Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / THE OTHER ME: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Plushevaj (34), vasilek (35), ШТУША-КУТУША (37), ESR (41), Allexx (45), val_mir (46), CRAZYBULL (51), tuzikoff (51), vagassi (51), varar (51), вайс (61), eduden (62), SvetikZh (63), DOK (64), dyv (64), Эл (74)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
SashaRom (15), IrishCoffee (15), Daniel Baggins (16), Я за Макку! (16), Серёжа (18), sweet (20), Jolly (20), Natnat (21), whoops (21), Susanna (22), ddim (22)

Последние новости:
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона и Джорджа Харрисона
22.04 Названы артисты, которые войдут в Зал славы рок-н-ролла в 2024 году
22.04 Ринго Старр рассказал, как бабушка боялась его леворукости
22.04 Вышла книга «Paul McCartney & Wings: Band on the Run. The Story of a Classic Album»
20.04 Ринго Старр: «Я виниловый человек»
20.04 Фирма «Мелодия» выпустила книгу о своей истории
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

THE OTHER ME: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Pipes Of Peace (1983)

Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
THE OTHER ME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 07.09.09 13:59:03
Цитата
THE OTHER ME
ДРУГОЙ Я

Words & Music by Paul McCartney

© Copyright 1983 MPL Communications Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

I know I was a crazy fool
Знаю, только конченый псих

For treating you the way I did;
Может относиться к тебе так, как я.

But something took a hold of me
Но что-то на меня влияет,

And I acted like a dustbin lid.
И я веду себя, как крышка мусорного ящика.

I didn’t give a second thought
Я никогда не задумывался,

To what the consequence might be.
К каким последствиям это может привести.

I really wouldn’t be surprised
Я действительно не удивился бы,

If you were try’n to find another me.
Если бы ты попыталась найти другого меня.

‘Cause the other me would rather be the glad one,
Потому что другой я предпочёл бы быть приятным парнем,

The other me would rather play the fool.
Другой я предпочёл бы валять дурака.

I wanna be the kind of me
Я хочу бы таким,

Who doesn’t let you down as a rule.
Кто не унижает тебя регулярно.

I know it doesn’t take a lot
Знаю, не нужно много усилий,

To have a little self control;
Чтобы держать себя в руках,

But ev’ry time that I forgot,
Но каждый раз, когда я забываю об этом,

Well, I landed in another hole.
То в очередной раз оказываюсь в заднице.

But ev’ry time you pull me out
Но каждый раз, когда ты меня выгоняешь,

I find it harder not to see
Я прихожу к заключению, что всё труднее не видеть очевидного:

That we can build a better life
Мы можем зажить лучше,

If I can try to find the other me.
Если я попытаюсь найти другого меня.

‘Cause the other me would rather be the glad one,
The other me would rather play the fool.
I wanna be the kind of me
Who doesn’t let you down as a rule.

But if I ever hurt you,
Но если я когда-нибудь обижу тебя,

Well, you know that it’s not real.
Знай, это понарошку.

It’s not easy living by yourself,
Нелегко жить в одиночестве,

So imagine how I feel.
Поэтому представь, что я чувствую.

I wish that I could take it back,
Хорошо бы всё вернуть назад,

I’d like to make a diff’rent mood;
Я создал бы совсем другое настроение.

And if you let me try again
И если ты позволишь мне попытаться ещё раз,

I’ll have a better attitude.
Отношение ко мне изменится в лучшую сторону.

But I know that one and one makes two,
Но я знаю, что один плюс один равняется двум,

And that’s what I want us to be.
И это то, что я хочу от нас.

I really would appreciate it
Я был бы очень признателен тебе,

If you’d help me find the other me.
Если бы ты помогла мне найти другого меня.

‘Cause the other me would rather be the glad one,
The other me would rather play the fool.
I wanna be the kind of me
Who doesn’t let you down as a rule.

Na na na na, na na na na, na na na na,

Автор: Пол Маккартни. Исполнитель: Пол Маккартни. Продюсер: Джордж Мартин. Запись: сентябрь 1982 г. – июль 1983 г., студия A.I.R., Лондон: основной трек, наложения, микширование. Время звучания: 3:56. Пол: вокал, бэк-вокал, гитара, бас, ударные, синтезатор. Трек с альбома PIPES OF PEACE.
Критики отмечали довольно слабый текст песни и особенно строчку “And I acted like a dustbin lid”.
Сообщение  
Re: THE OTHER ME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 08.09.09 10:10:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>ДРУГОЙ Я

В случае такого перевода возможны смысловые разночтения схожие с "я другой". А песня именно о неком идеальном двойнике, что название должно отразить.




2Serguei Koznov:


>I know I was a crazy fool
>Знаю, только конченый псих
>For treating you the way I did;
>Может относиться к тебе так, как я.

Я был законченный дурак,
Когда к тебе относился так плохо.




>And I acted like a dustbin lid.
>И я веду себя, как крышка мусорного ящика.


dustbin lid - на слэнге означает ребенка.

http://www.thecockney.btinternet.co.uk/cockney3.htm


>Well, I landed in another hole.
>То в очередной раз оказываюсь в заднице.

Вообще-то слово hole не переводится таким образом.


Сообщение  
Re: THE OTHER ME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 08.09.09 15:27:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

> >And I acted like a dustbin lid.
> >И я веду себя, как крышка мусорного ящика.
>
>
> dustbin lid - на слэнге означает ребенка.
>
> http://www.thecockney.btinternet.co.uk/cockney3.htm

Спасибо.
Сообщение  
Re: THE OTHER ME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 08.09.09 16:37:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Изменил комментарий:

Критики отмечали довольно слабый текст песни и особенно строчку “And I acted like a dustbin lid”. Dustbin lid (крышка мусорного ящика) – типичный пример рифмующегося сленга кокни (Cockney rhyming slang. Кокни – коренной житель Лондона). Это выражение рифмуется с kid (ребёнок) и имеет то же значение.
Сообщение  
Re: THE OTHER ME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 08.09.09 17:00:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Точнее, кокни - не вообще любой коренной житель Лондона, а уроженец Лондона из средних и низших слоев населения. Сначала так называли коренных жителей главным образом лондонского Ист-Энда за их специфический выговор. Кокни - один из самых известных типов лондонского просторечия, на котором говорят представители низших социальных слоёв населения Лондона.
Улыбка  
Re: THE OTHER ME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.09.09 17:50:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov Дата: 08.09.09 16:37:04

>>Критики отмечали довольно слабый текст песни и особенно строчку “And I acted like a dustbin lid”. Dustbin lid
>>(крышка мусорного ящика) – типичный пример рифмующегося сленга кокни (Cockney rhyming slang. Кокни – коренной
>>житель Лондона). Это выражение рифмуется с kid (ребёнок) и имеет то же значение.

У нас тоже есть рифмующийся слэнг, например, "Сад = Где собаки ссат".:)

А если без шуток, то объясни, почему в первом куплете ты Past Indefinite переводишь как Pesent Indefinite.

I know I was a crazy fool
Знаю, только конченый псих
For treating you the way I did;
Может относиться к тебе так, как я.
But something took a hold of me
Но что-то на меня влияет,
And I acted like a dustbin lid.
И я веду себя, как крышка мусорного ящика

Мой вариант:
Я был совершенным дураком,
Когда так обращался с тобой.
Но что-то находило на меня,
И я вел себя, как ребенок.

Может быть, в последней строке надо было написать "как ребенок-жеребенок", в строгом соответствии с рифмующимся слэнгом.:)
Ирония  
Re: THE OTHER ME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.09.09 17:58:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert

Твой вариант

"Я был законченный дурак,
Когда к тебе относился так плохо."

никуда не годится. Конструкция "Я был ..." требует дополнения, стоящего в творительном падеже. Я был... кем? Инженером, дураком, болваном, идиотом, переводчиком и т.п. Поэтому должно быть "я был дураком", а не "я был дурак".
Во второй строке не совсем ясно, откуда взялось наречие "плохо". Т.е. мы понимаем, что именно это подразумевается, но... Надо, как у меня в предыдущем постинге.
Переводить - это тебе не советы давать из инета. Тут необходимо знать русский, прежде всего.
Сообщение  
Re: THE OTHER ME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 08.09.09 18:01:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Мr.Мoonlight:

>Мой вариант:
>Я был совершенным дураком,
>Когда так обращался с тобой.
>Но что-то находило на меня,
>И я вел себя, как ребенок.

Да, так лучше.
Тошнит  
Re: THE OTHER ME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 08.09.09 18:59:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт, ты отредактировал мой пост и тут же на радостях стал выдавливать содержимое своих кишок.
Поведение бегуна не спортивное.
Вопрос  
Re: THE OTHER ME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 08.09.09 19:01:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Спасибо.

А "спасибо" за поднятую вчерашнюю тему?
Укушу  
Re: THE OTHER ME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.09.09 20:52:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert

Я указал тебе на твои ошибки и указал путь исправления, а ты в ответ стал хамить. Опять обкурился что ли?
Учись держать удар, юниор.
Ирония  
Re: THE OTHER ME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 08.09.09 21:17:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Учись держать удар, юниор.

Какой удар, чудо ты мое? Мы работаем над одними и теми же безграмотными переводами одного жителя г.Саратова. Попросись к нему переводчиком. Уверен, возьмет. Мои переводы плюс твоя редакция, его издание - коллективный труд. Да? Почти Битлз.
Сообщение  
Re: THE OTHER ME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 08.09.09 22:57:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert

Переводы жителя Саратова не всегда и не во всем удачны, но ты-то попробуй сделать то же самое. Ради эксперимента, выложи законченный перевод небольшой песенки Леннона, Маккартни, Дилана - кого угодно. И мы тогда посмотрим.
Сообщение  
Re: THE OTHER ME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 08.09.09 23:38:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>кого угодно. И мы тогда посмотрим.

А судьи кто?
За давностию лет..

Карочи, понты сувай себе куданить, тему данную данную ты вчера прои-грал, а сегодня пытаешься с гордым видом выехать на "дурак-дураком".
Прозу ли, поэзию ли - перевожу не для тебя лично. Смотри мои темы, статьи, ищи ошибки.
Не считаю переводы и редактуру этих переводов чем-то настолько выдающимся, чтобы вот так как ты гарцевать вывернув наизнанку свою эквиритмическую задницу.
Текст песни были у Битлз был важным моментом, но не определяющим, чтобы впоследствии некий Мунлайт пытался сколько-нибудь подлавливать конкурентов на "неточностиях".
Каюк  
Re: THE OTHER ME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.09.09 06:30:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Точно обкурился! А может еще и ширева прицепил.

Ну не умеешь ты переводить, в чем и расписался. И еще раз повторю: ты русский рлохо знаешь.

Да, вспомнил, отпостил ты как-то подстрочничек "Band on the Run". Но без слез это читать было невозможно.

"Проиграл тему" тот, кто подолжает хамить.
Сообщение  
Re: THE OTHER ME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 09.09.09 07:52:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не строй из себя безгрешную овцу. В твоих постах и темах достаточно ошибок. Только никто в отличие от тебя не ищет в ляпах повода для геноцида. Который год ты как недорезанный носишься и визжишь об одном и том же. Исправил и замолк - такое правило не знаешь? Сочувствую, что твоя упадочная мораль этого делать тебе не позволяет. Но с чего-то надо начинать.
Добрый профессор  
Re: THE OTHER ME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.09.09 09:34:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Точнее просчитывай ситуацию, милок. Мы обсуждаем переводы песен. Ты, с видом знатока и ложным пониманием о своем превосходстве, даешь советы, справки. Тебе создатель тем неоднократно говорил спасибо.
Но тебе также было предложено параллельно критике давать свои варианты перевода. Ты в резкой форме отказался. Но потом, в данной теме, дал все-таки две немудреных строчки, наивно полагая, что уж в них-то ты не ошибешься. Ошибся. Я указал на на ошибки. Ты в ответ стал хамить, превратив литературный спор в оскорбительную ругань (со своей стороны исключительно).
Вот и все. На ошибки в самих постингах тебе никто никогда не указывал. Предположение о том, что ты обкурился, вызвано единственно твоей неадекватной реакцией.
Сообщение  
Re: THE OTHER ME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 09.09.09 09:47:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

Алексей, вы действительно зря хамите, всё это как-то нехорошо попахивает. А лично я, несмотря на свою безграмотность или в силу её, всегда благодарен вам за критику, хоть и она редко бывает конструктивной.
Сообщение  
Re: THE OTHER ME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 09.09.09 09:54:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Милок Мунлайт, ты пытаешься повышать самооценку за счет унижения других. Даже идеальное знание английского в этом случае не спасает.
Сообщение  
Re: THE OTHER ME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 09.09.09 09:57:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сергей, пройдите курсы английского. Или уважительно относитесь к тем, кто вам оказывает помощь и не ленится заглядывать в словари для перевода слэнга и идиом.
Ты мне нравишься!  
Re: THE OTHER ME: подстрочный перевод, комментарии
Автор: kostya34   Дата: 09.09.09 10:02:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка


>Точно обкурился! А может еще и ширева прицепил.Ну
>не умеешь ты переводить, в чем и расписался. И
>еще раз повторю: ты русский рлохо знаешь. Да,
>вспомнил, отпостил ты как-то подстрочничек "Band
>on the Run". Но без слез это читать было
>невозможно."Проиграл тему" тот, кто
>подолжает хамить.
Во интеллигенция жжёт! :)
Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика