Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / WANDERLUST

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Скампада Энкарнадо (11), _Vesna_ (17), kiruka4 (33), Alex_JustLoveBeatles (36), ~INO~ (40), Крамин (42), AntB (46), MANOWAR 1978 (46), БИТНИК (46), Bartosh (49), genryh61 (63), Breit (66), Breitner (66), Брайтнер (67), Andrey Chulkov (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Vinyl66 (9), jmj_83 (12), Michelle Lennon-Harrison (13), Quarrygirl (13), mudbox (13), Михаил Ф (13), Olya Murashka (14), pallada8x6 (15), polaalex (16), Vinogradov (17), Webgirl (20), Alice Cooper (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

WANDERLUST

Тема: Пол Маккартни - Tug Of War (1982)

Страницы: 1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
WANDERLUST
Автор: Serguei Koznov   Дата: 29.08.09 16:26:33
Цитата
WANDERLUST
СТРАСТЬ К ПУТЕШЕСТВИЯМ

Words & Music by Paul McCartney

© Copyright 1982 MPL Communications Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

Light out wanderlust,
Поспешай, страсть к путешествиям,

[light out] {v.}, {slang} 1. To run as fast as you can.
The boy lit out for home with the bully chasing him.
On the next pitch the runner will light out for second.
2. To go away in a hurry; leave suddenly. - Often used with "for".
Jack won't be in town long. He wants to light out as soon as he has enough money saved.
The robbers lit out for Mexico.

Head us out to sea.
Выведи нас в море.

Captain says there’ll be a bust,
Капитан говорит, нас постигнет крах,

This one’s not for me.
Но это не по мне.

Take us from the dark,
Забери нас из мрака

Out where we can see.
И приведи туда, где мы сможем видеть.

Captain’s out to make his mark,
Капитан остался на берегу, чтобы сохранить свою репутацию,

[make one's mark] {v. phr.} To become known to many people; do well the work you started to do; make a reputation.
Shakespeare made his mark as a playwright.

This one’s not to be.
А этого быть не должно.

Light out wanderlust,
Поспешай, страсть к путешествиям,

Help us to be free.
Помоги нам стать свободными.

Light out wanderlust,
Поспешай, страсть к путешествиям,

Do it just for me,
Сделай это лишь для меня,

Wanderlust.
Страсть к путешествиям

Oh, where did I go wrong, my love?
Где же я оступился, любовь моя?

What petty crime was I found guilty of?
В каком мелком правонарушении был признан виновным?

What better time to find a brand new day?
Какое самое лучшее время, чтобы найти новый день?

Oh, wanderlust away.
О, страсть к путешествиям улетучилась.

Light out wanderlust,
Help us to be free.
Light out wanderlust,
Do it just for me,
Wanderlust.

Captain’s out to make his mark,
This one’s not to be.

Light out wanderlust,
(Oh, where did I go wrong, my love?)
Head us out to sea.
(What petty crime was I found guilty of?)
Captain says there’ll be a bust,
(What better time to find a brand new day?)
This one’s not for me.
(Oh, wanderlust away.)

Dropping a line,
Черкну строчку,

Maybe this time
Может быть, на этот раз

It’s wanderlust for me.
И у меня появится страсть к путешествиям.

Автор: Пол Маккартни. Исполнитель: Пол Маккартни. Продюсер: Джордж Мартин. Запись: август 1980 г., домашняя студия Park Gate, Писмарш, Восточный Суссекс: демо-версия; декабрь 1980 г., студия A.I.R., Лондон: основной трек; март – декабрь 1981 г., студия A.I.R., Лондон: основной трек, наложения, микширование. Время звучания: 3:49. Пол: лид-вокал, бас, акустическая гитара, ф-но. Линда: бэк-вокал; Денни Лейн: бас; Эрик Стюарт: бэк-вокал; Эдриан Шеппард (Adrian Sheppard): ударные, перкуссия; ансамбль медных духовых инструментов п/у Филипа Джонса (The Philip Jones Brass Ensemble). Трек с альбома TUG OF WAR.
‘Wanderlust’ – название одной из яхт, на которых в Пол 1978 г. записывал альбом LONDON TOWN. Эта «морская» песня, в которой две разные мелодии в конце трека удивительным образом сливаются в одну, имеет интересную историю записи. После того, как первоначальный трек был записан Полом, Денни и Эдрианом Шеппардом, Пол почувствовал, что ему нужно добавить сюда что-нибудь ещё, и связался со своим старым партнёром Джорджом Харрисоном, чтобы тот записал для песни партию соло-гитары (со дня последней их совместной работы прошло уже более 11 лет). В марте 1981 г. Пол, Линда, Денни Лейн и Джордж Мартин отправились к Джорджу в его усадьбу Friar Park в Хенли-он-Темз, графство Оксфордшир, где у Харрисона была домашняя студия. Но у Джорджа были другие планы: он предложил визитёрам записать бэк-вокал для его песни ‘All Those Years Ago’, посвящённую памяти Джона Леннона. А когда бэк-вокал был записан, выяснилось, что время для записи партии соло-гитары Джорджа на ‘Wanderlust’ не осталось! Одним словом, Маккартни уехал ни с чем.
Пол всегда считал эту песню своей самой любимой на альбоме.
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: zero66   Дата: 29.08.09 16:38:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемый Сергей! Спасибо Вам. Это, действительно, одна из самых лучших песен одного из самых лучших альбомов. С Вниманием знакомлюсь с Вашими переводами, большАя часть очень нравится, но, с детства,видимо, все равно слышу ,как и все ,по-другому ,не хрестоматику перевода а мелодизм и идею английского повествования самого незабываемого музыкального поэта прошлого века.
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Expert   Дата: 29.08.09 16:40:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:2Serguei Koznov:

>‘Wanderlust’ – название одной из яхт

В случае такого комментария непонятно зачем переводится название этой яхты дословно. Ведь в тексте песни автор совершенно конкретно обращается к данной яхте, а не к какому-то подозрительно-абстрактному "страсть к путешествиям".

Вопрос  
Re: WANDERLUST
Автор: JohnLenin   Дата: 29.08.09 18:01:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

Сергей, может: "Бродяжья душа"?
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Serguei Koznov   Дата: 29.08.09 18:51:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>2Serguei Koznov:
>>‘Wanderlust’ – название одной из яхт
>В случае такого комментария непонятно зачем переводится
>название этой яхты дословно. Ведь в тексте песни
>автор совершенно конкретно обращается к данной
>яхте, а не к какому-то подозрительно-абстрактному
>"страсть к путешествиям".

Согласен. Нужно вместо <страсть к путешествиям> писать "Уондерласт", а в комментариях в скобках перевод названия яхты. Спасибо.
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: JohnLenin   Дата: 29.08.09 19:03:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

Да, возможно, так и нужно сделать. Ещё такой момент:

>Do it just for me,
>Сделай это лишь для меня,

Мне кажется, здесь не так сильно, как, допустим:
Do it for me and only for me,
а, скорее, что-то такое:
"ну, для меня-то - уж сделай это!"
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Serguei Koznov   Дата: 29.08.09 19:05:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тут у меня возникли сомнения. Открыл нотный сборник, там ВЕЗДЕ wanderlust с маленькой буквы и без кавычек. Кавычки хрен бы с ними, но вот строчная буква вместо прописной... С другой стороны, текст намного логичней, если Пол обращается к яхте.
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Expert   Дата: 29.08.09 20:34:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>но вот строчная буква вместо прописной

Энд эгэйн: если вы пишите в комментариях, что "Уондерласт" это яхта, значит автоматом расставляете и кавычки, и все остальное. Если не пишите, то это "страсть к путешествиям", со смыслом или без песня получается.
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.08.09 00:12:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не судите строго, друзья-товарищи и братья-кореша!

Вечная странница

Быстрее, вечная странница,
Вперед, в открытое море.
Капитан говорит, будет крушение,
А я - только не со мной.

Выведи нас из тьмы,
Туда, где мы прозреем.
Капитан остался закончить дело,
Но так быть не должно.

Быстрее, вечная странница,
Помоги нам освободиться.
Быстрее, вечная странница,
Хотя бы лишь для меня.

О, где я согрешил, моя любовь?
В каком проступке виноват?
Когда нам встретить новый день?
О, далекая вечная странница.

Черкну-ка я весточку,
Может быть, в этот раз
Вечная странница увлечет меня.

ЗЫ
Самое непонятное и неудачное место:

Капитан остался закончить дело,
Но так быть не должно.

Давайте всем миром навалимся!

ЗЫЗЫ
Эксперт! Если дернешься, застрелю из рогатки.:)

Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Serguei Koznov   Дата: 30.08.09 06:36:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Вечная странница

А может, перевести по-пушкински - охота к перемене мест?

>ЗЫ
>Самое непонятное и неудачное место:
>Капитан остался закончить дело,
>Но так быть не должно.
>Давайте всем миром навалимся!

А мне мой вариант с репутацией кажется оптимальным - среди мореманов капитан судна, потерпевшего крушение, имеет репутацию неудачника. В данной ситуации капитан предчувствует крушение и остается на берегу, чтобы не замочить свою репутацию. Полу это не нравится - так поступать нехорошо и быть не должно.
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Crochard   Дата: 30.08.09 09:54:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
может так?
"капитан сошел на берег - чтоб марку (репутацию, в смысле) свою поддержать,
но её-то и нет
this one - может относится и к his mark?
Улыбка  
Re: WANDERLUST
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.08.09 13:33:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov Дата: 30.08.09 06:36:04

2Mr.Moonlight:
>Вечная странница
>>А может, перевести по-пушкински - охота к перемене мест?<<

Сергей, Вы же не назовете яхту - "Охота к перемене мест"? И к "своей любви" так обращаться не будете.

Суммируя выдвинутые предложения, даю новый вариант про капитана.
Обращаясь к вечной страннице:

Выведи нас из тьмы,
Туда, где мы сможем видеть.
Капитан занят своей репутацией,
Которой у него нет.

"Капитан остался на берегу"- не очень. Он просто is out, вышел, не с нами. По-моему, оставшись на берегу, можно только еще больше уронить свою репутацию.:)
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Serguei Koznov   Дата: 31.08.09 13:48:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:


>Суммируя выдвинутые предложения, даю новый вариант
>про капитана.
>Обращаясь к вечной страннице:

Мне не очень нравится "вечная странница". Может, страстная путешественница? Так хоть ближе к оригиналу.
Вопрос  
Re: WANDERLUST
Автор: JohnLenin   Дата: 31.08.09 14:13:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Мне не очень нравится "вечная странница". Может,
>страстная путешественница? Так хоть ближе к оригиналу.


"Бродяжья душа" - тоже не нравится?
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Serguei Koznov   Дата: 31.08.09 14:22:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>2Serguei Koznov:
>>Мне не очень нравится "вечная странница". Может,
>>страстная путешественница? Так хоть ближе к оригиналу.
>"Бродяжья душа" - тоже не нравится?

Да, тоже не в десятку. Wanderlust - страсть к путешествиям, и тот, кто имеет эту страсть, может называться страстным путешественником или путешественницей. Для яхты неплохое название.
Ирония  
Re: WANDERLUST
Автор: Expert   Дата: 31.08.09 15:42:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В зависимости от настроения переводчика название данного корабля варьируется: либо Колоссальный, либо Титанический. Хотя, конечно, всегда найдутся оригиналы, которые переведут просто Титановый. В зависимости от настроения переводчика название данного корабля варьируется: либо "Колоссальный", либо "Титанический". Хотя, конечно, всегда найдутся оригиналы, которые переведут просто "Титановый".
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Andrey Malkin   Дата: 31.08.09 15:58:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Напишите "Жажда странствий"
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Serguei Koznov   Дата: 01.09.09 11:13:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:


>Капитан занят своей репутацией,
>Которой у него нет.
>"Капитан остался на берегу"- не очень. Он просто
>is out, вышел, не с нами. По-моему, оставшись
>на берегу, можно только еще больше уронить свою
>репутацию.:)

А может, this one относится в обоих случаях к капитану?

# A specified object, thing or person (especially one nearby or known)
en.wiktionary.org/wiki/this_one

Captain says there’ll be a bust,
Капитан говорит, будет крушение,

This one’s not for me.
Такой мне не подходит.

Captain’s out to make his mark,
Капитана нет, он пытается сохранить свою репутацию,

This one’s not to be.
Таких быть не должно.
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Crochard   Дата: 01.09.09 14:06:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я ранее заметил, что
this one - может относится и к his mark
Mr.Moonlight предложил затем свой вариант: Капитан занят своей репутацией,
Которой у него нет.
Т.е. (видимо, мы с Mr.Moonlight одновременно пришли к этому заключению):
This one’s not... - нужно, наверно, переводить не "глобально" (для всей песни сразу), а в зависимости от от предшествующего контекста.
и к капитану может относиться - но вряд ли в строчке
"""Captain’s out to make his mark,
Капитана нет, он пытается сохранить свою репутацию,
This one’s not to be.
Таких быть не должно""".
Это слишком, ну, как сказать, нравоучительно, что ли :)))
Кроме того, местоимение one в сочетании с другим местоимением this (и последующей глагольной конструкцией) - обычно не применяется по отношению к лицам одушевленным (если, конечно, этот самый капитан - не призрак каой-нибудь из Летучего Голландца...) :)))
Улыбка  
Re: WANDERLUST
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 01.09.09 17:07:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov

>Captain says there’ll be a bust,
>Капитан говорит, будет крушение,
>This one’s not for me.
>Такой мне не подходит.
>Captain’s out to make his mark,
>Капитана нет, он пытается сохранить свою репутацию,
>This one’s not to be.
>Таких быть не должно.

Наконец, я все понял. С этой капитановой репутацией, нам как бы свою не запороть.:)
Я все-таки думаю, что в данном случае [make one's mark] = do well the work you started to do;
Bust = неудача. Так ближе к "телу".
This one - и во второй и в четвертой строках относится к bust. Обе эти строчки - что-то вроде комментария к происходящему.

Получается следующее:

Капитан говорит - нас ждет неудача.
Нет, это мне подходит.
Капитан выходит, доделать работу.*
Нет, этого (неудачи) не может быть.

* - здесь, мне кажется, можно даже открытым текстом "капитан уходит готовить яхту".

Ну как?
Сообщение  
Re: WANDERLUST
Автор: Serguei Koznov   Дата: 01.09.09 17:40:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Bust = неудача. Так ближе к "телу".
>This one - и во второй и в четвертой строках
>относится к bust. Обе эти строчки - что-то вроде
>комментария к происходящему.

Нет, мне так не кажется, слишком притянуто за уши. Думаю, this one каждый раз относится к предыдущей строчке. В обоих случаях Пола что-то не устраивает: в первом - или сам капитан, или его предсказание неудачи; во втором - или опять же сам капитан, или его действия, или его отсутствие на яхте, или всё вместе взятое - такого быть не должно, и всё тут. Так что "доделать работу", "готовить яхту" здесь, по-моему, не прокатывает. Да, второй случай - крепкий орешек.
Страницы: 1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика