Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / TUG OF WAR: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

TUG OF WAR: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Tug Of War (1982)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
TUG OF WAR: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 23.08.09 16:10:13
Цитата
TUG OF WAR
ПЕРЕТЯГИВАНИЕ КАНАТА

Words & Music by Paul McCartney

© Copyright 1982 MPL Communications Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

It’s a tug of war.
Это перетягивание каната.

What with one thing and another,
Так уж получилось,

what with one thing and another INFORMAL
You say what with one thing and another when you want explain that the reason you have failed to do something is because you have been very busy:
What with one thing and another, I forgot to phone you yesterday.

(from Cambridge Advanced Learner's Dictionary)

It’s a tug of war.
Это перетягивание каната.

We expected more,
Мы ожидали большего,

But with one thing and another
Но так уж получилось,

We were trying to outdo each other
Мы пытались превзойти друг друга

In a tug of war.
В перетягивании каната.

In another world,
В мире ином,

In another world
В мире ином

We could stand on top of the mountain
Мы могли бы стоять на вершине горы

With our flag unfurled.
С развёрнутым флагом.

In a time to come,
Придёт время,

In a time to come
Придёт время,

We will be dancing to the beat played
Мы будем танцевать под удары

On a diff’rent drum.
Совсем другого барабана.

It’s a tug of war.
Это перетягивание каната.

Though I know I mustn’t grumble,
И хотя я понимаю, что не должен ворчать,

It’s a tug of war.
Это перетягивание каната.

But I can’t let go,
Но отпустить я не могу,

If I do you’ll take a tumble
Если я сделаю это, ты упадёшь и ушибёшься,

And the whole thing is gonna crumble,
И тогда всё порушится –

It’s a tug of war.
Это перетягивание каната.

Pushing and pushing, pulling and pulling, pushing and pulling.
Тяни-толкай, тяни-толкай, тяни-толкай.

In years to come they may discover
Придут годы, и, возможно, откроется,

What the air we breathe and the life we lead are all about.
Каким воздухом мы дышим и какую жизнь ведём.

But it won’t be soon enough, (Soon enough for me.)
Но случится это не скоро,

Soon enough for me.
Во всяком случае, для меня.

No, it won’t be soon enough, (It won’t be soon enough for me.)
Нет, случится это не скоро,

Soon enough for me.
Во всяком случае, для меня.

In another world
We could stand on top of the mountain
With our flag unfurled.
In a time to come
We will be dancing to the beat played
On a diff’rent drum.

We will be dancing to the beat played
On a diff’rent drum.
We will be dancing to the beat played
On a diff’rent drum.

It’s a tug of war.
What with one thing and another,
It’s a tug of war.
We expected more,
But with one thing and another
We were trying to outscore each other
Мы пытались победить друг друга

In a tug of war.
В перетягивании каната.

Pushing and pushing, pulling and pulling, pushing and pulling.

Автор: Пол Маккартни. Исполнитель: Пол Маккартни. Продюсер: Джордж Мартин. Запись: март – декабрь 1981 г., студия A.I.R., Лондон: основной трек, наложения, микширование. Дата релиза: 26.04.1982 (СК и США), альбом TUG OF WAR.
Лейбл: Parlophone PCTS 259 (СК), Columbia TS 37462 (США). Время звучания: 4:23. Пол: лид-вокал, бас, акустическая гитара, электрогитара, синтезатор ударные; Линда: бэк-вокал; Денни Лейн: электрогитара; Эрик Стюарт (Eric Michael Stewart, английский музыкант, композитор и продюсер, бывший участник групп The Mindbenders и 10cc): бэк-вокал, электрогитара; Кэмпбелл Мэлони (Campbell Maloney): малый (военный) барабан; оркестр п/у Кеннета Силлито (Kenneth Sillito): 20 скрипок, 8 альтов, 6 виолончелей и 3 контрабаса (запись проходила на Эбби-Роуд в студии № 1); Джордж Мартин: оркестровки.
Блестящее начало изумительного альбома. Сразу же чувствуется влияние Джорджа Мартина. В начале трека слышны полевые звуки ежегодного чемпионата, проводимого Ассоциацией Перетягивания Каната (The Tug Of War Association). Их записал в Хаддерсфилде, графство Западный Йоркшир, звукоинженер Эдди Кляйн (Eddie Klein).
Сообщение  
Re: TUG OF WAR: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 24.08.09 00:08:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
What the air we breathe and the life we lead are all about.
Каким воздухом мы дышим и какую жизнь ведём.

Лихо.

all about - мы решили не переводить. А на хрена нам нехреновым переводчикам какие-то малозаметные окончания предложения. Подумаешь - all about. Зачем излишества. Пол Маккартни, пойте как предлагает Сергей Кознов. Дышим, чтобы жить. Хороший, понятный отечественному любителю вашего творчества перевод.
К тому же есть еще ненужное сказуемое - are. Но опять, Пол Маккартни - на хрена.
На хрена столько много слов и букв вы воткнули в текст данной песни.


Сообщение  
Re: TUG OF WAR: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 24.08.09 06:14:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>What the air we breathe and the life we lead
>are all about.
>Каким воздухом мы дышим и какую жизнь ведём.
>Лихо.
>all about - мы решили не переводить. А на хрена
>нам нехреновым переводчикам какие-то малозаметные
>окончания предложения. Подумаешь - all about.
>Зачем излишества. Пол Маккартни, пойте как предлагает
>Сергей Кознов. Дышим, чтобы жить. Хороший, понятный
>отечественному любителю вашего творчества перевод.
>К тому же есть еще ненужное сказуемое - are.
>Но опять, Пол Маккартни - на хрена.
>На хрена столько много слов и букв вы воткнули
>в текст данной песни.

Да, лажанулся. Спасибо, дружище.

In years to come they may discover
Придут годы, и, возможно, откроется,

What the air we breathe and the life we lead are all about.
Что то, каким воздухом мы дышим и какую жизнь ведём, взаимосвязано.

Так лучше, старина?
Сообщение  
Re: TUG OF WAR: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 24.08.09 21:44:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну и причём тут "взаимосвязано"? Речь о том, что лишь по прошествии какого-то изрядного количества времени в сознании наконец складывается какая-то более-менее организованная картинка того, что имело место быть в прошлом. Всегда очень трудно адекватно оценить настоящий момент. И может быть расказчик и был бы рад прямо сейчас узнать, что это за жизнь, которую он в данный момент проживает и что это за воздух, которым он в данный момент дышит (учёные будущего наверняка облекут состав нашего с вами сегодняшнего воздуха в какую-нибудь заумную всеобъясняющую формулу), но - упс! - придётся подождать. Какое-то время. А во фразе "it won't be soon enough for me" так и сквозит сожаление о том, что: "ёлы-палы я ведь скорее всего не доживу до этого!"
Сообщение  
Re: TUG OF WAR: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 25.08.09 06:25:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>Ну и причём тут "взаимосвязано"?

Каким воздухом дышим - так и живем. To be about - быть поблизости, to be all about - описывать суть события

What is it all about? — В чём дело? Что творится? Что за шум, а драки нет? шутл.

That is what presidential campaigning is all about. — В этом и есть суть президентской пропагандистской кампании.
Сообщение  
Re: TUG OF WAR: подстрочный перевод, комментарии
Автор: PMC 7027   Дата: 25.08.09 10:43:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сергей! Добрый день! В первую очередь - огромная Вам благодарность за Ваши труды. Ваши издания - постоянно в моих руках. Очень здорово помогли в освоении гитары. Спасибище!!!!
Хочу обратить Ваше внимание на такую деталь - записи с участием Денни Лейна для Tug Of War были, вроде бы, сделаны в 80-м году и впоследствии были использованы Полом для альбома. Т.е. это никак не возобновление сотрудничества с Денни Лейном!
Сообщение  
Re: TUG OF WAR: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 25.08.09 14:46:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Так лучше, старина?

Нет, старина. Так еще хреновей.
Сообщение  
Re: TUG OF WAR: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 25.08.09 14:54:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>2Serguei Koznov:
>>Так лучше, старина?
>Нет, старина. Так еще хреновей.

Критика хреновая, поскольку неконструктивная.
Сообщение  
Re: TUG OF WAR: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 25.08.09 15:02:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>2Expert:
>>2Serguei Koznov:
>>>Так лучше, старина?
>>Нет, старина. Так еще хреновей.
>Критика хреновая, поскольку неконструктивная.

Перевести "за"? Это будет слишком конструктивно.
Старина, в этом месте посмотри перевод Макса Жолобова. Намек такой.
Сообщение  
Re: TUG OF WAR: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 25.08.09 15:05:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>2Serguei Koznov:
>>2Expert:
>>>2Serguei Koznov:
>>>>Так лучше, старина?
>>>Нет, старина. Так еще хреновей.
>>Критика хреновая, поскольку неконструктивная.
>Перевести "за"? Это будет слишком конструктивно.
>Старина, в этом месте посмотри перевод Макса
>Жолобова. Намек такой.

А вы ещё и жлоб...
Сообщение  
Re: TUG OF WAR: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 25.08.09 15:08:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>А вы ещё и жлоб...

Нет, мы делаем свою работу, а если в ней находят другие недостатки, исправляем их сами. За чужой счет сыт не будешь. Это к вопросу авторской ответственности за продукт, от коей вы, старина, по-прежнему отказываетесь.
Добрый профессор  
Re: TUG OF WAR: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.08.09 23:33:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov Дата: 24.08.09 06:14:06

>>In years to come they may discover
>>Придут годы, и, возможно, откроется,
>>What the air we breathe and the life we lead are all about.
>>Что то, каким воздухом мы дышим и какую жизнь ведём, взаимосвязано.

Я думаю, что надо немного иначе. Вы же дали верную справку по переводу be all about.

In years to come they may discover
ПрОЙдут годы, и все, возможно, поймут,
What the air we breathe and the life we lead are all about.
Что вся суть в том - каким воздухом мы дышим и какую жизнь ведём.

Что написал Макс Жолобов - я так и не понял.

К Expert'у не обращайтесь - он вообще не умеет переводить.
Улыбка  
Re: TUG OF WAR: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 26.08.09 00:31:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Что написал Макс Жолобов - я так и не понял.

Что же такого непонятно я написал? :) Ты, видимо, просто не пытался понять.

>ПрОЙдут годы, и все, возможно, поймут,
>What the air we breathe and the life we lead
>are all about.
>Что вся суть в том - каким воздухом мы дышим
>и какую жизнь ведём.

За перевод - двойка. Не о том вообще в строчке говорится.
Сообщение  
Re: TUG OF WAR: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 26.08.09 07:21:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>2Serguei Koznov Дата: 24.08.09 06:14:06
>>>In years to come they may discover
>>>Придут годы, и, возможно, откроется,
>>>What the air we breathe and the life we lead
>are all about.
>>>Что то, каким воздухом мы дышим и какую жизнь
>ведём, взаимосвязано.
>Я думаю, что надо немного иначе. Вы же дали верную
>справку по переводу be all about.
>In years to come they may discover
>ПрОЙдут годы, и все, возможно, поймут,
>What the air we breathe and the life we lead
>are all about.
>Что вся суть в том - каким воздухом мы дышим
>и какую жизнь ведём.

Точно! Оценка 5! Макс не прав.

Да, ссылочка верная, а я толком не врубился.

to be all about - описывать суть события

What is it all about? — В чём дело? Что творится? Что за шум, а драки нет? шутл.

That is what presidential campaigning is all about. — В этом и есть суть президентской пропагандистской кампании.
Улыбка  
Re: TUG OF WAR: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.08.09 11:53:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Так сколько у меня все-таки - двойка или пятерка?:)
Улыбка  
Re: TUG OF WAR: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 26.08.09 12:12:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Двойка :)

"Суть" - "не суть"... "Суть" тут вообще слово лишнее. Без него всё понятно: "Что это за жизнь, которую мы <сейчас> проживаем и что это за воздух, которым мы <сейчас> дышим". Не нужно усложнять, всё просто.
Улыбка  
Re: TUG OF WAR: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.08.09 13:10:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Макс!
Возвращаемся к тому, с чего начали? Где у тебя "are all about"?:)
Сообщение  
Re: TUG OF WAR: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 26.08.09 13:14:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вообще-то, первый вариант Сергея был ближе к истине, чем второй:

"Придут годы, и, возможно, откроется,
Каким воздухом мы дышим и какую жизнь ведём".

Здесь только нужно было уточнить, что "дышим" - СЕЙЧАС, а "откроется" - ПОТОМ. Понятно, о чём я говорю? ;-)
А что касается этого "are all about", из-за которого весь сыр-бор, по-моему просто в сторону от истины ушли.

Хотелось бы узнать у Сергея, как он понял этот фрагмент в песне, поскольку всё же такое возникает подозрение из его перевода, что не понял ничего он. Эксперт его сбил с понталыку, и он сразу же ринулся исправлять, другую версию делать, а зачем было исправлять? Немножко уточнить, и всё.
Сообщение  
Re: TUG OF WAR: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 26.08.09 23:08:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов

In years to come they may discover
What the air we breathe and the life we lead are all about.

in years to come - устойчивое выражение, которое означает "в будущем".

they may discover - возможно, откроется. В принципе правильно. Но я бы все таки заменил на "возможюно, все пойму". Но не настаиваю.

to be all about - описывать суть события. Пример - That is what presidential campaigning is all about. —
В этом и есть суть президентской пропагандистской кампании - очень показателен.

Are all about в русском варианте надо перенести с конца прдложения в начало, а "суть" заменить на более благозвучное "самое важное", потому что "суть" - это и есть "самое важное, существенное".
Вместо "какую жизнь ведем" предлагаю "какой жизнью живем". Так, мне кажется, выразительнее.

Получается:
В будущем все, возможно, поймут,
Что самое важное - это то, каким воздухом мы дышим и какой жизнью живем.
Сообщение  
Re: TUG OF WAR: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 27.08.09 00:02:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нет, нет, нет. Если уж так хочется, чтобы "суть" была - вот, что имеется в виду:

В будущем все, возможно, поймут,
В чём суть воздуха, каким мы дышим и - жизни, которую мы живем.

Вот, о чём речь!
Просто немножко отшлифовать потом эту мысль.
Улыбка  
Re: TUG OF WAR: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 27.08.09 09:03:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов

Ладно.:)
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика