Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / ONCE UPON A LONG AGO: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

ONCE UPON A LONG AGO: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - синглы

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
ONCE UPON A LONG AGO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 14.09.09 18:09:23
Цитата
ONCE UPON A LONG AGO
КОГДА-ТО ДАВНЫМ-ДАВНО

Words & Music by Paul McCartney

© Copyright 1987 MPL Communications Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.


Picking up scales and broken chords,
Подбираю гаммы и разбитые аккорды,

Puppy dog tails in the House Of Lords,
Щенячьи хвосты в Палате Лордов,

Tell me darling, what can it mean?
Скажи мне, дорогая, что всё это может значить?

Making up moons in a minor key,
Сочиняю спутники в минорной тональности,

What have those tunes got to do with me,
Что должны эти мелодии сделать со мной,

Tell me darling, where have you been?
Скажи мне, дорогая, где ты была?

Once upon a long ago,
Когда-то давным-давно

Children searched for treasure.
Дети искали сокровища.

Nature’s plan went hand in hand
Замысел природы шёл рука об руку

With pleasure, such pleasure.
С наслаждением, огромным наслаждением.

Blowing balloons on a windy day,
Надуваю шары в ветреный день,

Desolate dunes with a lot to say,
Пустынным дюнам есть чего сказать,

Tell me darling, what have you seen?
Скажи мне, дорогая, что ты видела?

Once upon a long ago,
Children searched for treasure.
Nature’s plan went hand in hand
With pleasure, my pleasure.

Playing guitars on an empty stage,
Играем на гитарах на пустой сцене,

Counting the bars of an iron cage,
Считаем прутья железной клетки,

Tell me darling, what can it mean?
Скажи мне, дорогая, что всё это может значить?

Picking up scales and broken chords,
Puppy dog tails in the House Of Lords,
Tell me darling, what does it mean?

Once upon along a long long long ago,
Children searched for treasure, s-searched for treasure.
Nature’s plan went hand in hand in hand in hand
With pleasure, my pleasure.

Автор: Пол Маккартни. Исполнитель: Пол Маккартни. Продюсер: Фил Рамон (Phil Ramone). Оркестровки и микширование: Джордж Мартин. Запись: 11 и 12 марта 1987 г., студия The Mill ("Мельница"), деревня Хог Хилл, Восточный Суссекс, Англия: основной трек, наложения. Дата релиза: 02.11.1987 (СК), альбом ALL THE BEST. Лейбл: Parlophone CDPMTV 1 (СК). Время звучания: 4:06. Пол: вокал, бас; Ник Гленни-Смит (Nick Glennie-Smith): клавишные; Тим Ренуик (Tim Renwick): гитара; Хенри Спинетти (Henry Spinetti, брат дирижёра Виктора Спинетти): ударные; Стэн Зальцман (Stan Sulzman): саксофон. Партию скрипки позже в студии Abbey Road записал молодой подающий надежды классический скрипач Найджел Кеннеди (Nigel Kennedy).
Две недели спустя был выпущен сингл ‘Once Upon A Long Ago’/‘Back On My Feet’. Сингловая версия немного отличается от альбомной: во-первых, она на 6 секунд длиннее, во-вторых, на 3:48 в ней повторяется припев, тогда как на альбомной версии продолжает играть соло-гитара.
В 1993 г. удлинённая версия песни (long version, 4:37) была включена как бонус-трек в ремастированный вариант CD-версии альбома PRESS TO PLAY.
Несмотря на то, что в Британии вышло несколько версий песни (обычный 7-дюймовый сингл, два 12-дюймовых сингла, CD-версия, альбомная версия), в США она не была издана вообще – её даже не включили в американский вариант альбома ALL THE BEST.
Критики в очередной раз нелестно отозвались о тексте песни, посчитав его слабым.
В 1988 г. Пол любезно согласился на использование мелодии песни в телефильме "Двенадцатая ночь" по пьесе Шекспира. Шотландский музыкант и композитор Пэт Дойл (Pat Doyle) решил, что она отлично подойдёт к песне шута "Come Away Death" ("Прилетай, смерть" в переводе М. Л. Лозинского, "Поспеши ко мне, смерть" в переводе Э.Л. Линецкой).
Сообщение  
Re: ONCE UPON A LONG AGO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 14.09.09 22:39:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кстати, про лимерики тоже неплохо бы упомянуть в коментах. А то уж совсем белиберда получается. Кстати, про лимерики тоже неплохо бы упомянуть в коментах. А то уж совсем белиберда получается.

Сообщение  
Re: ONCE UPON A LONG AGO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 15.09.09 07:25:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>Кстати, про лимерики тоже неплохо бы упомянуть
>в коментах. А то уж совсем белиберда получается.

Спасибо за подсказку. Коммент изменил:

Критики в очередной раз нелестно отозвались о тексте песни, посчитав его слабым. При написании текста Пол использовал строчки лимериков (лимерик – форма короткого юмористического стихотворения, появившегося в Великобритании, основанного на обыгрывании бессмыслицы):

What are little boys made of?
Snips and snails,
And puppy dog tails
That’s what little boys are made of!

What are little girls made of?
Sugar and spice,
And all things nice
That’s what little girls are made of!
Здорово!  
Re: ONCE UPON A LONG AGO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Стас   Дата: 15.09.09 09:31:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Зато у этой песни клип красивый!
Сообщение  
Re: ONCE UPON A LONG AGO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey L.   Дата: 15.09.09 10:12:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Desolate dunes with a lot to say,
Пустынным дюнам есть чего сказать,

Может быть, всё-таки, лучше:
... есть ЧТО сказать,...
Сообщение  
Re: ONCE UPON A LONG AGO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.09.09 13:18:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov

Я не знаю, что имел в виду наш Эксперт, но то, что ты привел, это детские стишки, возможно в чем-то близкие к детским лимерикам, но не лимерики.

"В классическом лимерике наблюдается... сочетание перекрёстной и смежной рифм (aabba)...:

There was an old person of Fife, (a)
Who was greatly disgusted with life; (a)
They sang him a ballad, (b)
And fed him on salad, (b)
Which cured that old person of Fife. (a)"
http://www.bilingual.ru/articles/limericks.html
Сообщение  
Re: ONCE UPON A LONG AGO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.09.09 13:32:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov

>>Making up moons in a minor key,
>>Сочиняю спутники в минорной тональности

Moon (в одном из значений) = лунный свет (с пометкой - поэтич.). В моем давнишнем варианте перевода было = "лунные всплески в минорном ладу". Непонятно, но красиво.
И ты ведь, наверняка, помнишь клип, в котором струны гитары Пола излучают свет.

В любом случае не "сочиняю спутники".
Здорово!  
Re: ONCE UPON A LONG AGO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Федорняк   Дата: 15.09.09 15:04:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сергей, можно Вас попросить перевести Average Person? Мне очень нравится эта песня)))
Сообщение  
Re: ONCE UPON A LONG AGO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 15.09.09 15:04:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Moon (в одном из значений) = лунный свет (с пометкой
>- поэтич.). В моем давнишнем варианте перевода
>было = "лунные всплески в минорном ладу". Непонятно,
>но красиво.

Может, "подкрашиваю лунный свет в минорный лад"?
Сообщение  
Re: ONCE UPON A LONG AGO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey L.   Дата: 15.09.09 15:23:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:
>Может, "подкрашиваю лунный свет в минорный лад"?

=== "подкрашивать... в..." звучит как-то не по-русски. Лучше, наверное:
РАСкрашиваю....
Сообщение  
Re: ONCE UPON A LONG AGO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 15.09.09 16:05:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey L.:

>=== "подкрашивать... в..." звучит как-то не по-русски.
>Лучше, наверное:
>РАСкрашиваю....

Раскрашиваю лунный свет в минорные тона.
Сообщение  
Re: ONCE UPON A LONG AGO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey L.   Дата: 15.09.09 16:47:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:
>Blowing balloons on a windy day,
>Надуваю шары в ветреный день,

А здесь, кажется, больше подходит:
Запуская шары........ (тоже одно из значений слова blow).
Сообщение  
Re: ONCE UPON A LONG AGO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.09.09 17:27:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Там мн. число - moons. Я бы перевел это как "лунные блики".
Сообщение  
Re: ONCE UPON A LONG AGO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey L.   Дата: 15.09.09 17:39:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А вообще, весь текст надо сопоставить с видеоклипом - видеоряд может подсказать, что Маккартни имел в виду... в каждом конретном месте.
Сообщение  
Re: ONCE UPON A LONG AGO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 16.09.09 08:39:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

> в чем-то близкие к детским лимерикам, но не лимерики

Так значилось в источнике, где упоминилася стишок.
Сообщение  
Re: ONCE UPON A LONG AGO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 16.09.09 08:43:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:2Serguei Koznov:


>Picking up scales and broken chords,
>Подбираю гаммы и разбитые аккорды,

Речь идет об арпеджио.
Ирония  
Re: ONCE UPON A LONG AGO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.09.09 09:37:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert Дата: 16.09.09 08:39:42

>2Mr.Moonlight:
>в чем-то близкие к детским лимерикам, но не лимерики

>>Так значилось в источнике, где упоминилася стишок.

Помнишь, что было написано на заборе? А что оказалось в действительности?:)

Надо все критически воспринимать.
Сообщение  
Re: ONCE UPON A LONG AGO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 16.09.09 09:43:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>2Serguei Koznov:
>>Picking up scales and broken chords,
>>Подбираю гаммы и разбитые аккорды,
>Речь идет об арпеджио.

Спасибо. "Арпеджированные аккорды называются также «ломанными» или разбитыми". Тогда будет:

Подбираю гаммы и арпеджированные аккорды.
Ирония  
Re: ONCE UPON A LONG AGO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 16.09.09 09:47:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Надо все критически воспринимать.

Еще надо из этого не делать события.
Сообщение  
Re: ONCE UPON A LONG AGO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey L.   Дата: 16.09.09 10:46:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:
>Спасибо. "Арпеджированные аккорды называются
>также «ломанными» или разбитыми". Тогда будет:
>Подбираю гаммы и арпеджированные аккорды.

=== А мне кажется, что лучше оставить ..."РАЗБИТЫЕ" АККОРДЫ, только слово РАЗБИТЫЕ взять в кавычки.
Ем  
Re: ONCE UPON A LONG AGO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Rita   Дата: 17.09.09 00:32:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Making up moons in a minor key,
>Сочиняю спутники в минорной тональности,


Да вы чего, какая-такая луна-спутник-земли?? нельзя же так буквально :)))) хахаха
Сообщение  
Re: ONCE UPON A LONG AGO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Мими   Дата: 12.10.09 21:23:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Зламані ваги і звук акордів,
Собачі хвости в палаті лордів -
Скажеш, мила, що таке?

Цілими днями все звучить
Мінорна гама, що мені робить -
Скажеш, мила, де ти є?

Кулі повітряні на свято,
Горби піщані, є що сказати -
Бачиш, мила, ти все це?

На пустій сцені на гітарі грати,
В залізній клітині рахувати ґрати (російською мовою такий каламбур неможливий) -
Скажеш, мила, що таке?

А колись, в старі часи, діти скарб шукали -
План природи й нагороди разом крокували.

Кстати, если песню Высоцкого "Кони привередливые" переделать в мажор, будет похоже на эту.
Сообщение  
Re: ONCE UPON A LONG AGO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Flaming Rain   Дата: 12.10.09 21:42:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Каким же образом?
Уанс не написана в мажоре.
По моему, у Вас какие то навязчивые идеи, в сочетаниях несочетаемых артистов.
Сообщение  
Re: ONCE UPON A LONG AGO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Мими   Дата: 13.10.09 06:05:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Это припев не в мажоре, а куплет в мажоре. Или вы в музыке ничего не понимаете?
Сообщение  
Re: ONCE UPON A LONG AGO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 13.10.09 09:36:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Мими:

>Зламані ваги і звук акордів,
>Собачі хвости в палаті лордів -
>Скажеш, мила, що таке?

Скажешь, милая, почему здесь, на битлз.ру? Думаю, на Украине найдется немало битловских сайтов, где аборигены по достоинству оценят ваши вирши. А то, на вас глядючи, МаратД начнет предлагать свои эквиритмические переводы на казахском. Придется тогда модераторам срочно организовывать курсы украинского и казахского, а там, глядишь, осилим грузинский, армянский и т.д.
Сообщение  
Re: ONCE UPON A LONG AGO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Мими   Дата: 14.10.09 15:45:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да, есть там один, но настолько вялый, что мне никто не отвечает. Там так и говорят - лучше перевестись сюда.
Сообщение  
Re: ONCE UPON A LONG AGO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 14.10.09 16:01:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Мими:

>Да, есть там один, но настолько вялый, что мне
>никто не отвечает. Там так и говорят - лучше перевестись сюда.

Хочу дать совет - публикуйте здесь свои переводы на русском, успех гарантирован, да и раздражать неуместной тут мовой никого не будете.
Сообщение  
Re: ONCE UPON A LONG AGO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Мими   Дата: 14.10.09 17:48:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
На русский до меня уже многие переводили - зачем мне с ними тягаться?
А вот на украинский еще никто не переводил. Неужели мне нельзя хоть в чем-то быть новатором, если я левша?
Сообщение  
Re: ONCE UPON A LONG AGO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Rita   Дата: 14.12.16 23:30:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
'scales and brocken chords' это часть первого экзамена по фортепиано в ЮК, то есть как букварь, когда учатся читать. А 'moons in a minor key' - может в смысле moony, задумчивые, дремливые (есть такое слово?) мелодии.

сидит просто перебирает клавиши, играет себе задумчиво, размечтался: Стану царём — первым делом, первым делом… [достаёт самокрутку, хлопает по карманам в поисках спичек] так, что первым делом? А, пианину! [прикуривает от свечи, закреплённой на "пианине"] А то что это за жизнь, без пианины?
Сообщение  
Re: ONCE UPON A LONG AGO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: koderr   Дата: 14.12.16 23:32:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>2Мими:
>>Зламані ваги і звук акордів,
>>Собачі хвости в палаті лордів -
>>Скажеш, мила, що таке?
>Скажешь, милая, почему здесь, на битлз.ру? Думаю,
>на Украине найдется немало битловских сайтов,
>где аборигены по достоинству оценят ваши вирши.
>А то, на вас глядючи, МаратД начнет предлагать
>свои эквиритмические переводы на казахском. Придется
>тогда модераторам срочно организовывать курсы
>украинского и казахского, а там, глядишь, осилим
>грузинский, армянский и т.д.

фашист детектед
Сообщение  
Re: ONCE UPON A LONG AGO: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Rita   Дата: 14.12.16 23:37:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
индид!
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика