Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / NO MORE LONELY NIGHTS: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Fluorescent (29), Polin4iik (30), Wilensky (30), sergeysavin (34), mad_heavy (39), rvel (44), Е.Л.Соколов (46), Евгений Соколов (46), Inner_Light (49), Father Zosimas (51), Paulis2 (51), sfug (55), Rom (59), alexx2727 (64)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Danilamaster (1), Traon (9), duzer17 (11), Len_G (14), Framus (14), Бусяка (17), Denart (17), McAnnushka (18), krainova (18), Little Queeny (20), янксрей (20), Alik2k3 (21), Iness (21)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

NO MORE LONELY NIGHTS: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Give My Regards To Broad Street (1984)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
NO MORE LONELY NIGHTS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 11.09.09 13:27:06
Цитата
NO MORE LONELY NIGHTS
БОЛЬШЕ НЕ БУДЕТ ОДИНОКИХ НОЧЕЙ

Words & Music by Paul McCartney

© Copyright 1984 MPL Communications Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

I can’t wait another day
Я не могу ждать ещё день,

Until I call you,
Чтобы позвать тебя.

You’ve only got my heart on a string
Моё сердце в полной зависимости от тебя,

And ev’rything a’ flutter.
И всё трепещет.

But another lonely night (and another, and another)
Но ещё одна одинокая ночь

Might take forever. (and another, and another)
Могла бы длиться вечно.

We’ve only got each other to blame,
Винить в этом мы должны только самих себя,

It’s all the same to me love
Но мне всё равно, любимая,

‘Cause I know what I feel to be right.
Поскольку я знаю: то, что я чувствую, – правильно.

No more lonely nights,
Больше не будет одиноких ночей,

No more lonely nights,
Больше не будет одиноких ночей,

You’re my guiding light,
Ты моя путеводная звезда,

Day or night I’m always there.
День или ночь – я всегда рядом.

May I never miss the thrill
Возможно, я никогда не утрачу волнения,

Of being near you.
Находясь рядом с тобой.

And if it takes a couple of years
И если понадобится пара лет,

To turn your tears to laughter
Чтобы обратить твои слёзы в смех,

I will do what I feel to be right.
Я сделаю это: то, что я чувствую, – правильно.

No more lonely nights, (never be another)
Больше не будет одиноких ночей, (никогда ни одной)

No more lonely nights,
You’re my guiding light,
Day or night I’m always there.

And I won’t go away until you tell me so,
И я не уйду, пока ты сама не прикажешь,

No, I’ll never go away.
Нет, я никогда не уйду.

Yes, I know what I feel to be right.

No more lonely nights, (never be another)
No more lonely nights,
You’re my guiding light,
Day or night I’m always there.

And I won’t go away until you tell me so,
No, I’ll never go away.
And I won’t go away until you tell me so,
No, I’ll never go away,
No more lonely nights.

Автор: Пол Маккартни. Исполнитель: Пол Маккартни. Продюсер: Джордж Мартин. Запись: апрель 1983 г., киностудия Elstree, Лондон: основной трек, наложения. Дата релиза: 24.09.1984 (СК), сингл ‘No More Lonely Nights’ (ballad)/‘No More Lonely Nights’ (playout version). Лейбл: Parlophone R 6080 (СК). Дата релиза: 05.10.1984 (США), сингл ‘No More Lonely Nights’ (ballad)/‘No More Lonely Nights’ (the Arthur Baker ‘Special Dance Mix’). Лейбл: Columbia 38-04581 (США). Время звучания: 4:38. Пол: вокал, ф-но; Хёрби Флауэрс (Herbie Flowers): бас; Стюарт Эллиот (Stewart Elliot): ударные; Энн Дадли (Annе Dudley): синтезатор; Дэвид Гилмор: гитара; Линда: бэк-вокал; Эрик Стюарт: бэк-вокал. В Великобритании сингл стал хитом № 2, в США – № 6. Трек вошёл в альбом GIVE MY REGARDS TO BROAD STREET (саундтрек к одноимённому кинофильму).
У Пола всё время вертелся в голове рифф для бас-гитары, который и вылился в написание этой чудесной баллады. Песня была написана специально для фильма GIVE MY REGARDS TO BROAD STREET, в котором Пол снялся в роли самого себя, а сам трек был записан во время одной трёхчасовой сессии на киностудии Elstree.
После релиза сингла в Великобритании вдруг обнаружилось, что около 100 000 копий сингла имеют лейбл с опечаткой (‘Lonley’). Пол настоял, что все копии вернулись на завод для исправления опечатки. Разумеется, все проданные «бракованные» копии стали раритетами для коллекционеров.
Сообщение  
Re: NO MORE LONELY NIGHTS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: zero66   Дата: 11.09.09 13:35:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
!
Сообщение  
Re: NO MORE LONELY NIGHTS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Jet-1   Дата: 11.09.09 14:26:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Песня потрясающая! Именно с нее для меня началось знакомство с Маккартни, а потом и с Битлз.

Until I call you,
Чтобы позвать тебя

Я думаю, здесь скорее "позвонить тебе", клип помните?, там Пол звонит по телефону в начале.

May I never miss the thrill
Возможно, я никогда не утрачу волнения

May I never я бы перевел как "Да не утрачу никогда я этого волнительного чувства"


Сообщение  
Re: NO MORE LONELY NIGHTS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.09.09 16:03:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov

>>I can’t wait another day
>>Я не могу ждать ещё день,
>>Until I call you,
>>Чтобы позвать тебя

Мой вариант:

"Я не могу еще один день
Не звонить тебе."

По-русски мы так говорим.
Сообщение  
Re: NO MORE LONELY NIGHTS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: AlexZab   Дата: 11.09.09 16:12:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Jet-1:

>Песня потрясающая! Именно с нее для меня началось
>знакомство с Маккартни, а потом и с Битлз.
>Until I call you,
>Чтобы позвать тебя
>Я думаю, здесь скорее "позвонить тебе", клип
>помните?, там Пол звонит по телефону в начале.

Я тоже согласен, верно

>May I never miss the thrill
>Возможно, я никогда не утрачу волнения
>May I never я бы перевел как "Да не утрачу никогда
>я этого волнительного чувства"

Бредовая поправка
Сообщение  
Re: NO MORE LONELY NIGHTS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 11.09.09 17:54:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>2Serguei Koznov
>>>I can’t wait another day
>>>Я не могу ждать ещё день,
>>>Until I call you,
>>>Чтобы позвать тебя
>Мой вариант:
>"Я не могу еще один день
>Не звонить тебе."
>По-русски мы так говорим.

Мне кажется, у твоего варианта несколько иной смысл - получается, один день он всё-таки не звонил, но еще день выдержать не может. А в варианте

Я не могу ждать ещё день,
Чтобы позвонить тебе.

он и дня выдержать не может.
Сообщение  
Re: NO MORE LONELY NIGHTS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 11.09.09 17:58:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вопрос к знатокам: Билл Хэрри утверждает, что в США сингл вышел в виде ‘No More Lonely Nights’ (ballad)/‘No More Lonely Nights’ (the Arthur Baker ‘Special Dance Mix’). А другой источник http://www.discogs.com/Paul-McCartney-No-More-Lonely-Nights/release/1189923 пишет:
Tracklisting:
A No More Lonely Nights (Ballad) (4:38)
B No More Lonely Nights (Playout Version) (3:56)

Кто прав?
Улыбка  
Re: NO MORE LONELY NIGHTS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 11.09.09 22:50:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov

Вся суть в конструкции, основанной на "Until". Она переводится, как правило, "до тех пор пока не ...".
Другими словами: я не могу ждать еще один день, пока не позвоню тебе. То есть, я уже больше не могу откладывать свой звонок, я не выдержу еще одного дня. По-моему, все понятно.
У тебя, в принципе, та же мысль - но по-русски она выражена как-то неотчетливо.

ЗЫ
Книгу "Abbey Road" я получил. Большое спасибо. Очень ценный материал.
Сообщение  
Re: NO MORE LONELY NIGHTS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Мими   Дата: 12.10.09 21:27:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Дня не дочекаюсь я, тебе покличу -
До себе прив'язав ти мене,
І дуже все хвилює.

Ще одна самотня ніч візьме навіки.
Повинні в цьому ми вже давно,
І все одно для мене.

Я здригаюся завжди, коли ти поруч.
Якщо це забере цілий рік -
Робити сміх крізь сльози.

Чую, що я права - ось в чім річ:
Не самотня ніч,
Більше вже ніколи не самотня ніч.
Ти, як світло свіч,
Що веде крізь день і ніч.

Я від тебе не піду, якщо не скажеш ти,
Я ніколи не піду.
Не самотня ніч...
Сообщение  
Re: NO MORE LONELY NIGHTS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: zistebá   Дата: 18.05.10 15:24:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Эта песня есть в альбоме несколько раз, а в некоторых изданиях она есть еще в качестве 2 бонус треков.
Сообщение  
Re: NO MORE LONELY NIGHTS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: one_sweet_dream   Дата: 19.12.10 18:34:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Вопрос к знатокам: Билл Хэрри утверждает, что
>в США сингл вышел в виде ‘No More Lonely Nights’
>(ballad)/‘No More Lonely Nights’ (the Arthur Baker
>‘Special Dance Mix’). А другой источник http://www.discogs.com/Paul-McCartney-No-More-Lonely-Nights/release/1189923
>пишет:
> Tracklisting:
> A No More Lonely Nights (Ballad) (4:38)
> B No More Lonely Nights (Playout Version) (3:56)
>
> Кто прав?

Оба правы !

5 октября 1984 в США вышел сингл (Columbia 38-04581)

A No More Lonely Nights (Ballad) (4:38)
B No More Lonely Nights (Playout Version) (3:56),

а в январе 1985 в США вышел тот же сингл, но с другой стороной "B"

A No More Lonely Nights (Ballad) (4:38)
B No More Lonely Nights (Special Dance Mix Arthur Baker's remix)(4:20 edit)

Причем,(в отличии от второго английского издания) обложка сингла не менялась.
Второе издание было ограниченным и этот вариант считается достаточно редким.

Примерно такая же ситуация была и с 12" синглами No More Lonely Nights.

Копии английского сингла с опечаткой ‘Lonley’ редкостью, увы, совсем не являются :)




Здорово!  
Re: NO MORE LONELY NIGHTS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Этна   Дата: 21.12.10 13:36:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

Спасибо! Классно. Обожаю творчество Пола, но ЭТА песня для меня стоит особняком - такая она.. необыкновенно прекрасная!!!!!! )))
Сообщение  
Re: NO MORE LONELY NIGHTS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 21.12.10 17:34:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я так понимаю, что критиковать перевод несколько поздно, в свое время как-то пропустил ее. Но тем не менее, несколько замечаний:


I can’t wait another day
Я не могу ждать ещё день,

Правильнее "Не могу дождаться завершения еще одного дня"

Until I call you,
Чтобы позвать тебя.

Да, "позвонить" правильнее.

We’ve only got each other to blame,
Винить в этом мы должны только самих себя,

Совсем неправильно - правильно "Нам осталось только винить друг друга".


May I never miss the thrill
Возможно, я никогда не утрачу волнения,

Of being near you.
Находясь рядом с тобой.

Плюсуюсь к Jet-1. Смысл такой - "Я хочу никогда не терять этого волнительного ощущения"

I will do what I feel to be right.
Я сделаю это: то, что я чувствую, – правильно.

Опять совсем неправильно - правильно: "Я сделаю то, что, по моим ощущениям, правильно".

No more lonely nights,
Больше не будет одиноких ночей,

No more - это протест, типа "Долой". А не утверждение что ночей "не будет".


Улыбка  
Re: NO MORE LONELY NIGHTS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Дмитрий Неклюдов   Дата: 21.12.10 21:44:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А по-моему правильно по смыслу будет:

Жду-не дождусь завтрашнего дня,
Чтобы позвонить тебе
Сообщение  
Re: NO MORE LONELY NIGHTS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 21.12.10 23:46:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Дмитрий Неклюдов:

>А по-моему правильно по смыслу будет:
>Жду-не дождусь завтрашнего дня,
>Чтобы позвонить тебе

Скорее даже "Не могу больше ни дня ждать", так точнее.
Улыбка  
Re: NO MORE LONELY NIGHTS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Дмитрий Неклюдов   Дата: 22.12.10 01:02:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Андрей, в варианте "Не могу больше ни дня ждать" подразумевается действие - сейчас пойду и позвоню! В то время как в исходном (английском) тексте имеется в виду смирение - дождусь завтра и сразу позвоню. Поэтому мне мой вариант кажется более адекватным (именно в части действия).
Любовь  
Re: NO MORE LONELY NIGHTS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Snusmumriken   Дата: 10.09.12 23:32:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Так мало слов о такой красивой песне. Действительно одна из моих любимых песен, много мне помогла. Когда идешь по ночному городу, она всегда в наушниках.
Сообщение  
Re: NO MORE LONELY NIGHTS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Cool Jerk   Дата: 11.09.12 07:49:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Песня отличная,а фильм-ерунда.По сути это набор клипов.Для чего их надо было связывать незамысловатым сюжетом,непонятно.Просто клипы смотрелись бы лучше,да и стоили бы меньше.Ну да ладно.Когда фильм стал доступен,было просто любопытно посмотреть на кумира вблизи.Большинство музыкальных фильмов-чушь.
Сообщение  
Re: NO MORE LONELY NIGHTS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pavil   Дата: 11.09.12 08:06:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

> Стюарт Эллиот (Stewart Elliot): ударные;
блин, а я думал что там Ринго играл. Всё пропало!
Сообщение  
Re: NO MORE LONELY NIGHTS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pavil   Дата: 11.09.12 08:08:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:
>ЗЫ
>Книгу "Abbey Road" я получил. Большое спасибо.
>Очень ценный материал.
Что за книга, можно ссылку!
Здорово!  
Re: NO MORE LONELY NIGHTS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: alex1972   Дата: 21.11.21 15:18:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика