" тогда уж. Быть может...

Нет, я бы рекомендовал всё же мой вариант: "пытаюсь храбриться" (ну, или: "стараюсь храбриться" - без разницы! а ещё лучше: "стараюсь выглядеть бравым парнем") - чтобы сохранить в русском переводе важный смысловой оттенок слова "brave" оригинала: "бравый" (что, кстати, в русском не является синонимом "храбрый", а имеет несколько иную коннотацию:, скажем, "бравый солдат", "бравый парень" и т.п. НО! в то же время, в АНГЛИЙСКОМ языке "brave" - всё-таки, прежде всего, означает: "ХРАБРЫЙ").

Мне кажется, определённая ироничность в тексте имеет место, как говорится, быть... Если угодно - тут есть и самоирония: лирический герой песни слегка иронизирует сам над собой: мол, стараюсь внешне храбриться, не показать вида, как мне хреново стало без тебя... пытаюсь вроде продолжать жить как жил (когда мы были вдвоём), вести тот же образ жизни, но... всё теперь - не так!..

Исходя из всего сказанного (не только мною, но и другими форумчанами, высказавшими свои очень верные замечания и советы), название песни я бы рекомендовал перевести как-то примерно так:

"СТАРАЮСЬ ВЫГЛЯДЕТЬ БРАВЫМ ПАРНЕМ".
Улыбка  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 23.09.15 16:53:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А с учётом всего вышесказанного - можно было бы рекомендовать примерно такой - нижеследующий - вариант перевода данной песни (необходимо, как мне кажется, непременно принять и учесть правильные и ценные замечания форумчан "Обеспеченный Ездок" и "Tape Recoder"... ну, и мои скромные пожелания...) :)

СТАРАЮСЬ ВЫГЛЯДЕТЬ БРАВЫМ ПАРНЕМ

Я жил и продолжаю жить на широкую ногу,
Так и не привыкнув к роскошной жизни.
Развлекаюсь всё так же в городе, но это не приносит мне радости (отдачи)
Трачу свою жизнь на визиты,
Так и непривыкший к тому, что у меня может быть свободное время.

Теперь мне не нужно никому говорить, когда я собираюсь вернуться.
С тех пор, как ты ушла, у меня появилась эта сентиментальная
Склонность ничего не менять.

Дальше тут начинается "тема про постель"... :))) и форумчанин, пишущий теперь на beatles.ru под ником "Tape Recoder", высказал такое замечание:

"...As I pull the sheet back on the bed...

В данном случае автор заглядывает под простыню c целью обнаружить свою вторую половину.

https://en.wiktionary.org/wiki/pull_back

(transitive) to pull in order to reveal something underneath or behind.

What's more, I pull back the sheets to take a quick but suspicious gander at Bunny, and she's wearing a pair of my briefs.

(конец цитаты из поста форумчанина, пишущего теперь на beatles.ru под ником "Tape Recoder")

В ЭТОМ конкретном моменте - лично я - не склонен согласиться с трактовкой форумчанина, пишущего теперь на beatles.ru под ником "Tape Recoder".

Да, конечно, строчки:

As I pull the sheet back on the bed,
I wanna go bury my head in your pillow

не следует переводить как:

"Каждый раз, расстилая постель,
Я хочу зарыться с головой в твою подушку" - потому что это не совсем точный перевод.

Но и перевести так, как рекомендует форумчанин, пишущий теперь на beatles.ru под ником "Tape Recoder", как-то, видимо, примерно так:

...Заглядывая всякий раз под простыню,
Я хочу обнаружить там свою вторую половину.

:))) Так, что ли, тов. экс-"Expert" по-Вашему будет?!. ;)

Буквальный перевод, типа:

"...Всякий раз, расправляя простыню на кровати,
Я хочу "схоронить" свою голову в твоей подушке... - тоже не вполне хорош...

Тут надо подумать, как это место получше можно было бы перевести... Смысл фразы - в общем и целом понятен... ;) Но - нюансы, нюансы... :)


Ну, а далее - всё проще:

Теперь, когда я снова один,
У меня опять не получается сохранять самообладание.
Самые простые вещи снова "заводят" меня,
Притом заводят туда,
Где не "прокатит" выглядеть "бравым парнем".

Пытаюсь, пытаюсь, пытаюсь храбриться...


Я продолжаю жить во лжи,
Так и непривыкший к тому, чтобы быть "домохозяйкой".
Грязную посуду - я всё так же бью и выбрасываю. (комментарий: типо, вместо того, чтобы её вымыть)

С тех пор, как ты покинула меня, я всё пытаюсь сочинить,
Типа, тот блюз: "Вернись домой, детка!", но - чтоб про ТЕБЯ,
Убирая в этот момент очередной нетронутый "готовый обед"
Со стола, который я накрыл на двоих.

(тут надо бы тоже подумать, КАК получше и поточнее перевести эти "готовые обеды"... Сказать, допустим: "готовый обед из полуфабрикатов" - не совсем точно, поскольку там не совсем полуфабрикаты... :))) хотя... там речь идёт о популярном, особенно у холостяков, замороженном втором "горячем" блюде к обеду, которое становится готовым и собственно - горячим :))) - за каких-нибудь "пару минут", при разогревании его в микроволновке)

Ну, в общем, как-то ТАК... :)
Сообщение  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: sanders   Дата: 23.09.15 19:40:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
-- Я конечно извиняюсь, ибо не ,,дую" и не ,,спикую", но исходя из выше изложенных рассуждений мне кажется, что здесь может подойти наше (а может и не наше) ,,сохранить лицо", без ,,бравого", ,,храброго" и т.д. Просто -- ,,пытаюсь сохранить лицо". Нет?
Сообщение  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Beatlekid   Дата: 23.09.15 19:49:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2sanders:

>-- Я конечно извиняюсь, ибо не ,,дую" и не ,,спикую",
>но исходя из выше изложенных рассуждений мне кажется,
>что здесь может подойти наше (а может и не наше)
>,,сохранить лицо", без ,,бравого", ,,храброго"
>и т.д. Просто -- ,,пытаюсь сохранить лицо". Нет?

Вполне может быть. Надо учитывать общую картину текста конечно.
Сообщение  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Обеспеченный Ездок   Дата: 23.09.15 21:04:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не уверен, что есть необходимость при переводе названия этой песни отталкиваться от идиомы put on a brave face.
Полагаю, здесь вообще не нужно отклоняться от буквального подстрочного перевода.
Иначе рушится та кратковременная интрига, которая возникает на старте этого трека. Пол трижды повторяет строчку Моё храброе лицо. И, несмотря на то, что ассоциации с выражением put on a brave face могут возникнуть, нам ведь все равно ещё не ясно о чем будет петься дальше.
Интерпретируя же название песни сразу в соответствующем ключе, мы нарушаем авторский замысел структуры лирики этого трека.


2sanders:

> Просто -- ,,пытаюсь сохранить лицо". Нет?

«Сохранить лицо» здесь не подходит, потому как «сохранять лицо» это про репутацию, уважение, достоинство. Песня Пола все-таки о другом.
Улыбка  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Beatlekid   Дата: 23.09.15 21:11:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Where I can't find my brave face - здесь надо искать смысл.
Сообщение  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Обеспеченный Ездок   Дата: 23.09.15 21:24:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Beatlekid:

>Where I can't find my brave face - здесь надо
>искать смысл.

Смысл вроде бы и не теряли. Речь о корректном подстрочном переводе. В данном случае названия этой песни. Мой пост был о том, что не надо бежать впереди Пола и уже в названии трека рассказывать за него то, о чем он намекнул, но ещё не спел.

2JohnLenin:

>Возможно, тут надо просто взять и попробовать
>"уйти" вообще от слова "лицо".

Но только не дальше слова "лик" :)
Лик - не только лицо, но и внешний образ, вид человека.
Сообщение  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Beatlekid   Дата: 23.09.15 21:32:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Обеспеченный Ездок:

Ну и как по вашему следует переводить название?
Сообщение  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Обеспеченный Ездок   Дата: 23.09.15 21:44:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Beatlekid:

>2Обеспеченный Ездок:
>Ну и как по вашему следует переводить название?

я же написал выше:

2Обеспеченный Ездок:

>Не уверен, что есть необходимость при переводе
>названия этой песни отталкиваться от идиомы put
>on a brave face.
>Полагаю, здесь вообще не нужно отклоняться от
>буквального подстрочного перевода.

и попытался там же объяснить..

Поэтому
1) так как у автора темы (первый пост)
2)или немного литературней - "Мой бравый лик"


2Vergilii:

>2JohnLenin:
>>"Пытаюсь, пытаюсь, пытаюсь храбриться..."
>"Старюсь не подавать вида" тогда уж. Быть может...

Давайте тогда уж так:

"Иду по жизни смеясь!" а дальше по тексту:
И никто не замечает, как плачет ночами тот, кто идет по жизни смеясь
Сообщение  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Beatlekid   Дата: 23.09.15 21:53:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Обеспеченный Ездок:

А может, смелое лицо? Он всю песню поет что иногда не тот, кем хотел бы быть, что сентиментален, и не меняется. Может это о смелости, отважиться, решиться?
Валяюсь от смеха  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 23.09.15 22:15:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А, ну да!.. :))) Набрался... храбрости (снова получилась игра слов и опять - игра слов по-русски: "набрался" ... храбрости... и "набрался" - в другом смысле, который тоже всем понятен, О ЧЁМ это!..) :))) Итак, набрался храбрости... отважился... решился (!..) - да и выставил надоевшую и мешавшую вести разгульный образ жизни "домохозяйку"!.. :))) Проходит время, и чувак понимает, что теперь сам превратился в одинокую "домохозяйку"... Грязная посуда - бьётся (а не моется), под простынёй рядом - никого... нормального обеда - сварить некому... :))) Ай да "бравый" сентиментальный парень!.. :)))
Сообщение  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Beatlekid   Дата: 23.09.15 23:49:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пусть sanders придет и скажет свое мнение. У него лучше получается его выражать.
Улыбка  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 24.09.15 00:52:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сказать он, конечно, скажет... И - высказать - выскажет!.. :) И выразить - выразит в лучшем виде... :)

Да, я вот забыл сказать (ПО ТЕМЕ!) форумчанину с ником "Обеспеченный Ездок", что его замечания убедили меня: действительно, не стОит совсем уходить при переводе на русский от русского слова "лицо" (или - что ещё лучше: "лик" - весьма верно и метко, Обеспеченный Ездок!), ежели уж песня начинается с "рефрена": "My brave, my brave, my brave face" (и этим же - заканчивается).

Обеспеченный Ездок предлагает:

>Поэтому
>1) так как у автора темы (первый пост)
>2)или немного литературней - "Мой бравый лик"

А, может, ещё удачнее будет: "Мой бравый вид"? Хотя, я понимаю, "вид" - это не "лик" (однокорневое слово со словом "лицо", от которого так не хочется совсем уж отказываться!..)

Зато - даже почти что "эквиритмически" могло бы получиться начало песни "по-русски":

"Бра-вый, бра-вый, бра-вый вид!.."

(Ср.: "MY brave, mY brave, mY brave face" (при пении Пол ударение делает - как раз на "my")

А удачное, на мой взгляд, словосочетание "бравый лик", предложенное Обеспеченным Ездоком, можно использовать далее, в тексте... Например, вот тут:

Мой вариант:
"...Самые простые вещи снова "заводят" меня,
Притом заводят туда,
Где не "прокатит" выглядеть "бравым парнем".

- заменяем на такой:

...Самые простые вещи снова "заводят" меня,
Притом заводят туда,
Где я не могу... "найти" (?) "...вновь иметь" (?) "бравый..." тогда уж - снова "вид"!..
...где я не могу снова "иметь бравый вид"... (?)
...вновь носить "бравый лик" (?!.) - опять не ТО !.. Трудно с этим "ликом", шьорт его побьери!..

Может, всё-таки - вернуться к просто "лицу"? Но - "бравое лицо" - это, пардон, тоже как-то "не товО"!.. "Бравый вид" - тут всё нормально! А "лицо"? Тогда уж возвращаемся к тому, как у топикстартёра: "Моё храброе лицо"... :)))

В общем, тут - ещё надо "поломать голову" немного... Как и по поводу "постели", а также насчёт обеда "из полуфабрикатов"...

>Давайте тогда уж так:
>"Иду по жизни смеясь!" а дальше по тексту:
>И никто не замечает, как плачет ночами тот, кто
>идет по жизни смеясь

Не, ну это уже было бы как-то не "по-маккартниевски", а "по-макаровски"!.. :)))

Тем более, что лирический герой песни не плачет по ночам... в подушку (на которой раньше спала его "домохозяйка"), а хотел бы - сразу "похоронить" свою голову в той подушке... :)))
Сообщение  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Финдус   Дата: 24.09.15 09:09:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Здравствуйте.
Прошу извинить непрофессионала, но что если "Напускная храбрость"? По-русски очень хорошо звучит, И далее, например:

..Самые простые вещи снова "заводят" меня,
Притом заводят туда,
Где не "прокатит" моя напускная храбрость.
Сообщение  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Финдус   Дата: 24.09.15 09:56:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Или вот так (никак не успокоюсь):

Здесь ведь "Face" - не обязательно лицо в, так сказать, анатомическом смысле, а выражение лица, т. е. маска, которую надевает герой. Так может, просто : "Маска храбреца"?

Эквиритмичемки просто отлично:
"Маска, маска хра-бре-ца!"
Улыбка  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: sanders   Дата: 24.09.15 10:22:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Beatlekid:

>Пусть sanders придет и скажет свое мнение. У
>него лучше получается его выражать.
-- А что sanders? Он так сразу не может, ему надо посоветоваться сначала, с шефом. Да и общий то смысл понятен всем. Проститутками здесь и не пахнет. Неинтересно ему.
Сарказм  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 25.09.15 00:26:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
О как!.. Ежели "проститутками не пахнет", то сандерсу - не интересно (!..). Сандерс, чем дальше я Вас узнаЮ (пусть и чисто, как говорится, пока "виртуально", а не "в реале", как сейчас выражаются), тем всё больше меня приводит в изумление Ваше специфическое чувство "юмора"... ;) Оно у Вас окончательно оформилось в таком специфическом виде - ещё в школе? Или - позже... допустим, на Вашей работе? Извините, если мой вопрос - Вам неприятен! Не отвечайте тогда на него... А - пошутите, что ли, как-нибудь... В ВАШЕЙ манере... ;)
Здорово!  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 25.09.15 00:36:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Финдус:

>Здравствуйте.
>Прошу извинить непрофессионала, но что если "Напускная
>храбрость"? По-русски очень хорошо звучит, И далее, например:
>..Самые простые вещи снова "заводят" меня,
>Притом заводят туда,
>Где не "прокатит" моя напускная храбрость.

Доброй ночи! :)
Не стОит извиняться, мы тут все - любители!.. :)

А что, очень хороший, как мне кажется, Вы предложили вариант!

В названии песни (а также в её "рефрене"), тем не менее, лично я бы оставил - "бравый вид"...

А вот в тексте песни - да, вполне можно использовать (в соответствующем месте!) предлагаемую "напускную храбрость". Поддержу такой вариант!

Да, ирония в данной песне явно имеет место быть... НО - КАК она передаётся?

"Храброе лицо" - да, это в ДАННОМ "сюжете" - не более чем напускная "храбрость", "надевая" которую - правильно! - словно "маску" - на лицо, лирический герой песни пытается "сохранить хорошую мину при плохой игре"!..

"Бравый"... "бравый"... "бравый" вид!.. ;)

Что с кавычками, что - без... Главное, ЭТО (ироничность) - даже и интонацией (при пении) - не передашь!.. Ну вот, разве когда мы слушаем эту песню, разве мы МОЖЕМ при этом уловить (на слух!..) иронию у Маккартни, поющего:

"MY brave... mY brave... mY brave face !.." ?!.

Едва ли... Верно?

Возможно, вот это троекратное повторение этих слов про "моё храброе лицо" - и должно передать слушателю иронию автора песни, чуть-чуть насмешливо относящегося к лирическому герою своей песни и с иронией описывающего весь этот "сюжет"? :)

Сообщение  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: cherrysvveet   Дата: 28.09.15 10:23:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А может, храбрый нрав? "Где утратил храбрый нрав". С аллитерациями.
Сообщение  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: sanders   Дата: 28.09.15 11:06:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Что-то непонятно, куда сообщения исчезают? Вроде никаких оскорблений и особых отклонений от темы. И наоборот, которые совсем не в тему - остаются. Фигня какая то.
Сообщение  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Tape Recoder   Дата: 28.09.15 12:02:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Очень много фразеологии, что говорит скорее о стиле Элвиса Костелло, чем Маккартни.

Когда я был смелым и храбрым

Я всегда был богат,
но так и не привык к роскоши.
я всегда мог неплохо развлечься,
пусть меня это и не развлекало.
Я всегда был деловой и общительный.
Так и не привыкнув к возможности свободного времени.
И сегодня мне никому не надо говорить, когда я приду домой.

Но с тех пор как ты ушла, я стал сентиментален
и не хочу ничего менять.
Когда я ложусь спать,
я хочу, чтобы ты снова была рядом,
чтобы поделиться с тобой своими проблемами.

Но я снова один,
неизбежны одиночество и стресс
Нервничаю по любому поводу
и по любому поводу
становлюсь слабым и неуверенным в себе.

Я всегда врал и притворялся,
А сейчас все никак не могу привыкнуть к обязанностям домохозяйки,
Бью использованную посуду и выбрасываю осколки.

Как ты ушла, я постоянно напеваю старенький блюз
“Baby, will you please come home” - "Дорогая, пожалей меня, вернись домой".
Накрыв стол на двоих, я снова убираю твою нетронутую порцию
блюда быстрого приготовления.
А вы знаете, что...  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 28.09.15 14:35:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Похвалить бы Вас, Tape Recoder, за Ваш "литературный", так сказать, "перевод", конечно, можно было б... Но... ;)
Выложи Вы этот Ваш, кое в чём не плохой, перевод - сразу же после первого поста (топикстартёра) в данной теме, Вы бы могли "во первЫх строках" темы "сорвать" массу похвал и восторгов от читающих эту тему людей, не особо владеющих - в данном случае - английским языком... ;)

Но Вы - сподобились лишь во-о-он когда!.. :)))

А, между тем, все, кто занимался переводами (особенно - как ЛЮБИТЕЛИ... в отличие - от профессиональных переводчиков!..), хорошо знают, КАК просто выдать свой вариант перевода после того, как видел и проанализировал несколько версий перевода этого же текста, прочёл комментарии, споры, "размышления вслух" (образно выражаясь, конечно!), сделанные другими переводчиками-любителями до тебя.

Ну, после переводчика-профессионала - переводчику-любителю - обычно делать уже НЕЧЕГО!.. ;)

А вот все, кто этим "делом" НА ДОСУГЕ "развлекается", те хорошо знают (по собственному опыту!..), НАСКОЛЬКО подчас НЕ просто выдать самый первый (или даже - второй-третий, предварительные, так сказать, версии... preliminary versions !.. ;) ) вариант перевода!
Ну, а "подшлифовать" версию, пятую или, там, десятую, по счёту и выдать в итоге "свою" ("шестую"... "седьмую"... "одиннадцатую"...) - это уже, как говорится, "ДЕЛО ТЕХНИКИ"!.. ;)

Кстати, в смысле "техники" - Вам, Tape Recoder, ещё ЕСТЬ над чем поработать на досуге! ;)

Что это за "перл изящной словесности, к примеру, вот это Ваше: "когда я был смелым и храбрым"?!. :)))

Это, простите, какое-то "масло масляное"!.. ;)

И Вы ещё "пеняете" на какую-то "фразеологию" в тексте этой песни (якобы идущую от Элвиса Костелло, как ВАМ представилось!..)! ;)

А где в Вашем - "литературном" (!..) - переводе "игра слов" из оригинала о "потерянном храбром лице" лирического героя (которое он, с тех пор как остался один-одинёшенек, не может "найти")?.. Что, "не шмогли" подобрать аналог в русском литературном языке?.. ;)

Да и под конец (в последнем куплете) - Вы несколько подкачали, дорогой "коллега": "Как ты ушла, я постоянно напеваю..." Это - не по-русски как-то всё-таки, эскузе муа, мон шер ами! ;)
Коряво немного выглядит. В оригинале у нас - что? В оригинале у нас: "...Ever since you left I have been trying to compose..." Ну, дык, и переводите ПО-РУССКИ это, хотя бы и примерно так же, как было в самом первом посте у топикстартёра! Совершенно верно и ПО-РУССКИ - он это место перевёл.
Не "КАК ты ушла, я постоянно напеваю..." (как у Вас), а: "С тех пор как ты покинула меня, я всё пытаюсь сочинить..."

И, кстати - точности ради - не могу Вам, дорогой "коллега", ещё не попенять. Вы, уважаемый Tape Recoder, в своём, вроде бы "вполне литературном" переводе (очень уж Вы постарались уйти от подстрочного перевода!.. и "пере-перекодировали" оригинал зачастую до неузнаваемости!.. ;) ) иной раз искажаете попросту исходный смысл. Не знаю, от кого там, как Вы выразились, больше "фразеологии" - от "Мак-Мануса" Костелло, или от Пола Джеймса Мак-Картни :))) , но вот ВАША "фразеология", дорогой экс-"Expert" - как говорит сегодня наша молодёжь, ДОСТАВЛЯЕТ!.. :)))

Вот - лишь один пример Вашего "перевода": "постоянно напеваю старенький блюз...". Ай бег ёр пАрдон, но в оригинале лирический герой песни не "постоянно напевает старенький блюз", а - старается... пытается... снова и снова... СОЧИНИТЬ (какбэ) этот "старенький блюз"!.. Не "петь", а - СОЧИНЯТЬ он пытается!.. СОЧИНЯТЬ как бы СОБСТВЕННЫЙ блюз на всё ТУ ЖЕ тему ТОГО, старого и "вечного" блюза: "Детка, вернись, пожалуйста!" (см.: "...I have been trying to compose..." NB: "to COMPOSE"!.. but not "...to sing"!..) ;)
Сообщение  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Elicaster   Дата: 02.05.17 15:57:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
аккордыаккорды
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика