Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / WANDERLUST

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Monsieur Cotique (31), Yatsuma (31), Pit Best (36), Jeremiah (38), finmob (46), iron (53), Timageo (53), pixel68 (56), Arturbaikov (60), Inga_B (65)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Record.Collector (11), Джигмэн (13), Aero (13), spider (14), Julia Julia Julia Julia (14), Alex Fal (15), Razluka (15), supfiros (16), rumyan (16), Lovely_Rita (16), жужа (16), CartOOn62 (17), [nobody] (18), Ганс Опусов (19), aldolgiy (20), Brigadir (20), Лариса из Ивантеевки (20), Зак (21), Paha (22)

Последние новости:
25.04 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
25.04 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

WANDERLUST

Тема: Пол Маккартни - Tug Of War (1982)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
WANDERLUST
Автор: Serguei Koznov   Дата: 29.08.09 16:26:33
Цитата
WANDERLUST
СТРАСТЬ К ПУТЕШЕСТВИЯМ

Words & Music by Paul McCartney

© Copyright 1982 MPL Communications Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

Light out wanderlust,
Поспешай, страсть к путешествиям,

[light out] {v.}, {slang} 1. To run as fast as you can.
The boy lit out for home with the bully chasing him.
On the next pitch the runner will light out for second.
2. To go away in a hurry; leave suddenly. - Often used with "for".
Jack won't be in town long. He wants to light out as soon as he has enough money saved.
The robbers lit out for Mexico.

Head us out to sea.
Выведи нас в море.

Captain says there’ll be a bust,
Капитан говорит, нас постигнет крах,

This one’s not for me.
Но это не по мне.

Take us from the dark,
Забери нас из мрака

Out where we can see.
И приведи туда, где мы сможем видеть.

Captain’s out to make his mark,
Капитан остался на берегу, чтобы сохранить свою репутацию,

[make one's mark] {v. phr.} To become known to many people; do well the work you started to do; make a reputation.
Shakespeare made his mark as a playwright.

This one’s not to be.
А этого быть не должно.

Light out wanderlust,
Поспешай, страсть к путешествиям,

Help us to be free.
Помоги нам стать свободными.

Light out wanderlust,
Поспешай, страсть к путешествиям,

Do it just for me,
Сделай это лишь для меня,

Wanderlust.
Страсть к путешествиям

Oh, where did I go wrong, my love?
Где же я оступился, любовь моя?

What petty crime was I found guilty of?
В каком мелком правонарушении был признан виновным?

What better time to find a brand new day?
Какое самое лучшее время, чтобы найти новый день?

Oh, wanderlust away.
О, страсть к путешествиям улетучилась.

Light out wanderlust,
Help us to be free.
Light out wanderlust,
Do it just for me,
Wanderlust.

Captain’s out to make his mark,
This one’s not to be.

Light out wanderlust,
(Oh, where did I go wrong, my love?)
Head us out to sea.
(What petty crime was I found guilty of?)
Captain says there’ll be a bust,
(What better time to find a brand new day?)
This one’s not for me.
(Oh, wanderlust away.)

Dropping a line,
Черкну строчку,

Maybe this time
Может быть, на этот раз

It’s wanderlust for me.
И у меня появится страсть к путешествиям.

Автор: Пол Маккартни. Исполнитель: Пол Маккартни. Продюсер: Джордж Мартин. Запись: август 1980 г., домашняя студия Park Gate, Писмарш, Восточный Суссекс: демо-версия; декабрь 1980 г., студия A.I.R., Лондон: основной трек; март – декабрь 1981 г., студия A.I.R., Лондон: основной трек, наложения, микширование. Время звучания: 3:49. Пол: лид-вокал, бас, акустическая гитара, ф-но. Линда: бэк-вокал; Денни Лейн: бас; Эрик Стюарт: бэк-вокал; Эдриан Шеппард (Adrian Sheppard): ударные, перкуссия; ансамбль медных духовых инструментов п/у Филипа Джонса (The Philip Jones Brass Ensemble). Трек с альбома TUG OF WAR.
‘Wanderlust’ – название одной из яхт, на которых в Пол 1978 г. записывал альбом LONDON TOWN. Эта «морская» песня, в которой две разные мелодии в конце трека удивительным образом сливаются в одну, имеет интересную историю записи. После того, как первоначальный трек был записан Полом, Денни и Эдрианом Шеппардом, Пол почувствовал, что ему нужно добавить сюда что-нибудь ещё, и связался со своим старым партнёром Джорджом Харрисоном, чтобы тот записал для песни партию соло-гитары (со дня последней их совместной работы прошло уже более 11 лет). В марте 1981 г. Пол, Линда, Денни Лейн и Джордж Мартин отправились к Джорджу в его усадьбу Friar Park в Хенли-он-Темз, графство Оксфордшир, где у Харрисона была домашняя студия. Но у Джорджа были другие планы: он предложил визитёрам записать бэк-вокал для его песни ‘All Those Years Ago’, посвящённую памяти Джона Леннона. А когда бэк-вокал был записан, выяснилось, что время для записи партии соло-гитары Джорджа на ‘Wanderlust’ не осталось! Одним словом, Маккартни уехал ни с чем.
Пол всегда считал эту песню своей самой любимой на альбоме.
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: zero66   Дата: 29.08.09 16:38:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемый Сергей! Спасибо Вам. Это, действительно, одна из самых лучших песен одного из самых лучших альбомов. С Вниманием знакомлюсь с Вашими переводами, большАя часть очень нравится, но, с детства,видимо, все равно слышу ,как и все ,по-другому ,не хрестоматику перевода а мелодизм и идею английского повествования самого незабываемого музыкального поэта прошлого века.
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Expert   Дата: 29.08.09 16:40:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:2Serguei Koznov:

>‘Wanderlust’ – название одной из яхт

В случае такого комментария непонятно зачем переводится название этой яхты дословно. Ведь в тексте песни автор совершенно конкретно обращается к данной яхте, а не к какому-то подозрительно-абстрактному "страсть к путешествиям".

Вопрос  
Re: WANDERLUST
Автор: JohnLenin   Дата: 29.08.09 18:01:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

Сергей, может: "Бродяжья душа"?
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Serguei Koznov   Дата: 29.08.09 18:51:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>2Serguei Koznov:
>>‘Wanderlust’ – название одной из яхт
>В случае такого комментария непонятно зачем переводится
>название этой яхты дословно. Ведь в тексте песни
>автор совершенно конкретно обращается к данной
>яхте, а не к какому-то подозрительно-абстрактному
>"страсть к путешествиям".

Согласен. Нужно вместо <страсть к путешествиям> писать "Уондерласт", а в комментариях в скобках перевод названия яхты. Спасибо.
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: JohnLenin   Дата: 29.08.09 19:03:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

Да, возможно, так и нужно сделать. Ещё такой момент:

>Do it just for me,
>Сделай это лишь для меня,

Мне кажется, здесь не так сильно, как, допустим:
Do it for me and only for me,
а, скорее, что-то такое:
"ну, для меня-то - уж сделай это!"
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Serguei Koznov   Дата: 29.08.09 19:05:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тут у меня возникли сомнения. Открыл нотный сборник, там ВЕЗДЕ wanderlust с маленькой буквы и без кавычек. Кавычки хрен бы с ними, но вот строчная буква вместо прописной... С другой стороны, текст намного логичней, если Пол обращается к яхте.
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Expert   Дата: 29.08.09 20:34:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>но вот строчная буква вместо прописной

Энд эгэйн: если вы пишите в комментариях, что "Уондерласт" это яхта, значит автоматом расставляете и кавычки, и все остальное. Если не пишите, то это "страсть к путешествиям", со смыслом или без песня получается.
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.08.09 00:12:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не судите строго, друзья-товарищи и братья-кореша!

Вечная странница

Быстрее, вечная странница,
Вперед, в открытое море.
Капитан говорит, будет крушение,
А я - только не со мной.

Выведи нас из тьмы,
Туда, где мы прозреем.
Капитан остался закончить дело,
Но так быть не должно.

Быстрее, вечная странница,
Помоги нам освободиться.
Быстрее, вечная странница,
Хотя бы лишь для меня.

О, где я согрешил, моя любовь?
В каком проступке виноват?
Когда нам встретить новый день?
О, далекая вечная странница.

Черкну-ка я весточку,
Может быть, в этот раз
Вечная странница увлечет меня.

ЗЫ
Самое непонятное и неудачное место:

Капитан остался закончить дело,
Но так быть не должно.

Давайте всем миром навалимся!

ЗЫЗЫ
Эксперт! Если дернешься, застрелю из рогатки.:)

Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Serguei Koznov   Дата: 30.08.09 06:36:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Вечная странница

А может, перевести по-пушкински - охота к перемене мест?

>ЗЫ
>Самое непонятное и неудачное место:
>Капитан остался закончить дело,
>Но так быть не должно.
>Давайте всем миром навалимся!

А мне мой вариант с репутацией кажется оптимальным - среди мореманов капитан судна, потерпевшего крушение, имеет репутацию неудачника. В данной ситуации капитан предчувствует крушение и остается на берегу, чтобы не замочить свою репутацию. Полу это не нравится - так поступать нехорошо и быть не должно.
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Crochard   Дата: 30.08.09 09:54:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
может так?
"капитан сошел на берег - чтоб марку (репутацию, в смысле) свою поддержать,
но её-то и нет
this one - может относится и к his mark?
Улыбка  
Re: WANDERLUST
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.08.09 13:33:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov Дата: 30.08.09 06:36:04

2Mr.Moonlight:
>Вечная странница
>>А может, перевести по-пушкински - охота к перемене мест?<<

Сергей, Вы же не назовете яхту - "Охота к перемене мест"? И к "своей любви" так обращаться не будете.

Суммируя выдвинутые предложения, даю новый вариант про капитана.
Обращаясь к вечной страннице:

Выведи нас из тьмы,
Туда, где мы сможем видеть.
Капитан занят своей репутацией,
Которой у него нет.

"Капитан остался на берегу"- не очень. Он просто is out, вышел, не с нами. По-моему, оставшись на берегу, можно только еще больше уронить свою репутацию.:)
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Serguei Koznov   Дата: 31.08.09 13:48:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:


>Суммируя выдвинутые предложения, даю новый вариант
>про капитана.
>Обращаясь к вечной страннице:

Мне не очень нравится "вечная странница". Может, страстная путешественница? Так хоть ближе к оригиналу.
Вопрос  
Re: WANDERLUST
Автор: JohnLenin   Дата: 31.08.09 14:13:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Мне не очень нравится "вечная странница". Может,
>страстная путешественница? Так хоть ближе к оригиналу.


"Бродяжья душа" - тоже не нравится?
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Serguei Koznov   Дата: 31.08.09 14:22:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>2Serguei Koznov:
>>Мне не очень нравится "вечная странница". Может,
>>страстная путешественница? Так хоть ближе к оригиналу.
>"Бродяжья душа" - тоже не нравится?

Да, тоже не в десятку. Wanderlust - страсть к путешествиям, и тот, кто имеет эту страсть, может называться страстным путешественником или путешественницей. Для яхты неплохое название.
Ирония  
Re: WANDERLUST
Автор: Expert   Дата: 31.08.09 15:42:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В зависимости от настроения переводчика название данного корабля варьируется: либо Колоссальный, либо Титанический. Хотя, конечно, всегда найдутся оригиналы, которые переведут просто Титановый. В зависимости от настроения переводчика название данного корабля варьируется: либо "Колоссальный", либо "Титанический". Хотя, конечно, всегда найдутся оригиналы, которые переведут просто "Титановый".
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Andrey Malkin   Дата: 31.08.09 15:58:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Напишите "Жажда странствий"
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Serguei Koznov   Дата: 01.09.09 11:13:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:


>Капитан занят своей репутацией,
>Которой у него нет.
>"Капитан остался на берегу"- не очень. Он просто
>is out, вышел, не с нами. По-моему, оставшись
>на берегу, можно только еще больше уронить свою
>репутацию.:)

А может, this one относится в обоих случаях к капитану?

# A specified object, thing or person (especially one nearby or known)
en.wiktionary.org/wiki/this_one

Captain says there’ll be a bust,
Капитан говорит, будет крушение,

This one’s not for me.
Такой мне не подходит.

Captain’s out to make his mark,
Капитана нет, он пытается сохранить свою репутацию,

This one’s not to be.
Таких быть не должно.
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Crochard   Дата: 01.09.09 14:06:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я ранее заметил, что
this one - может относится и к his mark
Mr.Moonlight предложил затем свой вариант: Капитан занят своей репутацией,
Которой у него нет.
Т.е. (видимо, мы с Mr.Moonlight одновременно пришли к этому заключению):
This one’s not... - нужно, наверно, переводить не "глобально" (для всей песни сразу), а в зависимости от от предшествующего контекста.
и к капитану может относиться - но вряд ли в строчке
"""Captain’s out to make his mark,
Капитана нет, он пытается сохранить свою репутацию,
This one’s not to be.
Таких быть не должно""".
Это слишком, ну, как сказать, нравоучительно, что ли :)))
Кроме того, местоимение one в сочетании с другим местоимением this (и последующей глагольной конструкцией) - обычно не применяется по отношению к лицам одушевленным (если, конечно, этот самый капитан - не призрак каой-нибудь из Летучего Голландца...) :)))
Улыбка  
Re: WANDERLUST
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 01.09.09 17:07:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov

>Captain says there’ll be a bust,
>Капитан говорит, будет крушение,
>This one’s not for me.
>Такой мне не подходит.
>Captain’s out to make his mark,
>Капитана нет, он пытается сохранить свою репутацию,
>This one’s not to be.
>Таких быть не должно.

Наконец, я все понял. С этой капитановой репутацией, нам как бы свою не запороть.:)
Я все-таки думаю, что в данном случае [make one's mark] = do well the work you started to do;
Bust = неудача. Так ближе к "телу".
This one - и во второй и в четвертой строках относится к bust. Обе эти строчки - что-то вроде комментария к происходящему.

Получается следующее:

Капитан говорит - нас ждет неудача.
Нет, это мне подходит.
Капитан выходит, доделать работу.*
Нет, этого (неудачи) не может быть.

* - здесь, мне кажется, можно даже открытым текстом "капитан уходит готовить яхту".

Ну как?
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Serguei Koznov   Дата: 01.09.09 17:40:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Bust = неудача. Так ближе к "телу".
>This one - и во второй и в четвертой строках
>относится к bust. Обе эти строчки - что-то вроде
>комментария к происходящему.

Нет, мне так не кажется, слишком притянуто за уши. Думаю, this one каждый раз относится к предыдущей строчке. В обоих случаях Пола что-то не устраивает: в первом - или сам капитан, или его предсказание неудачи; во втором - или опять же сам капитан, или его действия, или его отсутствие на яхте, или всё вместе взятое - такого быть не должно, и всё тут. Так что "доделать работу", "готовить яхту" здесь, по-моему, не прокатывает. Да, второй случай - крепкий орешек.
Улыбка  
Re: WANDERLUST
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 01.09.09 17:55:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov

Я для себя принимаю указанный вариант. В нем хотя бы концы с концами сходятся, и сам в определенной мере стыкуется с другими куплетами. А с репутацией - ну никак.
И вечную странницу я, кстати, тоже оставляю. Я ведь поэт, а не подстрочник.:)
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Serguei Koznov   Дата: 01.09.09 18:06:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>2Serguei Koznov
>Я для себя принимаю указанный вариант. В нем
>хотя бы концы с концами сходятся, и сам в определенной
>мере стыкуется с другими куплетами. А с репутацией
>- ну никак.

Хозяин - барин.

>И вечную странницу я, кстати, тоже оставляю.
>Я ведь поэт, а не подстрочник.:)

"Вечная странница" звучит, конечно, поэтичнее, но в обратном переводе получается Eternal wanderer. Что ж, я всего лишь подстрочник.;)
Улыбка  
Re: WANDERLUST
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.09.09 08:59:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov

Извини, я не хотел обидеть. Просто методы у нас немного разные.
А обратный перевод - штука в поэзии ненадежная. Но обрати внимание, WANDER в вечной страннице все-таки присутствует.:) А это уже не мало...
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Serguei Koznov   Дата: 02.09.09 09:36:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>2Serguei Koznov
>Извини, я не хотел обидеть. Просто методы у нас
>немного разные.
>А обратный перевод - штука в поэзии ненадежная.
>Но обрати внимание, WANDER в вечной страннице
>все-таки присутствует.:) А это уже не мало...

Да какие обиды, брось, ничего, кроме благодарности. Я вот тут опять подумал о this one: в обоих случаях фигурирует капитан и Полу не нравятся его действия - в первом случае предсказание неудачи, во втором - уход с яхты с целью спасти репутацию. Поэтому я прихожу к окончательному (для себя, разумеется) варианту:

Капитан говорит, нас ждёт неудача,
Но это меня не устраивает.

Капитан покинул яхту, чтобы спасти свою репутацию,
Но это ему не удастся.

Dixi.
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: stjohnswood   Дата: 03.09.09 10:45:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
такой вариант (некоторая корявость, пардон - пытался сохранить только ритмику стиха и общий смысл):

В путь же, мой корабль
В море нас неси
Капитан, с неудачами
Нам не по пути

Пусть растает мгла
Мир увидим мы
Семи футов нам, капитан,
И прорвемся мы

В путь же, мой корабль
Свобода впереди
С собою, мой корабль
Ты меня возьми, да, возьми!



Я был неправ, моя любовь?
И если да, прости меня ты вновь
Мне выпал шанс увидеть новый день
Я не грущу теперь

Семи футов нам, капитан,
И прорвемся мы

Швартовы отдай
И мне пожелай
Счастливого пути

кое-что объясню. to make one's mark - в данном контексте может быть ПРОМЕР ГЛУБИНЫ (вспомним псевдоним С. Клеменса - всё же MARK twain) - отсюда ассоциация семи футов под килем.
И ещё: "line" уж настолько многозначное слово, тж. веревка, канат (может быть и швартовый?)


Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Serguei Koznov   Дата: 03.09.09 14:32:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайту:

be out
фраз. гл.

1) быть на службе, дежурстве (обычно на улицах)

There are so many police out today. - Сегодня на улицах много полицейских.

10) прекратить работу из-за расхождения во мнениях; забастовать

The miners will be out until their demands are met. - Шахтеры не выйдут на работу до тех пор, пока их требования не будут удовлетворены.

11) быть вынужденным покинуть группу, коллектив; быть исключённым

If they find out what you did with the club money, you'll be out on your ear! - Если они узнают, как ты поступил с клубными деньгами, тебя за уши вытащат (исключат) из клуба!

Anyone, who refuses to accept the new committee is out at once. - Всякий, кто выразит несогласие с новым комитетом, будет немедленно исключён.


make one's mark

выдвинуться, отличиться; сделать карьеру; приобрести известность

А может, ты прав, this one в обоих случаях относится к неудаче?

Капитан несёт вахту (службу) и хочет отличиться,
Неудачи быть не должно.
Улыбка  
Re: WANDERLUST
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.09.09 15:01:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov

>>Капитан несёт вахту (службу) и хочет отличиться,
>>Неудачи быть не должно.

Хорошо. Только, может быть, не "несёт вахту (службу) и хочет отличиться", а просто "на своем посту", на капитанском мостике, так сказать.:)
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Serguei Koznov   Дата: 03.09.09 16:46:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Хорошо. Только, может быть, не "несёт вахту (службу)
>и хочет отличиться", а просто "на своем посту",
>на капитанском мостике, так сказать.:)

Капитан на посту знает своё дело.

Пойдет?
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 03.09.09 21:51:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пойдет.
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Serguei Koznov   Дата: 03.09.09 22:58:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Пойдет.

И всё-таки меня гложут сомнения. Если капитан туго своё дело знает, он не будет каркать: будет крушение, нас ждет неудача - такому надо сразу давать пинка под зад. Скорее всего, этот паникёр слинял с яхты.
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Expert   Дата: 04.09.09 09:25:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:2Serguei Koznov:

>но вот строчная буква вместо прописной..

В таком случае хорошо заглянуть в буклет к альбому прилагаемый.
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Serguei Koznov   Дата: 04.09.09 11:51:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо, Алексей. Теперь в переводе везде будет "Уондерласт".
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Serguei Koznov   Дата: 04.09.09 12:04:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайту:

be out

11) быть вынужденным покинуть группу, коллектив; быть исключённым

If they find out what you did with the club money, you'll be out on your ear! - Если они узнают, как ты поступил с клубными деньгами, тебя за уши вытащат (исключат) из клуба!

Anyone, who refuses to accept the new committee is out at once. - Всякий, кто выразит несогласие с новым комитетом, будет немедленно исключён.

Думаю, это окончательный вариант:

Капитан списан на берег зарабатывать репутацию,
Но ему это не удастся.
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Crochard   Дата: 04.09.09 12:36:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov
окончательного варианта не может быть (как уже ранее здесь отмечали - это справедливо и для всех иных песен)
Все же - подчеркиваю - this one - относиться, скорее, может не к ОДУШЕВЛЕННОМУ лицу (этому самому несчастному кэптену) - а к событиям или свойствам (это правила английской грамматики) - той же репутации (и еще раз - в русском языке есть такое выражение - держать марку, которое может и соответствовать этому английскому выражению).
У меня и было - "Капитан сошел на берег" - почему полный игноранс? см. на стр. 1
Обииидно, гг. (включая и Mr.Moonlight):(((
Улыбка  
Re: WANDERLUST
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.09.09 13:14:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov

А вот это, на мой взгляд, не подходит. Это возврат к прошлому.:)

Вот как мне видится окончательный вариант. Ты извини, я буду писать Вечная транница. Пока я не вижу другого варианта, более походящего по содержанию и по форме.

Быстрее, Вечная странница,
Вперед, в открытое море.
Капитан говорит, может случиться авария...
Нет, только не со мной.

Выведи нас из тьмы,
Туда, где мы сможем видеть.
Капитан на своем мостике -
Аварий быть не должно.

Быстрее, вечная странница,
Помоги нам освободиться.
Быстрее, вечная странница,
Просто сделай это для меня.

О, где я был не прав, моя любовь?
В каком проступке виноват?
Когда нам лучше встретить новый день?
О, далекая вечная странница.

Пошлю-ка я весточку.
Может быть, в этот раз
Вечная странница увлечет меня (за собой).
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Crochard   Дата: 04.09.09 13:33:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Романтика....
И где Алые паруса?
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Serguei Koznov   Дата: 04.09.09 13:34:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Crochard:

>У меня и было - "Капитан сошел на берег" - почему
>полный игноранс? см. на стр. 1
>Обииидно, гг. (включая и Mr.Moonlight):(((

Обижайтесь на свою невнимательность - см. первый пост:

Captain’s out to make his mark,
Капитан остался на берегу, чтобы сохранить свою репутацию,
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Serguei Koznov   Дата: 04.09.09 13:41:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

Captain says there’ll be a bust,
>Капитан говорит, может случиться авария...

Нет, капитан УТВЕРЖДАЕТ, что будет крушение - паникёр и трус, таких надо гнать поганой метлой.
Ирония  
Re: WANDERLUST
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.09.09 13:46:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Crochard Дата: 04.09.09 13:33:22

>>Романтика....
>>И где Алые паруса?

Там же, где и капитан Грей, на берегу - холят свою репутацию.:)
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Serguei Koznov   Дата: 04.09.09 14:52:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вспомнил исторические романы и решил перевести название яхты просто "Страсть к путешествиям".
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.09.09 22:37:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov
>>Вспомнил исторические романы и решил перевести название яхты просто "Страсть к путешествиям".<<

Да называлось что-то подобное. Жажда странствий, кажется. Но чем это упрощает дело? И что, тебе кажется, что это подходящее название для яхты?
А потом, какие исторические романы? Откройся, не томи.
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Serguei Koznov   Дата: 05.09.09 06:21:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Да называлось что-то подобное. Жажда странствий,
>кажется. Но чем это упрощает дело? И что, тебе
>кажется, что это подходящее название для яхты?

Нормальное название.
wanderlust['wɔndəlʌst]
сущ.

страсть к путешествиям

For people who have the wanderlust there are some nice tours around these parts. — Для любителей путешествий организованы интересные экскурсии по этим местам.


>А потом, какие исторические романы? Откройся,
>не томи.

Джим едва успел забрать бумаги Флинта из под носа слепого Пью и его головорезов, которые нападают на трактир «Адмирал Бенбоу» с целью завладеть картой. Бонс, Чёрный Пёс, слепой Пью и остальные — все они бывшие члены команды «Моржа», пиратского судна капитана Флинта.

Это часть сюжета книги. Думаю, в детстве ты её читал.

Многие персонажи и сюжетные линии книги из фильма убраны, например, вся история неудачной попытки спасения Джоанны Седли на судне "Добрая надежда", соответственно, капитан Арблестер выброшен, конфликт Дика Шелтона с герцогом происходит из-за Хэтча и т.п.

А это о фильме по книге того же автора.
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 06.09.09 00:17:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov

>А потом, какие исторические романы? Откройся,
>не томи.

>>Джим едва успел забрать бумаги Флинта из под носа слепого Пью и его головорезов, которые нападают на
>>трактир «Адмирал Бенбоу» с целью завладеть картой. Бонс, Чёрный Пёс, слепой Пью и остальные — все они бывшие
>>члены команды «Моржа», пиратского судна капитана Флинта.

>>Это часть сюжета книги. Думаю, в детстве ты её читал.

Конечно, читал. Хотя и не думал, что Остров сокровищ - это исторический роман. Флинт, вроде бы, выдуманный персонаж. Видимо, во взглядах на литературные жанры у нас тоже имеются расхождения. "Морж" (Walrus) - это плавающее морское животное. Каким образом оно должно нас склонить к названию "Страсть к путешествиям".

>>Многие персонажи и сюжетные линии книги из фильма убраны, например, вся история неудачной попытки спасения >>Джоанны Седли на судне "Добрая надежда", соответственно, капитан Арблестер выброшен, конфликт Дика Шелтона
>>герцогом происходит из-за Хэтча и т.п.

Черную стрелу, пожалуй, можно назвать историческим романом. Но опять же "Добрая надежда" изначально звучит очень по-морскому, по-путешественнически (мыс Доброй надежды). А слово "страсть" - какое определение или дополнение к нему не прикладывай - никак не годится для названия морской яхты.
Конечно, чудаков много - могут назвать и так. Вон, Рома Абрамович недавно купил себе яхту. Но мы, либо признаем Пола чудаком, либо соглашаемся с тем печальным фактом, что не можем подобрать русского эквивалента слову WANDERLUST, который бы адекватно вписывался в контекст. И к яхте бы подходил, и к любви.:)

Хочешь подсказку? Назови просто - "Путешественница". Один недостаток у этого слова - слишком длинное.
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Serguei Koznov   Дата: 06.09.09 06:49:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Конечно, читал. Хотя и не думал, что Остров сокровищ
>- это исторический роман. Флинт, вроде бы, выдуманный
>персонаж. Видимо, во взглядах на литературные
>жанры у нас тоже имеются расхождения.

Пусть приключенческий, историко-приключенческий, какая разница, суть дела не меняется - названия кораблей переводятся.

Но
>мы, либо признаем Пола чудаком, либо соглашаемся
>с тем печальным фактом, что не можем подобрать
>русского эквивалента слову WANDERLUST, который
>бы адекватно вписывался в контекст. И к яхте бы
>подходил, и к любви.:)

А может, всё проще - яхта отдельно, любовь отдельно?

Light out Wanderlust,
Help us (!) to be free.

Пол с любимой на яхте - вначале обращается к яхте, а в середине песни - к любимой.
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 06.09.09 11:44:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка


"Oh, where did I go wrong, my love?
Где же я оступился, любовь моя?"

go wrong = сбиться с пути истинного, согрешить;
Мой вариант:
Где я сбился с пути, моя любовь?

"What petty crime was I found guilty of?
В каком мелком правонарушении был признан виновным?"

мелкое правонарушение = проступок.
Мой вариант:
В каком проступке виноват?

"What better time to find a brand new day?
Какое самое лучшее время, чтобы найти новый день?"

Мой вариант:
Когда нам лучше встретить новый день?

"Oh, wanderlust away.
О, страсть к путешествиям улетучилась."

В моем переводе:
О, далекая вечная сранница.

Я исхожу из основных значений:
away /нареч./ = далеко, вдали.

В твоей трактовке это должно быть что-то вроде:
О, страсть к путешествиям, (находящаяся) вдали. Перевод "улетучилась" мне не встретился.
Можно также:
убегающая (удаляющаяся) от меня. Но и сюда "страсть к путешествиям" не вписывается. Может быть: моя исчезающая страсть к путешествиям? Опять не катит.
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Serguei Koznov   Дата: 06.09.09 12:15:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайту:

Последний вариант с учетом твоих предложений:

WANDERLUST
«СТРАСТЬ К ПУТЕШЕСТВИЯМ»

Words & Music by Paul McCartney

© Copyright 1982 MPL Communications Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

Light out Wanderlust,
Поспешай, «Страсть к путешествиям»,

Head us out to sea.
Выведи нас в море.

Captain says there’ll be a bust,
Капитан говорит, будет крушение,

This one’s not for me.
Но это меня не устраивает.

Take us from the dark,
Выведи нас из тьмы

Out where we can see.
Туда, где мы прозреем.

Captain’s out to make his mark,
Капитана списан на берег зарабатывать репутацию,

This one’s not to be.
Но ему это не удастся.

Light out Wanderlust,
Поспешай, «Страсть к путешествиям»,

Help us to be free.
Помоги нам стать свободными.

Light out Wanderlust,
Поспешай, «Страсть к путешествиям»,

Do it just for me,
Сделай это лишь для меня,

Wanderlust.
«Страсть к путешествиям».

Oh, where did I go wrong, my love?
Где же я оступился, любовь моя?

What petty crime was I found guilty of?
В каком проступке виноват?

What better time to find a brand new day?
Когда нам встретить новый день?

Oh, Wanderlust away.
О, «Страсть к путешествиям» далеко.

Light out Wanderlust,
Help us to be free.
Light out Wanderlust,
Do it just for me,
Wanderlust.

Captain’s out to make his mark,
This one’s not to be.

Light out Wanderlust,
(Oh, where did I go wrong, my love?)
Head us out to sea.
(What petty crime was I found guilty of?)
Captain says there’ll be a bust,
(What better time to find a brand new day?)
This one’s not for me.
(Oh, Wanderlust away.)

Dropping a line,
Черкну пару строк,

Maybe this time
Может быть, на этот раз

It’s Wanderlust for me.
«Страсть к путешествиям» увлечёт меня.
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Expert   Дата: 06.09.09 12:21:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка

>"What better time to find a brand new day?
Скажи, когда нам лучше начать все сначала.


Герой песни ошибся и теперь просит прощения.
Улыбка  
Re: WANDERLUST
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 06.09.09 16:43:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov

>>Капитана списан на берег зарабатывать репутацию,

Это кто ж его, бедолагу?:)

>>Но ему это не удастся.

В заданных условиях скорее всего так и будет.:)


Expert Дата: 06.09.09 12:21:27

>"What better time to find a brand new day?
>>Скажи, когда нам лучше начать все сначала.

В этом что-то есть... Прозрение что ли у тебя было?
Но я бы все-таки сформулировал не дословно:

Как бы нам начать все сначала?
Валяюсь от смеха  
Re: WANDERLUST
Автор: Expert   Дата: 06.09.09 19:42:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Как бы нам начать все сначала?

Мунлайт, это колхоз у тебя какой-то. Ну и первый вариант про поиски "нового дня".
Где же наши прозрения?
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Expert   Дата: 06.09.09 19:49:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А колхоз потому что музыкально мы имеем дело с тем, что в веке 16-18 назвали бы церковным гимном: с его торжественностью, самыми святыми-пресвятыми чувствами.
На русском не стыдно просто эквиритмию дать пусть со всеми минусами неточностей перевода, но просто - хоть что-то петь. Так как мелодия все говорит. Так что зря вы здесь буквоедчество развели. Лучше бы дать коментом пояснения кто был капитаном на той яхте и другие подробности которые есть в "Восьми руках".

Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Serguei Koznov   Дата: 07.09.09 07:19:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>Так что зря вы здесь буквоедчество развели. Лучше
>бы дать коментом пояснения кто был капитаном на
>той яхте и другие подробности которые есть в "Восьми руках".

Спасибо за подсказку. Я изменил первую часть комментария:

Автор: Пол Маккартни. Исполнитель: Пол Маккартни. Продюсер: Джордж Мартин. Запись: конец мая 1977 г., домашняя студия, яхта El Toro, Американские Виргинские острова: демо-версия; август 1980 г., домашняя студия Park Gate, Писмарш, Восточный Суссекс: демо-версия; декабрь 1980 г., студия A.I.R., Лондон: основной трек; март – декабрь 1981 г., студия A.I.R., Лондон: основной трек, наложения, микширование. Время звучания: 3:49. Пол: вокал, бас, акустическая гитара, ф-но. Линда: бэк-вокал; Денни Лейн: бас; Эрик Стюарт: бэк-вокал; Эдриан Шеппард (Adrian Sheppard): ударные, перкуссия; ансамбль медных духовых инструментов п/у Филипа Джонса (The Philip Jones Brass Ensemble). Трек с альбома TUG OF WAR.
‘Wanderlust’ – тримаран (трёхкорпусное судно), на котором 1-го мая 1977 г. «Уингз» и Пол с семьёй прибыли из Нью-Йорка на Американские Виргинские острова для записи альбома LONDON TOWN. Во время записи альбома Пол с семьёй жил на яхте El Toro, в кают-компании которой стояло пианино. Пол с детьми (13-летней приёмной дочерью Хезер и 7-летней Мэри) частенько дурачился, играя на пианино и напевая песни, а дети при этом шумно бегали вокруг инструмента. Это очень не нравилось угрюмому и неприветливому капитану яхты, за что он получил прозвище Бык (The Bull). Именно этот Бык и стал прообразом капитана из песни.
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: adh   Дата: 21.09.19 01:49:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В более низкой тональности. Похоже этот оригинал был ускорен в окончательной версии:

Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Cromwell Music   Дата: 21.09.19 21:37:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2adh:

>В более низкой тональности. Похоже этот оригинал
>был ускорен в окончательной версии:

Слышно, что кто-то замедлил скорость воспроизведения. Уж не вы ли?
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика