Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / HERE TODAY: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Fluorescent (29), Polin4iik (30), Wilensky (30), sergeysavin (34), mad_heavy (39), rvel (44), Е.Л.Соколов (46), Евгений Соколов (46), Inner_Light (49), Father Zosimas (51), Paulis2 (51), sfug (55), Rom (59), alexx2727 (64)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Danilamaster (1), Traon (9), duzer17 (11), Len_G (14), Framus (14), Бусяка (17), Denart (17), McAnnushka (18), krainova (18), Little Queeny (20), янксрей (20), Alik2k3 (21), Iness (21)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

HERE TODAY: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Tug Of War (1982)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
HERE TODAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 26.08.09 20:11:43
Цитата
HERE TODAY
ЗДЕСЬ СЕГОДНЯ

Words & Music by Paul McCartney

© Copyright 1982 MPL Communications Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

And if I say
И если я скажу,

I really knew you well
Что действительно хорошо знал тебя,

What would your answer be
Каков был бы твой ответ,

If you were here today.
Если бы ты был здесь сегодня?

Ooh, ooh, ooh, here today.
Здесь сегодня.

Well, knowing you,
Что ж, знаю тебя –

You’d probably laugh and say
Ты бы, наверное, рассмеялся и сказал,

That we were worlds apart
Что мы были разобщёнными вселенными,

If you were here today.
Если бы ты был здесь сегодня.

Ooh, ooh, ooh, here today.

But as for me,
Но что касается меня,

I still remember how it was before.
Я до сих пор помню, как всё было тогда.

And I am holding back the tears no more.
И я больше не сдерживаю слёз.

Ooh, ooh, ooh, I love you, ooh.
Я люблю тебя.

What about the time we met,
А насчёт того времени, когда мы встретились,

Well, I suppose that you could say
Что ж, полагаю, ты мог бы сказать,

That we were playing hard to get,
Что мы играли очень напряжённо, чтобы хоть чего-нибудь достичь,

Didn’t understand a thing,
Ничего в жизни не понимали,

But we could always sing.
Но петь мы могли всегда.

What about the night we cried,
А как насчёт той ночи, когда мы рыдали,

Because there wasn’t any reason
Потому что не было причин

Left to keep it all inside,
Удерживать всё в себе?

Never understood a word,
Ты никогда не понимал слов,

But you were always there with a smile.
Но улыбка всегда сияла на твоём лице.

And if I say
А если я скажу,

I really loved you
Что на самом деле любил тебя

And was glad you came along.
И был счастлив от того, что ты шёл рядом со мной?

If you were here today.
Если бы ты был здесь сегодня…

Ooh, ooh, ooh,
For you were in my song.
Ибо ты был в моей песне.

Ooh, ooh, ooh, here today.
Здесь сегодня.

Автор: Пол Маккартни. Исполнитель: Пол Маккартни. Продюсер: Джордж Мартин. Запись: август – декабрь 1981 г., студия A.I.R., Лондон: основной трек, наложения, микширование. Время звучания: 2:27. Пол: лид-вокал, акустическая гитара. Джек Ротстайн (Jack Rothstein) и Бернард Партридж (Bernard Partridge): скрипки; Йэн Джуел (Ian Jewel): альт; Кит Харви (Keith Harvey): виолончель; Джордж Мартин: оркестровки. Трек с альбома TUG OF WAR.
Эту проникновенную балладу Пол написал в середине 1981 г., примерно через полгода после убийства Джона Леннона, на своей ферме в Шотландии. Пол: «Одно из чувств, которое всегда испытываешь, когда кто-то из близких умирает, это желание увидеться с ним хотя бы за день до смерти, чтобы всё уладить и убедиться, что он знает, как дорог тебе. В этой песне я обращаюсь к Джону с вопросом: «Неужели мы действительно должны всё оставить так, как есть?» Но мы так никогда и не предприняли попыток уладить наши разногласия. Я полагаю, мы никогда не испытывали в этом крайнюю необходимость. Мы вели себя так, как будто собирались жить вечно... Я плакал, когда писал эту песню».
Сообщение  
Re: HERE TODAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Johnny_beatle   Дата: 26.08.09 20:27:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я так хотел услышать эту песню в Киеве, но........
А сейчас снова её поет......
Отстой!  
Re: HERE TODAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 26.08.09 20:52:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
That we were worlds apartThat we were worlds apart
Что мы были разобщёнными вселенными,


Слово worlds здесь не переводится.
Сергей, хоть кол на голове, что называется.
Отстой!  
Re: HERE TODAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Johnny_beatle   Дата: 26.08.09 21:00:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Ехреrt:

Это называется, везде свой нос совать
Слезы  
Re: HERE TODAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Gugo   Дата: 26.08.09 21:30:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я плакалъ...
Ирония  
Re: HERE TODAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 26.08.09 21:32:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Johnny_beatle:

>Это называется, везде свой нос совать

Это называется - нос совать не туда.
Есть такая тема
https://www.beatles.ru/postman/forum_messages.asp?cfrom=1&msg_id=206&cpage=1&forum_id=0
Вот туда пишите свои теплые отзывы.
Данная же тема создана автором для обсуждения качества его перевода и комментария.

Сообщение  
Re: HERE TODAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 26.08.09 22:44:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А по мне - нормальный перевод. Тут бы я не стал придираться.
Улыбка  
Re: HERE TODAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.08.09 23:23:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov

Разобщенными вселенными - действительно немного высокопарно. Лучше - мы были разными.
А все остальное в норме.
Брависсимо!:)

ЗЫ
Expert - как был начетчиком, так им и остался. Знания и умение переводить ему заменяют цитаты из словарей.
Его личным вкладом является только брань. И пусть не считает себя критиком. Ему одно имя - критикан.
Сообщение  
Re: HERE TODAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 26.08.09 23:35:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

А здесь и переводить-то нечего. Кроме вот этой идиомы.
И кстати оптимальным вариантом перевода было бы не просто донести смысл, а использовать русскую идиому с тем же значением.
Сообщение  
Re: HERE TODAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 27.08.09 00:07:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>А здесь и переводить-то нечего. Кроме вот этой
>идиомы.
>И кстати оптимальным вариантом перевода было
>бы не просто донести смысл, а использовать русскую
>идиому с тем же значением.

Согласен, но всё же не являюсь сторонником агрессивного спора, основной целью которого является - укусить собеседника во что бы то ни стало.
Сообщение  
Re: HERE TODAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 27.08.09 00:19:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>укусить собеседника во что бы то ни стало.

Обращайся по адресу.
Сообщение  
Re: HERE TODAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 27.08.09 00:28:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Это, увы, не только к тебе относится.
Сообщение  
Re: HERE TODAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 27.08.09 01:05:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот к ним и обращайся в первую очередь.
Сообщение  
Re: HERE TODAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 27.08.09 01:08:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Обращусь.
Сообщение  
Re: HERE TODAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 27.08.09 06:48:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>2Serguei Koznov
>Разобщенными вселенными - действительно немного
>высокопарно. Лучше - мы были разными.

Согласен.

>А все остальное в норме.
>Брависсимо!:)

Услышать подобное от самого Мунлайта - это будет посильнее "Фауста" Гёте. Спасибо, тронут.

2Expert:

>И кстати оптимальным вариантом перевода было
>бы не просто донести смысл, а использовать русскую
>идиому с тем же значением.

Мы были вода и камень, стихи и проза, лёд и пламень.
Сообщение  
Re: HERE TODAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 27.08.09 15:12:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>2Serguei Koznov
>Разобщенными вселенными - действительно немного
>высокопарно. Лучше - мы были разными.

А если так?

That we were worlds apart
Что мы были очень разными, как небо и земля,
Сообщение  
Re: HERE TODAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 27.08.09 16:21:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>А если так?
>That we were worlds apart
>Что мы были очень разными, как небо и земля,

Нет, это не годится (ненужные в данном контексте коннотации: дескать, КТО был ты и кто - я!.. это ж - как "небо и земля"!.. невольно напрашивается вопрос: и кто же был "небом"? а кто - "землёй"?).

Может быть, так:

...что мы жили каждый в своём мире... ?
Сообщение  
Re: HERE TODAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Елена 1976   Дата: 27.08.09 21:26:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод неплохой, но по мне эту песню можно вообще не переводить, воспринимать с английского как есть, а где-то на подсознании оно само переводиться, только не словами, а как-то интуитивно-телепатически...
Улыбка  
Re: HERE TODAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 28.08.09 09:20:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin Дата: 27.08.09 16:21:18

>>Может быть, так:
>>...что мы жили каждый в своём мире... ?

Дважды брависсимо!!
И главное, требования нашего строгого критика Expert'a насчет идиом соблюдены. А его ужас как боюсь.:))
Валяюсь от смеха  
Re: HERE TODAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 29.08.09 14:20:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не ссы, Мунлайт, прорвемся!
Сообщение  
Re: HERE TODAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 12.07.10 21:59:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка

>What about the time we met,
>А насчёт того времени, когда мы встретились,
>Well, I suppose that you could say
>Что ж, полагаю, ты мог бы сказать,
>That we were playing hard to get,
>Что мы играли очень напряжённо, чтобы хоть чего-нибудь достичь,


the time we met - речь не просто о времени, а о совершенно конкретной встрече Леннона и Маккартни.


That we were playing hard to get -

play hard to get
Explanation:
to avoid agreeing to a suggestion, invitation, or proposal, with the intention of appearing to be desirable or in demand
Идиома - набивать себе цену, строить из себя нечто.

Похоже речь о том, что Леннон был против преувеличения роли и значения их встречи.
Ирония  
Re: HERE TODAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 13.07.10 00:22:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А вот при первой встрече с т.Заппой, т.Леннон несколько преувеличил "роль и значение" для т. Заппы своей первой встречи с ним... ;) Как оказалось, для т.Заппы эта встреча не играла такое уж значение и не имела такой уж роли, как ожидал т.Леннон... И - ничего страшного... Потом - всё пошло "пучком"... :)
Сообщение  
Re: HERE TODAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: asady2011   Дата: 01.06.12 09:32:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо за перевод, друзья!
Сообщение  
Re: HERE TODAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Cool Jerk   Дата: 02.06.12 14:58:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Замечательная песня,зацепила сразу же.И альбом один из лучших у Пола.
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика