Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / TAKE IT AWAY: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Record.Collector (11), Анна Оно Леннон (34), Пог (42), маклен (43), Alexei Perel (48), Superfuzz (49), SashaRom (52), Baby Lemonade (58), Swordin (60), uncle all (61), the fool on (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
CortesM (3), SAIEIDE MAMOON (10), ethnoza (13), Emerald (14), Sgt.Valentin (14), andy1960 (15), Alekssander (16), ViV (17), Pref (17), Буремглой Небокроев (19), Denon (20), Bozzo (21), DrNeo (21), one_of_the_oldest (21)

Последние новости:
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

TAKE IT AWAY: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Tug Of War (1982)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
TAKE IT AWAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 24.08.09 12:07:40
Цитата
TAKE IT AWAY
ПОЕХАЛИ!
take it away
1. (idiomatic) To begin, especially used to launch a performance of some sort (usually imperative and/or exclamatory).
I'd like to introduce Mumbo the Magnificent and his dancing parrot, Tiddles. Take it away, Mumbo!

Words & Music by Paul McCartney

© Copyright 1982 MPL Communications Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

Take it away, wanna hear you play
Поехали! Хочу слушать твою игру,

Till the lights go down.
Пока не погаснет свет.

Take it away, don’t you wanna stay
Поехали! Неужели ты не хочешь остаться здесь до тех пор,

Till there’s no one else around.
Пока вокруг уже никого не будет?

Take it away, wanna hear you play
Till the lights go down.
Take it away, don’t you wanna stay
Till there’s no one else around.

Lonely driver out on the road,
Одинокий водитель в пути,

With a hundred miles to go.
Сотню миль ещё нужно пройти.

Sole survivor carrying the load,
Единственный оставшийся в живых везёт груз

Switches on his radio.
И включает радио.

Take it away, wanna hear you play
Till the lights go down. (Down, down)
Take it away, don’t you wanna stay
Till there’s no one else around.

Take it away, wanna hear you play
Till the lights go down. (Down, down)
Take it away, don’t you wanna stay
Till there’s no one else around.

In the audience watching the show,
Среди публики, наблюдающей шоу,

With a paper in his hand, (In his hand, in his hand.)
С бумагами в руке

Some important impresario
Сидит какой-то важный импресарио –

Has a message for the band.
У него есть сообщение для рок-банды.

Take it away, wanna hear you play
Till the lights go down. (Down, down)
Take it away, don’t you wanna stay
Till there’s no one else around.

You never know who may be listening to you.
Никогда не знаешь, кто может слушать тебя.

(You never know who may be listening to you.)
You never know who may be listening to you.
Take it away. Take it away.

After hours late in the bar,
Спустя несколько часов в баре допоздна,

By a darkened corner seat.
В укромном местечке.

Faded flowers wait in the jar,
Увядающие цветы в вазе дожидаются

Till the evening is complete.
Окончания вечера.

Автор: Пол Маккартни. Исполнитель: Пол Маккартни. Продюсер: Джордж Мартин. Запись: декабрь 1980 г., студия A.I.R., Лондон: основной трек; февраль 1981 г., студия A.I.R., остров Монтсеррат (Карибское море), Вест-Индия: основной трек, наложения; март – декабрь 1981 г., студия A.I.R., Лондон: наложения, микширование. Время звучания: 4:15. Пол: лид-вокал, бас, акустическая гитара, ф-но. Линда: бэк-вокал; Ринго Старр: ударные; Эрик Стьюарт: бэк-вокал; Стив Гэдд (Steve Gadd): ударные; Джордж Мартин: электропиано. Трек с альбома TUG OF WAR.
Изначально Пол написал эту песни для Ринго, но потом передумал и решил, что ему самому песня подходит лучше. Ринго прилетел на остров Монтсеррат из Лос-Анджелеса 15 февраля 1982 г. вместе со своей невестой Барбарой Бах (Barbara Bach, урождённая Barbara Goldbach, американская актриса и модель) и 16–17 февраля принял участие в сессии звукозаписи, играя «дуэтом» со Стивом Гэддом. Концовка трека – первый пример «эффекта 10сс» на альбоме: мощный вокал Пола, Эрика и Линды поверх духовой секции, состоящей из двух труб, двух саксофонов (альт и тенор) и тромбона.
Сообщение  
Re: TAKE IT AWAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 24.08.09 21:59:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне очень нравится строчка про "увядающие цветы" в самом конце. В клипе на сабж в этом месте ощущается этакий месседж, как то: всё о чём вы мечтали и всё к чему стремились - это вот эти заброшенные цветы, тихо увядающие в тени, никому не нужные. Такой резкий отрезвляющий скачок из оглушительного царства эйфории и всепобеждающей надежды - будто холодной водой окатили. Мол, успех - успехом, но если даже вы его добьётесь, приготовьтесь к неизбежному бесславному увяданию.
Сообщение  
Re: TAKE IT AWAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andr McCull   Дата: 25.08.09 06:59:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пожалуй самая любимая песня из TUG OF WAR и очень нравится клип на McCartney YEARS!
Сообщение  
Re: TAKE IT AWAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 25.08.09 15:00:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>TAKE IT AWAY
>ПОЕХАЛИ!

Чтобы не было двусмысленностей в этом случае переводят с учетом контекста песенного содержания
ДАВАЙ СЫГРАЙ




2Serguei Koznov:

>Пока не погаснет свет


lights - вроде это множественное число. Почему же переведено как "свет"??



Сообщение  
Re: TAKE IT AWAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 25.08.09 15:07:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>2Serguei Koznov:
>>TAKE IT AWAY
>>ПОЕХАЛИ!
>Чтобы не было двусмысленностей в этом случае
>переводят с учетом контекста песенного содержания
>ДАВАЙ СЫГРАЙ

Так переводят только дебилы. Другой вариант есть - Начали!

>2Serguei Koznov:
>>Пока не погаснет свет
>lights - вроде это множественное число. Почему
>же переведено как "свет"??

в) лампа, фонарь, прожектор

to turn the lights up — включить свет

to dim the lights, to turn the lights down — притушить свет

to extinguish / turn off / turn out a light — выключить, потушить, погасить свет

to put / switch / turn on a light — зажигать свет

to shine a light on smth. — посветить на что-л.

The lights are off / out. — Свет выключен.

The lights have fused. — Свет погас. Пробки вышибло.

Учите матчасть.
Сообщение  
Re: TAKE IT AWAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 25.08.09 15:12:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Учите матчасть.

Кроме матчасти, старина, есть еще контекст песни. Речь в ней идет о выступлении перед публикой. Так не "свет", там огни: рампы, софиты, прожекторы.


Аргументация с "дебилами" понятна. Отличная благодарность за помощь.
Сообщение  
Re: TAKE IT AWAY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 25.08.09 15:19:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>Аргументация с "дебилами" понятна. Отличная благодарность
>за помощь.

Я не вас имел в виду, а тех, кто так может переводить, вы, наверное, их знаете, так что зря обижаетесь.
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика