Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
[MaSяня*] (30), Sun Shine (30), macca_girl (34), Jurok Kalenyuk (36), dEtomaSO (38), Tan4ella (38), ZoidberG (38), fr0ggy (39), apros (41), mirabo (41), Mysterium (42), Rain (46), My Majesty (48), rinn (51), Alice Cooper (53), Len-N-On (62), None Nobody (62)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
dicto (5), Гарик Матроскин (9), Leica (15), Ника2 (15), Mathmatika (16), Den_walr (17), Helter-Skelter (19), LennonsDaughter (20), Tokareva Mashka (21), Antony-M (21), Lenka (21)

Последние новости:
21:57 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
21:47 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона и Джорджа Харрисона
22.04 Названы артисты, которые войдут в Зал славы рок-н-ролла в 2024 году
22.04 Ринго Старр рассказал, как бабушка боялась его леворукости
22.04 Вышла книга «Paul McCartney & Wings: Band on the Run. The Story of a Classic Album»
20.04 Ринго Старр: «Я виниловый человек»
20.04 Фирма «Мелодия» выпустила книгу о своей истории
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Flowers In The Dirt (1989)

Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Валяюсь от смеха  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 23.09.15 22:15:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А, ну да!.. :))) Набрался... храбрости (снова получилась игра слов и опять - игра слов по-русски: "набрался" ... храбрости... и "набрался" - в другом смысле, который тоже всем понятен, О ЧЁМ это!..) :))) Итак, набрался храбрости... отважился... решился (!..) - да и выставил надоевшую и мешавшую вести разгульный образ жизни "домохозяйку"!.. :))) Проходит время, и чувак понимает, что теперь сам превратился в одинокую "домохозяйку"... Грязная посуда - бьётся (а не моется), под простынёй рядом - никого... нормального обеда - сварить некому... :))) Ай да "бравый" сентиментальный парень!.. :)))
Сообщение  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Beatlekid   Дата: 23.09.15 23:49:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пусть sanders придет и скажет свое мнение. У него лучше получается его выражать.
Улыбка  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 24.09.15 00:52:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сказать он, конечно, скажет... И - высказать - выскажет!.. :) И выразить - выразит в лучшем виде... :)

Да, я вот забыл сказать (ПО ТЕМЕ!) форумчанину с ником "Обеспеченный Ездок", что его замечания убедили меня: действительно, не стОит совсем уходить при переводе на русский от русского слова "лицо" (или - что ещё лучше: "лик" - весьма верно и метко, Обеспеченный Ездок!), ежели уж песня начинается с "рефрена": "My brave, my brave, my brave face" (и этим же - заканчивается).

Обеспеченный Ездок предлагает:

>Поэтому
>1) так как у автора темы (первый пост)
>2)или немного литературней - "Мой бравый лик"

А, может, ещё удачнее будет: "Мой бравый вид"? Хотя, я понимаю, "вид" - это не "лик" (однокорневое слово со словом "лицо", от которого так не хочется совсем уж отказываться!..)

Зато - даже почти что "эквиритмически" могло бы получиться начало песни "по-русски":

"Бра-вый, бра-вый, бра-вый вид!.."

(Ср.: "MY brave, mY brave, mY brave face" (при пении Пол ударение делает - как раз на "my")

А удачное, на мой взгляд, словосочетание "бравый лик", предложенное Обеспеченным Ездоком, можно использовать далее, в тексте... Например, вот тут:

Мой вариант:
"...Самые простые вещи снова "заводят" меня,
Притом заводят туда,
Где не "прокатит" выглядеть "бравым парнем".

- заменяем на такой:

...Самые простые вещи снова "заводят" меня,
Притом заводят туда,
Где я не могу... "найти" (?) "...вновь иметь" (?) "бравый..." тогда уж - снова "вид"!..
...где я не могу снова "иметь бравый вид"... (?)
...вновь носить "бравый лик" (?!.) - опять не ТО !.. Трудно с этим "ликом", шьорт его побьери!..

Может, всё-таки - вернуться к просто "лицу"? Но - "бравое лицо" - это, пардон, тоже как-то "не товО"!.. "Бравый вид" - тут всё нормально! А "лицо"? Тогда уж возвращаемся к тому, как у топикстартёра: "Моё храброе лицо"... :)))

В общем, тут - ещё надо "поломать голову" немного... Как и по поводу "постели", а также насчёт обеда "из полуфабрикатов"...

>Давайте тогда уж так:
>"Иду по жизни смеясь!" а дальше по тексту:
>И никто не замечает, как плачет ночами тот, кто
>идет по жизни смеясь

Не, ну это уже было бы как-то не "по-маккартниевски", а "по-макаровски"!.. :)))

Тем более, что лирический герой песни не плачет по ночам... в подушку (на которой раньше спала его "домохозяйка"), а хотел бы - сразу "похоронить" свою голову в той подушке... :)))
Сообщение  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Финдус   Дата: 24.09.15 09:09:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Здравствуйте.
Прошу извинить непрофессионала, но что если "Напускная храбрость"? По-русски очень хорошо звучит, И далее, например:

..Самые простые вещи снова "заводят" меня,
Притом заводят туда,
Где не "прокатит" моя напускная храбрость.
Сообщение  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Финдус   Дата: 24.09.15 09:56:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Или вот так (никак не успокоюсь):

Здесь ведь "Face" - не обязательно лицо в, так сказать, анатомическом смысле, а выражение лица, т. е. маска, которую надевает герой. Так может, просто : "Маска храбреца"?

Эквиритмичемки просто отлично:
"Маска, маска хра-бре-ца!"
Улыбка  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: sanders   Дата: 24.09.15 10:22:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Beatlekid:

>Пусть sanders придет и скажет свое мнение. У
>него лучше получается его выражать.
-- А что sanders? Он так сразу не может, ему надо посоветоваться сначала, с шефом. Да и общий то смысл понятен всем. Проститутками здесь и не пахнет. Неинтересно ему.
Сарказм  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 25.09.15 00:26:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
О как!.. Ежели "проститутками не пахнет", то сандерсу - не интересно (!..). Сандерс, чем дальше я Вас узнаЮ (пусть и чисто, как говорится, пока "виртуально", а не "в реале", как сейчас выражаются), тем всё больше меня приводит в изумление Ваше специфическое чувство "юмора"... ;) Оно у Вас окончательно оформилось в таком специфическом виде - ещё в школе? Или - позже... допустим, на Вашей работе? Извините, если мой вопрос - Вам неприятен! Не отвечайте тогда на него... А - пошутите, что ли, как-нибудь... В ВАШЕЙ манере... ;)
Здорово!  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 25.09.15 00:36:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Финдус:

>Здравствуйте.
>Прошу извинить непрофессионала, но что если "Напускная
>храбрость"? По-русски очень хорошо звучит, И далее, например:
>..Самые простые вещи снова "заводят" меня,
>Притом заводят туда,
>Где не "прокатит" моя напускная храбрость.

Доброй ночи! :)
Не стОит извиняться, мы тут все - любители!.. :)

А что, очень хороший, как мне кажется, Вы предложили вариант!

В названии песни (а также в её "рефрене"), тем не менее, лично я бы оставил - "бравый вид"...

А вот в тексте песни - да, вполне можно использовать (в соответствующем месте!) предлагаемую "напускную храбрость". Поддержу такой вариант!

Да, ирония в данной песне явно имеет место быть... НО - КАК она передаётся?

"Храброе лицо" - да, это в ДАННОМ "сюжете" - не более чем напускная "храбрость", "надевая" которую - правильно! - словно "маску" - на лицо, лирический герой песни пытается "сохранить хорошую мину при плохой игре"!..

"Бравый"... "бравый"... "бравый" вид!.. ;)

Что с кавычками, что - без... Главное, ЭТО (ироничность) - даже и интонацией (при пении) - не передашь!.. Ну вот, разве когда мы слушаем эту песню, разве мы МОЖЕМ при этом уловить (на слух!..) иронию у Маккартни, поющего:

"MY brave... mY brave... mY brave face !.." ?!.

Едва ли... Верно?

Возможно, вот это троекратное повторение этих слов про "моё храброе лицо" - и должно передать слушателю иронию автора песни, чуть-чуть насмешливо относящегося к лирическому герою своей песни и с иронией описывающего весь этот "сюжет"? :)

Сообщение  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: cherrysvveet   Дата: 28.09.15 10:23:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А может, храбрый нрав? "Где утратил храбрый нрав". С аллитерациями.
Сообщение  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: sanders   Дата: 28.09.15 11:06:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Что-то непонятно, куда сообщения исчезают? Вроде никаких оскорблений и особых отклонений от темы. И наоборот, которые совсем не в тему - остаются. Фигня какая то.
Сообщение  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Tape Recoder   Дата: 28.09.15 12:02:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Очень много фразеологии, что говорит скорее о стиле Элвиса Костелло, чем Маккартни.

Когда я был смелым и храбрым

Я всегда был богат,
но так и не привык к роскоши.
я всегда мог неплохо развлечься,
пусть меня это и не развлекало.
Я всегда был деловой и общительный.
Так и не привыкнув к возможности свободного времени.
И сегодня мне никому не надо говорить, когда я приду домой.

Но с тех пор как ты ушла, я стал сентиментален
и не хочу ничего менять.
Когда я ложусь спать,
я хочу, чтобы ты снова была рядом,
чтобы поделиться с тобой своими проблемами.

Но я снова один,
неизбежны одиночество и стресс
Нервничаю по любому поводу
и по любому поводу
становлюсь слабым и неуверенным в себе.

Я всегда врал и притворялся,
А сейчас все никак не могу привыкнуть к обязанностям домохозяйки,
Бью использованную посуду и выбрасываю осколки.

Как ты ушла, я постоянно напеваю старенький блюз
“Baby, will you please come home” - "Дорогая, пожалей меня, вернись домой".
Накрыв стол на двоих, я снова убираю твою нетронутую порцию
блюда быстрого приготовления.
А вы знаете, что...  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 28.09.15 14:35:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Похвалить бы Вас, Tape Recoder, за Ваш "литературный", так сказать, "перевод", конечно, можно было б... Но... ;)
Выложи Вы этот Ваш, кое в чём не плохой, перевод - сразу же после первого поста (топикстартёра) в данной теме, Вы бы могли "во первЫх строках" темы "сорвать" массу похвал и восторгов от читающих эту тему людей, не особо владеющих - в данном случае - английским языком... ;)

Но Вы - сподобились лишь во-о-он когда!.. :)))

А, между тем, все, кто занимался переводами (особенно - как ЛЮБИТЕЛИ... в отличие - от профессиональных переводчиков!..), хорошо знают, КАК просто выдать свой вариант перевода после того, как видел и проанализировал несколько версий перевода этого же текста, прочёл комментарии, споры, "размышления вслух" (образно выражаясь, конечно!), сделанные другими переводчиками-любителями до тебя.

Ну, после переводчика-профессионала - переводчику-любителю - обычно делать уже НЕЧЕГО!.. ;)

А вот все, кто этим "делом" НА ДОСУГЕ "развлекается", те хорошо знают (по собственному опыту!..), НАСКОЛЬКО подчас НЕ просто выдать самый первый (или даже - второй-третий, предварительные, так сказать, версии... preliminary versions !.. ;) ) вариант перевода!
Ну, а "подшлифовать" версию, пятую или, там, десятую, по счёту и выдать в итоге "свою" ("шестую"... "седьмую"... "одиннадцатую"...) - это уже, как говорится, "ДЕЛО ТЕХНИКИ"!.. ;)

Кстати, в смысле "техники" - Вам, Tape Recoder, ещё ЕСТЬ над чем поработать на досуге! ;)

Что это за "перл изящной словесности, к примеру, вот это Ваше: "когда я был смелым и храбрым"?!. :)))

Это, простите, какое-то "масло масляное"!.. ;)

И Вы ещё "пеняете" на какую-то "фразеологию" в тексте этой песни (якобы идущую от Элвиса Костелло, как ВАМ представилось!..)! ;)

А где в Вашем - "литературном" (!..) - переводе "игра слов" из оригинала о "потерянном храбром лице" лирического героя (которое он, с тех пор как остался один-одинёшенек, не может "найти")?.. Что, "не шмогли" подобрать аналог в русском литературном языке?.. ;)

Да и под конец (в последнем куплете) - Вы несколько подкачали, дорогой "коллега": "Как ты ушла, я постоянно напеваю..." Это - не по-русски как-то всё-таки, эскузе муа, мон шер ами! ;)
Коряво немного выглядит. В оригинале у нас - что? В оригинале у нас: "...Ever since you left I have been trying to compose..." Ну, дык, и переводите ПО-РУССКИ это, хотя бы и примерно так же, как было в самом первом посте у топикстартёра! Совершенно верно и ПО-РУССКИ - он это место перевёл.
Не "КАК ты ушла, я постоянно напеваю..." (как у Вас), а: "С тех пор как ты покинула меня, я всё пытаюсь сочинить..."

И, кстати - точности ради - не могу Вам, дорогой "коллега", ещё не попенять. Вы, уважаемый Tape Recoder, в своём, вроде бы "вполне литературном" переводе (очень уж Вы постарались уйти от подстрочного перевода!.. и "пере-перекодировали" оригинал зачастую до неузнаваемости!.. ;) ) иной раз искажаете попросту исходный смысл. Не знаю, от кого там, как Вы выразились, больше "фразеологии" - от "Мак-Мануса" Костелло, или от Пола Джеймса Мак-Картни :))) , но вот ВАША "фразеология", дорогой экс-"Expert" - как говорит сегодня наша молодёжь, ДОСТАВЛЯЕТ!.. :)))

Вот - лишь один пример Вашего "перевода": "постоянно напеваю старенький блюз...". Ай бег ёр пАрдон, но в оригинале лирический герой песни не "постоянно напевает старенький блюз", а - старается... пытается... снова и снова... СОЧИНИТЬ (какбэ) этот "старенький блюз"!.. Не "петь", а - СОЧИНЯТЬ он пытается!.. СОЧИНЯТЬ как бы СОБСТВЕННЫЙ блюз на всё ТУ ЖЕ тему ТОГО, старого и "вечного" блюза: "Детка, вернись, пожалуйста!" (см.: "...I have been trying to compose..." NB: "to COMPOSE"!.. but not "...to sing"!..) ;)
Сообщение  
Re: MY BRAVE FACE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Elicaster   Дата: 02.05.17 15:57:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
аккордыаккорды
Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика