Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / PIPES OF PEACE (песня): подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Monsieur Cotique (31), Yatsuma (31), Pit Best (36), Jeremiah (38), finmob (46), iron (53), Timageo (53), pixel68 (56), Arturbaikov (60), Inga_B (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Record.Collector (11), Джигмэн (13), Aero (13), spider (14), Julia Julia Julia Julia (14), Alex Fal (15), Razluka (15), supfiros (16), rumyan (16), Lovely_Rita (16), жужа (16), CartOOn62 (17), [nobody] (18), Ганс Опусов (19), aldolgiy (20), Brigadir (20), Лариса из Ивантеевки (20), Зак (21), Paha (22)

Последние новости:
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

PIPES OF PEACE (песня): подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Pipes Of Peace (1983)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
PIPES OF PEACE (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 03.09.09 13:37:09
Цитата
PIPES OF PEACE
ТРУБЫ МИРА

Words & Music by Paul McCartney

© Copyright 1983 MPL Communications Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

I light a candle to our love,
Я зажигаю свечу ради нашей любви,

In love our problems disappear,
В любви наши проблемы исчезают,

But all in all we soon discover
Но в итоге мы вскоре обнаруживаем,

That one and one is all we long to hear.
Что один и один – это всё, что мы так страстно желаем услышать.

All round the world
Повсюду на Земле

Little children being born to the world,
Рождаются маленькие дети,

Got to give them all we can till the war is won:
И мы должны дать им всё, что можем, пока война не будет выиграна:

Then will the work be done.
Только тогда работа будет сделана.

Help them to learn (help them to learn)
Поможем им разучить

Songs of joy instead of burn, baby burn, (burn, baby burn)
Песни радости вместо «гори, детка, гори»,

Let us show them how to play the pipes of peace,
Давайте покажем им, как играть на трубах мира,

Play the pipes of peace.
Играйте на трубах мира.

Help me to learn
Помогите мне разучить

Songs of joy instead of burn, baby burn,
Песни радости вместо «гори, детка, гори»,

Won’t you show me to play (how to play) the pipes of peace, (pipes of peace)
Покажите мне, как играть на трубах мира,

Play the pipes of peace.
Играйте на трубах мира.

What do you say (what do you say?)
Вы говорите,

Will the human race be run in a day, (in a day)
Человеческий род скоро прекратит своё существование,

Or will someone save this planet we’re playing on?
Или кто-то спасёт эту планету, на которой мы играем?

Is it the only one? (What are we gonna do?)
Она единственная? (Что мы собираемся делать?)

Help them to see (help them to see)
Поможем им понять,

That the people here are like you and me, (like you and me)
Что люди везде такие же, как ты и я.

Let us show them how to play (how to play) the pipes of peace, (pipes of peace)
Play the pipes of peace. Ooh.

I light a candle to our love,
In love our problems disappear,
But all in all we soon discover
That one and one is all we long to hear.

Автор: Пол Маккартни. Исполнитель: Пол Маккартни. Продюсер: Джордж Мартин. Запись: сентябрь 1982 г. – июль 1983 г., студия A.I.R., Лондон: основной трек, наложения, микширование. Дата релиза: 31.10.1983 (СК и США), альбом PIPES OF PEACE. Лейбл: Parlophone PCTC 1652301 (СК), Columbia QC 39149 (США). Время звучания: 3:56. Пол: вокал, бэк-вокал, гитара, бас, ударные, синтезатор; Джеймс Киппен (James Kippen): табла (индийский ударный музыкальный инструмент, состоящий из двух барабанов. Большой барабан называется байан, маленький – дайна); Сельский хор детей Песталоцци (The Pestalozzi Children’s Village Choir): бэк-вокал. Выпущенный в Великобритании сингл ‘Pipes Of Peace’/‘So Bad’ (05.12.1983, Parlophone R 6064) стал хитом № 1.
Эта трек стал ответом Пола на просьбу известного английского музыканта, певца, критика, писателя и лектора Джорджа Мелли (Alan George Heywood Melly) написать песню для детей о мире во всём мире.
Сообщение  
Re: PIPES OF PEACE (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 04.09.09 08:47:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если попросить переводчика перевести с русского на английский выражение "играют трубы",он без особых сомнений выдаст - trumpets play, и никому не придет в голову перевести это как - pipes play. Принципиально не только с точки зрения значений английского слова, но и обложки альбома.
Сообщение  
Re: PIPES OF PEACE (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 04.09.09 12:37:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>Если попросить переводчика перевести с русского
>на английский выражение "играют трубы",он без
>особых сомнений выдаст - trumpets play, и никому
>не придет в голову перевести это как - pipes play.
>Принципиально не только с точки зрения значений
>английского слова, но и обложки альбома.

pipe[paɪp]

1. сущ.

1) (курительная) трубка

to smoke a pipe — курить трубку


- smoke the pipe of peace

2)

а) свирель, дудка, свисток

б) волынка

В названии песни и альбома обыгрывается выражение "выкурить трубку мира". На мой взгляд, оптимальный перевод - Дудки мира.
Сообщение  
Re: PIPES OF PEACE (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Crochard   Дата: 04.09.09 12:56:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тогда уж - "Трубки мира" - это более привычное для русского языка выражение. От индейцев пошло.
Сообщение  
Re: PIPES OF PEACE (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 04.09.09 13:03:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Crochard:

>Тогда уж - "Трубки мира" - это более привычное
>для русского языка выражение. От индейцев пошло.

Это самый простой и очевидный перевод, но он не годится: трубку мира выкуривают, а Пол на ней играет. Можно, конечно, перевести родовым названием Флейты мира (на обложке, насколько я разобрал, изображен флажолет - разновидность флейты), но мне этот вариант не нравится. А дудка созвучна с трубкой, и на ней играют.
Сообщение  
Re: PIPES OF PEACE (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Crochard   Дата: 04.09.09 13:17:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov
Скорее всего, опять имеем дело с языковой игрой - а ее восприятие в разных языках, естет, различное. Мне кажется. что Пол имел в виду и этот смысл - трубки мира, которые раскуривают (а потом, такскать, "играют" - здесь сложные образы даже могут возникать) - а поскольку в английском языке такая вот полисемия у слова pipe - отсюда и разнобои в русском переводе. Значит, как-то надо и эти смыслы тоже передать... Флейты мира - слишком буквально, и игра исчезает. Т.Е. для англичанина и русского по-разному уже будет восприятие - "Pipes of Peace" и "флейты (пусть и трубы) мира". А про трубы - тут вообще ассоциации с Иерихоном возникают... :)))
Ирония  
Re: PIPES OF PEACE (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.09.09 13:50:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Иерихонские трубы мира.:)
Улыбка  
Re: PIPES OF PEACE (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 04.09.09 15:03:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Товарищи! А, может, нужно просто вспомнить, что автору была заказана ДЕТСКАЯ песенка про мир (во всём мире). А ДЕТЯМ - свойственно ИГРАТЬ в индейцев, в трубки мира, которые эти юные "индейцы" "понарошку" раскуривают, эти самые pipes of peace (а если не "понарошку" - то это уже ай-яй-яй!..).
Ну и, конечно, игра слов - тоже (по моим ощущениям) имеет место быть... :)
Тэк скеть, "играйте в трубки мира, детки" (а не в войнушку!.. мейк лав, нот уор!..), и играйте на "трубах мира" ("флейтах мира", "дудках мира", "волынках мира" и т.д., и т.п). Короче, ПУСТЬ ИГРАЮТ "ТРУБЫ МИРА"!..
Улыбка  
Re: PIPES OF PEACE (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.09.09 22:22:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin

Трудно вспомнить то, чего никогда не знал.:)
Сообщение  
Re: PIPES OF PEACE (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 06.09.09 13:10:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Решил добавить в комментарии:

Название песни – непереводимая игра слов: pipe – 1) курительная трубка; to smoke the pipe of peace – выкурить трубку мира, помириться; 2) свирель, дудка, труба органа.
Сообщение  
Re: PIPES OF PEACE (песня): подстрочный перевод, комментарии
Автор: Мими   Дата: 12.10.09 21:32:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Свіча кохання запалає - край покладе усім жахам.
Ми всі одразу відкриваєм: один з одним - це те, що треба нам.

Глянь на весь світ,
На дітей, що народилися на світ,
Дай їм все, що можна дать, і усе зробить,
Щоб війни припинить.

Дай їм радіть,
І пісні співать - не вчи їх палить,
Покажи їм, як на трубці миру грать.

Що скажеш ти,
Якщо люди зникнуть раз назавжди?
Чи врятує хтось планету, де можна жить?
Всім треба так робить!

Ти їх навчи,
Що всі люди в світі, як я і ти,
Покажи їм, як на трубці миру грать.
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика