Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Tug Of War (1982)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 21.08.09 11:47:42
Цитата
EBONY AND IVORY
ЭБЕНОВОЕ ДЕРЕВО И СЛОНОВАЯ КОСТЬ

Words & Music by Paul McCartney

© Copyright 1982 MPL Communications Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

Ebony and ivory live together in perfect harmony,
Эбеновое дерево и слоновая кость живут вместе в совершенной гармонии,

Side by side on my piano keyboard, oh Lord, why don’t we?
Бок о бок на клавиатуре моего пианино, о, Господи, почему же мы не можем?

We all know that people are the same wherever you go.
Все мы знаем, что люди одинаковы, куда ни пойдёшь.

There is good and bad in ev’ryone,
В каждом есть и хорошее, и плохое.

And we learn to live, we learn to give each other
И мы учимся жить, мы учимся отдавать друг другу

What we need to survive together alive.
Всё необходимое, чтобы выжить вместе.

Ebony and ivory live together in perfect harmony,
Side by side on my piano keyboard, oh Lord, why don’t we?

Ebony, ivory, living in perfect harmony,
Эбеновое дерево и слоновая кость, живущие вместе в совершенной гармонии.

Ebony, ivory, ooh.

We all know that people are the same wherever you go.
There is good and bad in ev’ryone,
We learn to live, and we learn to give each other
What we need to survive together alive.

Ebony and ivory live together in perfect harmony,
Side by side on my piano keyboard, oh Lord, why don’t we?
Side by side on my piano keyboard, oh Lord, why don’t we?

Ebony, ivory, living in perfect harmony …

Автор: Пол Маккартни. Исполнитель: Пол Маккартни. Продюсер: Джордж Мартин. Запись: 14 декабря 1980 г., студия A.I.R., Лондон: демо-версия; 27 февраля 1981 г., студия A.I.R., остров Монтсеррат (Карибское море), Вест-Индия: основной трек, наложения; март – декабрь 1981 г., студия A.I.R., Лондон: наложения, микширование. Дата релиза: 19.03.1982 (СК), 02.04.1982 (США), сингл ‘Ebony And Ivory’/‘Rainclouds’ (совместное сочинение Пола и Денни Лейна). Лейбл: Parlophone R 6054 (СК), Columbia 18-02860 (США). Время звучания: 3:43. И в Великобритании, и в США сингл стал хитом № 1. Был также выпущен 12-дюймовый сингл с добавленной соло-версией песни ‘Ebony And Ivory’ без участия Стиви Уандера (Stevie Wonder, урождённый Stevland Hardaway Judkins, слепой от рождения американский соул-певец, композитор, пианист и продюсер). Интересно, что на этом сингле соавторство Денни Лейна в песне ‘Rainclouds’ не указано. Пол: вокал, бас, гитара, ф-но, синтезатор, вокодер (устройство синтеза речи на основе произвольного сигнала с богатым спектром. После всех преобразований голос человека становится похожим на голос робота), перкуссия. Стиви Уандер: вокал, электропиано, синтезатор, ударные, перкуссия. Трек вошёл в альбом TUG OF WAR.
Как-то Пол сидел за пианино в своей домашней студии в Шотландии и вдруг вспомнил слова Спайка Миллигана (Spike Milligan, ирландский писатель, поэт, сценарист, комик и музыкант): «Вы знаете, вот какая забавная штука – чёрные клавиши, белые клавиши, и вам нужно нажимать и те, и другие, чтобы достичь гармонии». Пол тут же написал песню о расовой гармонии и решил, что для её записи обязательно нужно привлечь «чёрного парня». Его выбор остановился на Стиви Уандере.
Вопрос  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 21.08.09 12:52:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Может, сразу правильнее было бы начать так:

Автор: Пол Маккартни. Исполнители: Пол Маккартни и Стиви Уандер (или - как вариант: "...при участии Стиви Уандера...") (Stevie Wonder, урождённый Stevland Hardaway Judkins, слепой от рождения американский соул-певец, композитор, пианист и продюсер).
Продюсер: Джордж Мартин. Запись: 14 декабря 1980 г., студия A.I.R., Лондон: демо-версия; 27 февраля 1981 г., студия A.I.R., остров Монтсеррат (Карибское море), Вест-Индия: основной трек, наложения; март – декабрь 1981 г., студия A.I.R., Лондон: наложения, микширование. Дата релиза: 19.03.1982 (СК), 02.04.1982 (США), сингл ‘Ebony And Ivory’/‘Rainclouds’ (совместное сочинение Пола и Денни Лейна). Лейбл: Parlophone R 6054 (СК), Columbia 18-02860 (США). Время звучания: 3:43. И в Великобритании, и в США сингл стал хитом № 1. Был также выпущен 12-дюймовый сингл с добавленной соло-версией песни ‘Ebony And Ivory’ без участия Стиви Уандера. Интересно, что на этом сингле соавторство Денни Лейна в песне ‘Rainclouds’ не указано.
Пол: вокал, бас, гитара, ф-но, синтезатор, вокодер (устройство синтеза речи на основе произвольного сигнала с богатым спектром. После всех преобразований голос человека становится похожим на голос робота), перкуссия.
Стиви Уандер: вокал, электропиано, синтезатор, ударные, перкуссия.
Трек вошёл в альбом TUG OF WAR.
Как-то Пол сидел за пианино в своей домашней студии в Шотландии и вдруг вспомнил слова Спайка Миллигана (Spike Milligan, ирландский писатель, поэт, сценарист, комик и музыкант): «Вы знаете, вот какая забавная штука – чёрные клавиши, белые клавиши, и вам нужно нажимать и те, и другие, чтобы достичь гармонии». Пол тут же написал песню о расовой гармонии и решил, что для её записи обязательно нужно привлечь «чёрного парня». Его выбор остановился на Стиви Уандере.
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 21.08.09 13:19:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Может, сразу правильнее было бы начать так:
>Автор: Пол Маккартни. Исполнители: Пол Маккартни
>и Стиви Уандер (или - как вариант: "...при участии
>Стиви Уандера...") (Stevie Wonder, урождённый
>Stevland Hardaway Judkins, слепой от рождения
>американский соул-певец, композитор, пианист и продюсер).
>Продюсер: Джордж Мартин. Запись: 14 декабря 1980

Я тоже так хотел сделать, но на обложке сингла написано:
Paul McCartney
additional vocals by Stevie Wonder

Кстати, в Eight Arms To Hold You ничего не написано, на каких инструментах играл Стиви, я взял информацию из другого, менее надежного источника.
Вопрос  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 21.08.09 13:32:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тогда, может: "...при участии Стиви Уандера..." ?

Ведь они НА САМОМ ДЕЛЕ вместе исполняют эту песню (Пол со Стиви), а не просто там Стиви что-то подпевает бэкинг вокалом!..
Кстати, вот и на иннер-сливе пластинки "Tug of War" (где тексты песен) чётко написано:

Paul McCartney: bass, guitar, synthesisers, vocals, vocoder, percussion, piano
Stevie Wonder: electric piano, synthesisers, vocals, drums, percussion
Backing vocals: Paul McCartney and Stevie Wonder
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 21.08.09 13:48:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Тогда, может: "...при участии Стиви Уандера..." ?
>Ведь они НА САМОМ ДЕЛЕ вместе исполняют эту песню
>(Пол со Стиви), а не просто там Стиви что-то подпевает
>бэкинг вокалом!..

Убедили. Напишу просто:
Исполнители: Пол Маккартни и Стиви Уандер.
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 21.08.09 14:14:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спайк Миллиган лишь повторил метафору, придуманную Джеймсом Эггри в 20-ых годах 20-го века:

. . . If you play only the white notes on a piano you get only sharps; if only the black keys you get flats; but if you play the two together you get harmony and beautiful music”

http://www.frimpongboateng.com/08/node/115

По опросам слушателей БИБИСИ в 2007 году дуэт Маккартни-Уандер был признан самым худшим по причине своей нарочитой сентиментальности.
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 21.08.09 14:18:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Последний факт следует обязательно упомянуть для некого энтомолога Ladybird, которая почему-то не верит в то, что в своих текстах Маккартни не раз опускался до весьма примитивных и плакатных пошлостей вроде названия этой песни.
А вы знаете, что...  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 21.08.09 14:21:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Супер-трихомонада:

>По опросам слушателей БИБИСИ в 2007 году дуэт
>Маккартни-Уандер был признан самым худшим по причине
>своей нарочитой сентиментальности.

Можно спокойно наплевать и забыть про этот опрос "слушателей БиБиСи". 2007-го года.
Важнее - что в 1982-м году, когда ВПЕРВЫЕ мир услышал эту песню белого и чёрного музыкантов (оба - выдающиеся и оба известны во всём мире) с мессиджем о том, что белая и чёрная расы могли бы жить в гармонии, словно белые и чёрнеы клавиши на пианино, эта в общем-то простенькая и да, сентиментальная, песенка произвела тогда нужное впечатление. Миру необходимо, чтобы ему время от времени вот ТАКИМ способом напоминали о некоторых простых, но очень важных вещах.
А опросов много разных проводится...
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: ЮВ   Дата: 21.08.09 14:23:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне вот сольная версия Пола нравится гораздо больше,если честно...По той простой причине ,что Пол гораздо ближе сердцу,чем Стиви при всём к нему уважении.
Хотя конечно же ЭТУ песню необходимо было записать именно в дуэте с чёрным артистом - как бы там ни считали слушатели BBC,но здесь имеется абсолютное попадание в точку в смысловом плане.
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 21.08.09 14:31:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Можно спокойно наплевать

Можно не только наплевать.



2JohnLenin:

>ВПЕРВЫЕ

Неужели первый дуэт белого и черного музыкантов?



2JohnLenin:

>белая и чёрная расы могли бы жить в гармонии,
>словно белые и чёрнеы клавиши на пианино

Неужели это такое открытие?



2JohnLenin:

> эта в общем-то простенькая

Песня далеко не "простенькая". Попробуйте ее напеть. Желательно попадая в ноты.





2JohnLenin:

>Миру необходимо, чтобы ему время от времени вот
>ТАКИМ способом напоминали о некоторых простых,
>но очень важных вещах.

Вам лично или миру?
На мой взгляд, такой подход слишком наставителен. Это приблизительно то же что и писать песни "Мойте руки перед едой", "Мясо - вредно" и т.п.

Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: reango_the_first   Дата: 21.08.09 14:38:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Примитивно,пошло,но, блин, эффектно! Помнится, ещё в институте мутили мы эту песню дуэтом с Фернандо, парнем из Мозамбика - он невысокий, чёрный,как вакса, в белом костюме, и я - под два метра, "большой белый человек", в костюме , соответственно, чёрном ... Да, было эффектно.
Ирония  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 21.08.09 14:45:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Супер-трихомонада, хочу спросить Вас "как художник - художника: А Вы сами-то рисовать умеете?" Или - только "заражать" кое-чем? ;)
А, может, Вам к "супер-эксперту с большой буквы "Э" " обратиться? А то был тут у нас такой... :)))
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 21.08.09 14:55:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

А к чему ерничанье?
Или вы, батенька, можете объяснить, почему дуэты Леннона с Элтоном Джоном и Боуи не считаются пропагандой гомосексуализма?
Ирония  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 21.08.09 15:15:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, что Вы!.. Это - только наш "эксперт с большой буквы "Э" " мог бы "объяснить"!.. :)))

Кстати, чтой-то ево давно тут не видать? Уж не заболел ли он... этим... как его?.. Супер-трихомоназом? ;)
Улыбка  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 21.08.09 15:20:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Serguei Koznov and ALL

Сорри за ВЫНУЖДЕННЫЙ офф-топ!

(но профилактика разных трих... короче "детских" болезней "левизны" в маккартнизЬме-леннонизЬме - превыше всего! и мы будем просто-таки нещадно бороться со всякими ея проявлениями!..) :)

Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 21.08.09 15:25:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Какой "эксперт"? Эксперта давно убили. По сей день его иссохший трупик болтается где-то в петле.
И, батенька, вы в очередной раз от ответов уходите.
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 21.08.09 15:28:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>превыше всего!

Судить об объекте искусства строго и принципиально, точно определяя его достоинства и недостатки - вот наша задача.
Не говоря уж о переводе.
Голливудская улыбка  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 21.08.09 15:28:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ухожу, милая, ухожу... А то - как бы не заразиться... этим... как его?.. супер-трихомоназом... :)))
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 21.08.09 15:31:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
It's not like me to pretend,
But I'll get you, I'll get you in the end.
Yes, I will, I'll get you in the end.
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 21.08.09 16:25:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Это - вряд ли! Потому что кишка у трихомонад - тонка. Даже - у супер-трихомонад и "экспертов с большой буквы "Э" ".
Кстати, трихомоназ в наше время успешно лечится. Сложнее - с комплексом наполеона-всезнайки и манией величия... Тут медицина - чаще всего бессильна. Увы, но это, как говорится, медицинский факт!..
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 21.08.09 16:44:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>с комплексом наполеона-всезнайки и манией величия..

Просто ты приперт к стене фактами, аргументированным мнением и прочим тасазать, чтобы теперь начать выкручиваться, переходить на личности, ерничать и изгаляться, что твоему прототипу - Владимиру Ильичу, борцу за дело мирового пролетариата, было несвойственно.
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 21.08.09 16:55:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Serguei Koznov and ALL

Повторно вынужден извиниться за ВЫНУЖДЕННЫЙ офф-топ в данной теме! За себя и за вредоносную бациллу.
А вы знаете, что...  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 21.08.09 17:03:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Serguei Koznov

Отправной точкой офф-топа в этой теме явились результаты некоего опроса неких слушателей БиБиСи. 2007 года. Зачем-то упомянутых некой бациллой. Право, не знаю, может стОит, прежде чем принимать решение о включении перевода этой песни в Ваш будущий сборник, провести опрос по поводу достоинств означенной песни... ну, скажем, среди зрителей СиБиЭс (к примеру)? 2009 года? Или не стоит? СтОит? СтоИт? Наверное, не стОит, да?
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 21.08.09 17:23:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вы, батенька, не делайте из бациллы слона. Это был ответ энтомологу Ladybird, обвинившей меня в тупоухости и даунизме.
А приводить данный факт в книгах не следует.
А вы знаете, что...  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 21.08.09 17:54:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не юли, бацилла! В теме не было никаких энтомологов с ником Ladybird. А если она тебя где-то другом месте назвала тупоухим и дауном, так и следовало тебе там же и оправдываться (хотя... против медицинских фактов не попрёшь, бацилла - она по определению тупа на оба своих "уха"...). :)
Укушу  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.08.09 23:42:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Супер-трихомонада

Серьезно и уважительно к Вам никто и никогда не будет относиться, до тех пор пока Вы не сообщите о себе хотя бы минимальных данных. Другими словами: Гюльчатай, открой личико! А механический треп робота Джона не производит никакого впечатления.
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Crochard   Дата: 22.08.09 08:28:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка

Это все августовские регистрации новичков - Igor63, kostya34, Супер-трихомонада (правильно ник воспроизвел?) и еще пара-другая (Ред какая-то, помню выступала еще в пару с Игор63 - типичный троллизм)
Может, действительно, август для России (и битлз.ра в частности) - уже лет -надцать "черный месяц"? Где-то в прессе промелькнуло - может, переименовать август в "июль-2"? В свое время ведь и Октавиан в честь себя любимого 6 месяц (по римскому календарю) sextilius в augustus переименовал...
Голливудская улыбка  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 22.08.09 08:37:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да это всё тот же наш "Эксперт" (который - с большой буквы "Э")!.. Вздумал замаскироваться под "бледную спирохету" из славного города "Аахена"!.. А "уши"-то - торчат: неизлечимая мания величия заставила назваться не просто "трихомонадой", а, вишь ты, "СУПЕР-трихомонадой"!.. :)))
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 22.08.09 09:28:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Супер-трихомонада:

>Спайк Миллиган лишь повторил метафору, придуманную
>Джеймсом Эггри в 20-ых годах 20-го века:
>
> . . . If you play only the white notes on a
>piano you get only sharps; if only the black keys
>you get flats; but if you play the two together
>you get harmony and beautiful music”
>
> http://www.frimpongboateng.com/08/node/115

С точки зрения музыканта это бред: sharps and flats (диезы и бемоли) - черные клавиши пианино.
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 22.08.09 09:36:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Да это всё тот же наш "Эксперт" (который - с
>большой буквы "Э")!.. Вздумал замаскироваться
>под "бледную спирохету" из славного города "Аахена"!..
>А "уши"-то - торчат: неизлечимая мания величия
>заставила назваться не просто "трихомонадой",
>а, вишь ты, "СУПЕР-трихомонадой"!.. :)))

Да, оба живут в Ахене (насколько я знаю, Expert - это Делиев А. П., автор "The Beatles. Творческая биография", я ему помогал реализовать эту книгу, тогда он жил в Тольятти). 25 июня - последний визит Experta, 17 августа - регистрация Супер-Трихомонады. Оба знают АБСОЛЮТНО ВСЁ, но при этом хреново переводят с английского на русский. В Ахене живут аж 634 участника битлз.ру, среди них Эльшад (Багиров), скорее всего, сын того самого Багир-Заде.
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 22.08.09 10:56:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Да, оба живут в Ахене (насколько я знаю, Expert
>- это Делиев А. П., автор "The Beatles. Творческая биография"

А я вас просил это делать? Это личная информация и она может выкладываться в сети лишь по желанию автора.
Брать ники, любые ники - опять это право потенциального участника форума. Это не касается остальных. Так же как и делать подобные "разоблачения": приводить фамилию, паспортные данные. Это не касается и не должно касаться Сергея Кознова. А будет касаться только тогда, когда я сам ему сообщу об этом.

2Serguei Koznov:

>я ему помогал реализовать эту книгу

А можно с этого места поподробней? Желательно без ссылок на плохую память по причине алкоголизма, как вы мне однажды "оправдались" и написали обо мне неправду здесь на форуме.
Что бы вы ни вспомнили - в течение реализации книги я ни разу не воспользовался этой "помощью". И прилюдно делать из себя "помощника" не надо.


2Serguei Koznov:

>Оба знают АБСОЛЮТНО ВСЁ

Я знаю не ВСЕ.





2Serguei Koznov:

>но при этом хреново переводят с английского на русский

Вообще не вежливо так говорить. Тем более вы все-таки соглашаетесь с некоторыми моими исправлениями и предложениями. А значит вы знаете английский еще более "хреново". Но я уже писал об этом и это полбеды. Основная беда что вы пытаетесь на этом зарабатывать (формально это так) и при этом обращаетесь за помощью к участникам форума. На мой взгляд, любое противодействие, раздражение лишний раз заставляет задать вопрос: а зачем вам эти темы? Вы чем-то недовольны? Советом переводить идиомы сначала? Это не так? Вы как-то по-другому хотите, чтобы реагировали на ваши труды? Вы напишите перед темами-переводами то, что вы хотите видеть от их участников.
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 22.08.09 11:13:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>2Serguei Koznov:
>>я ему помогал реализовать эту книгу
>А можно с этого места поподробней? Желательно
>без ссылок на плохую память по причине алкоголизма,
>как вы мне однажды "оправдались" и написали обо
>мне неправду здесь на форуме.
>Что бы вы ни вспомнили - в течение реализации
>книги я ни разу не воспользовался этой "помощью".
>И прилюно делать из себя "помощника" не надо.

В начале 2000-х, возможно, в 2001, вы позвонили мне домой, представились, сказали, что мой телефон вам дали братья Сноповы из Самары, попросили помочь с реализацией. Я вам дал свой канал в Москве, через какое-то время вы позвонили, поблагодарили меня и вскоре прислали свою книгу. Я верно излагаю? Или опять что-то напутал старый алкоголик? А если вы не воспользовались моим каналом, это ваше дело, хотя ведь я могу просто позвонить в Москву и узнать, правда ли это.
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 22.08.09 11:22:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Я верно излагаю?

Нет, неверно.
Конечно, звоните в Москву и уточняйте.
Книгу выслал вам сразу, как только прочитал на форуме, что вы ее ищите. Только вот когда пришло время расплачиваться, я написал, что этого не нужно и подарил ее вам.
В ответ вы начали писать на форуме какие-то выдумки, на которые в личной переписке я вам указал и вы с этим согласились. В любом случае это опять личные контакты и ко всем остальным участникам форума они не должны иметь никакого отношения.
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 22.08.09 11:30:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>2Serguei Koznov:
>>Я верно излагаю?
>Нет, неверно.

То есть вы мне не звонили, не просили помощи в реализации, и свой канал в Москве я вам не давал? Ну вы даете, любезный...
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 22.08.09 11:35:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Ну вы даете, любезный...

Вы внимательней прочитайте хотя бы прошлый мой пост. Так как я не мог выслать на ваш а/я книгу, вам не позвонив.
Телефон вы мне сказали, но та фирма не занималась подобным форматом, какой был у меня.
И говорить
"я ему помогал реализовать эту книгу"
вы не имеете права.
Как и многое другое на этой странице, о чем уже написал выше.
И на фамильярность "любезный" я вам тоже прав не давал.
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 22.08.09 11:38:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
То есть если я воспользуюсь любой справочной, где дают телефоны, то эта справочная дав мне номер, будет потом через 8 лет громогласно рассуждать "Мы ему помогли"
Почему вы считаете это "помощью"?
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 22.08.09 11:40:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И даже если это помощь, то с учетом оскорблений в ответ на советы в переводе за вчерашний день - мне такая "помощь" не нужна.
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 22.08.09 12:03:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>2Serguei Koznov:

>Телефон вы мне сказали, но та фирма не занималась
>подобным форматом, какой был у меня.

Это неправда. Ваша книга - как раз их формат, пусть в ней нет нот, аккордов и т.п.

>То есть если я воспользуюсь любой справочной,
>где дают телефоны, то эта справочная дав мне номер,
>будет потом через 8 лет громогласно рассуждать
>"Мы ему помогли"
>Почему вы считаете это "помощью"?

Ни в одной справочной вам бы не дали телефон той фирмы. К тому же я мог вас элементарно послать по известному адресу, но я этого не сделал.
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 22.08.09 12:10:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Это неправда. Ваша книга - как раз их формат,
>пусть в ней нет нот, аккордов и т.п.

Это не ко мне, а к тем кто мне отказывал.
Я лишь намекнул, но если непонятно - мою цену они посчитали для себя слишком высокой. В отличие например от других книготорговых фирм, где у меня брали по более высокой цене.



2Serguei Koznov:

>Ни в одной справочной вам бы не дали телефон
>той фирмы.

В очередной раз пишу, что мне не нужна была фирма, занимающаяся реализацией журнальной продукции.



2Serguei Koznov:

>К тому же я мог вас элементарно послать по известному
>адресу, но я этого не сделал.

Ок, тогда надо писать "не помогал в реализации", а "не послал по известному адресу". Что ж, вот за это спасибо.
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 22.08.09 12:24:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>2Serguei Koznov:
>>Это неправда. Ваша книга - как раз их формат,
>>пусть в ней нет нот, аккордов и т.п.
>Это не ко мне, а к тем кто мне отказывал.
>Я лишь намекнул, но если непонятно - мою цену
>они посчитали для себя слишком высокой. В отличие
>например от других книготорговых фирм, где у меня
>брали по более высокой цене.

No words...

>2Serguei Koznov:
>>Ни в одной справочной вам бы не дали телефон
>>той фирмы.
>В очередной раз пишу, что мне не нужна была фирма,
>занимающаяся реализацией журнальной продукции.

Как-то я хотел пристроить свои книги в московский книжный магазин "Библиоглобус", но мне там ответили, что они работают с той фирмой, поскольку у нее в ассортименте 15 тыс. наименований музыкальной книжной продукции.
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 22.08.09 12:31:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>No words...

Еще раз: в чем состоит ваша конкретно помощь в данном конкретном случае?



2Serguei Koznov:

>но мне там ответили

То есть фирма "хорошая", а это я "плохой".
Ем  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 22.08.09 12:34:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ау, писатели! Кончайте бодаться, смешно уже.
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 22.08.09 12:35:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Ни в одной справочной вам бы не дали телефон
>той фирмы.

Вот и хорошо. Потому что в справочной мне дали телефон той фирмы, у которой не "15 тысяч" наименований, а значительно меньше, но которая взяла и распрадала весь тираж.
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 22.08.09 12:39:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>2Serguei Koznov:
>>No words...
>Еще раз: в чем состоит ваша конкретно помощь
>в данном конкретном случае?

Для гениев повторяю: на головном танке установлена рация! Нет слов по поводу "намека": не сошлись в цене, но говорим, что "формат не тот". "Да гранаты у него не той системы!" (С)

>2Serguei Koznov:
>>но мне там ответили
>То есть фирма "хорошая", а это я "плохой".

Да, по причине небольшого ассортимента.
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 22.08.09 12:42:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:


>Вот и хорошо. Потому что в справочной мне дали
>телефон той фирмы, у которой не "15 тысяч" наименований,
>а значительно меньше, но которая взяла и распрадала
>весь тираж.

Хорошо, что распрАдала, рад за вас.
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 22.08.09 12:46:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>не сошлись в цене, но говорим, что "формат не тот"

Слаще ли хрен редьки?
Да, Сергей Кознов мне оказал помощь. В чем она состоит см.выше. Для "гениев" же уточним - тем что не послал меня в 2002 году. Ок.
Нужна ли эта помощь вчера, сегодня - Нет, Сергей Кознов, надеюсь вам в вашей творческой жизни так никто помогать не будет. Ни в переводах, ни в книгоиздании.
Писать "помог в реализации" вы не имеете права.
Вопросы еще есть?
А то опять начнутся переводы на цену и ассортимент.
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 22.08.09 12:50:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Хорошо, что распрАдала, рад за вас.

Знаете ли, можно писать с одними ошибками. Но не "посылать" людей пусть даже сослагательно в прошлом. Тем более авторов, которые дарят свои книги.
Улыбка  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Ladybird   Дата: 22.08.09 12:56:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Супер-трихомонада:

Глубокоуважаемый Трихомонада! Вы уделили мне столько внимания, что не могу не ответить на оказанное уважение моим скромнным рассуждениям. После распада Beatles, представлявшей собою совершенное сочетание авангардности Джона, яркой классической мелодичности Пола (без которой, кстати, группа была бы вторыми Rollingами), тонкой изысканности Джорджа и гуманистического обаяния Ринго, каждый из музыкантов оказался в глубоком творческом кризисе. При избытке идейности Джону не хватало мелодического соответствия идейной составляющей. Полу -авангардности, музыкального радикализма. Джорджу - универсальности. Ринго - амбиций. Никто из них не стал Beatles в миниатюре. Каждый пытался восполнить недостающее, часто перегибая палку. Мне,как раз, кажутся наименее убедительными попытки Пола стать авангардистом от музыки. Но у каждого из них есть по выдающейся песне: Imagine, Band on the Run, My Sweet Lord. Можно, конечно, назвать и другие песни, но почему-то в голову приходят именно эти.
Мне удивительно то, что в наших битломанских тусовках принято смаковать именно проколы Пола Маккартни, а не, к примеру, "додекафоничекую гармонию" Plastic Ono Band... Может быть, это потому что Пол больше всех пробовал меняться, экспериментировал. Может быть, это потому, что такое благородное занятие, как потоптаться по ныне здравствующему великому музыканту возвышает "критика" в собственных глазах и делает его более значительным. Но, мне кажется, тон обсуждения творчества Пола Маккартни должен быть несколько другим. Возможно, конструктивная критика убедит меня, что все сладкое - пошло, и я перестану слушать "Застольную" из Травиаты и "Вальс цветов". Деление же на Леннонистов и Маккартнистов напоминает мне остроконечников и тупоконечников в "Приключениях Гуливера".
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 22.08.09 13:26:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Ladybird:

>потоптаться по ныне здравствующему великому музыканту
>возвышает "критика" в собственных глазах и делает
>его более значительным.

По собственному опыту могу сказать следующее: сначала музыканта, творца весьма раздражает любая критика. Он справедливо (скажем прямо) возмущается на любые отмеченные недостатки, иногда даже просто на отмеченные признаки его работы. Критик конфузится и замолкает. Наступает время, музыкант продолжает выступать и теперь уже сам спрашивает у критика: "Ну как?".
Привел пример лишь для того, чтобы показать главенство количественного аспекта над качественным. Качественный аспект (плюс, минус) не играет большой роли. Джон Леннон говорил приблизительно "Критик умрет, появится другой, а моя музыка останется". Справедливо говорил, да? Места хватает всем.
Воспринимать любые оценки слишком серьезно не следовало бы. Как и не следовало бы их полностью игнорировать. Хотя и бывает и то и другое.

По поводу же Пола Маккартни - основная часть его аудитории - битломаны. И критиком его может быть только битломан. В данном случае целью всех критикующих, анализирующих творчество Маккартни является то, чтобы, скажем, его песням заинтересовались не только битломаны. Битловская конъюнктура в Отечестве такова: "Imagine" (по праздникам) Джон Леннон, "Hope Of Deliverence" Маккартни, "I Got My Mind Set On You" Харрисон. Можно ли найти "дефекты" в этих песнях? Никак. Без них немыслим фм-диапазон. Может ли все остальное их творчество быть столь же актуальным. Никак. Так вот - лично мне очень интересно ПОЧЕМУ. В этих песнях они не "дотягивались" до Битлз. Но в любом случае они показали то, что в Битлз достигли за все эти годы.



2Ladybird:

>Но, мне кажется, тон обсуждения творчества Пола
>Маккартни должен быть несколько другим.

Предложите свой вариант. Было бы очень интересно.



2Ladybird:

>озможно, конструктивная критика убедит меня,
>что все сладкое - пошло, и я перестану слушать
>"Застольную" из Травиаты и "Вальс цветов".

У нас речь шла не столько о сладком, а с моей стороны я отмечал отсутствие ощутимого содержания в большинстве песен Пола Маккартни.
Это мой взгляд, это мой вкус. Никто не может претендовать на абсолютное. Толстой уничтожительно отзывался о Шекспире. Но ведь это личное дело Толстого.
Ирония  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 22.08.09 15:12:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Супер-трихомонада:

>Толстой уничтожительно отзывался о Шекспире.
>Но ведь это личное дело Толстого

Являться тут в облике "Супер-трихомонады" ли, "Эксперта" ли (с большой буквы "Э" или даже с маленькой) - личное дело Супер-трихомонадного-Эксперта. Как и сравнивать себя с Львом Николаичем или... допустим, с Колей Васиным (к примеру) - тоже. Личное дело. Как и оценка Львом Николаичем ВильЯма, нашего, Шекспира - ЛИЧНОЕ дело Льва Николаича. Мы его любим НЕ ЗА ЭТО.

Но вот какая "загогулина" получается (как говорил один небезызвестный товарисч). Отношение большинства форумчан к этим "супер-трихомонадным" "явлениям", "заявлениям" и "высокоумным сообщениям" - тогда будет СООТВЕТСТВУЮЩИМ.

Вот, скажем, Льва Николаича другой небезызвестный товарисч обозвал "зеркалом русской революции". Ну что ж, очень даже может быть...
Но и наш форум - тоже можно назвать своего рода "зеркалом", не так ли? А на "зеркало" - "неча пенять, коли супер-трихомонадская рожа крива"! ;)
Улыбка  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 23.08.09 13:23:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Впервые услышал эту песню в журнале "Кругозор" летом 1984-го, там она была подписана как "Чёрное дерево и слоновая кость".
"Эбеновое дерево"?
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 23.08.09 15:04:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

Мне тоже кажется, что "Чёрное дерево и слоновая кость" лучше подчёркивает "идею" этой песни: призыв чёрным и белым жить в гармонии на Земле, как живут в гармонии чёрные и белые клавиши. "Чёрное дерево" = "эбеновое дерево".
Вот, к примеру, у Стравинского есть такое сочинение: Ebony Concerto for clarinet and jazz-band. По-русски этот его опус официально так везде и называется: "Чёрный" ("Эбеновый") Концерт для кларнета и джаз-бэнда:
http://www.cdguide.nm.ru/composers/stravin.html
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 23.08.09 15:17:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

> Мне тоже кажется, что "Чёрное дерево и слоновая
>кость" лучше подчёркивает "идею" этой песни: призыв
>чёрным и белым жить в гармонии на Земле, как живут
>в гармонии чёрные и белые клавиши. "Чёрное дерево"
>= "эбеновое дерево".
> Вот, к примеру, у Стравинского есть такое сочинение:
>Ebony Concerto for clarinet and jazz-band. По-русски
>этот его опус официально так везде и называется:
>"Чёрный" ("Эбеновый") Концерт для кларнета и джаз-бэнда:
> http://www.cdguide.nm.ru/composers/stravin.html
>
Убедили.
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Мими   Дата: 12.10.09 21:35:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Білії і чорнії
Живуть разом у гармонії
Поряд на моїм роялі.
Чого ж ми не так?

Знаєм ми:
Всі схожі між собою.
Куди ні підеш -
Є погане й добре
В кожного.

Ми вчимося
Давать одне одному
Все, щоб добре прожить
І разом дружить.

Хай білії і чорнії
Тільки шахи ворогують
Між собою,
А народи - ні!

Останній куплет не авторський, але добре продовжує ідею.
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Beatles4   Дата: 05.09.10 14:56:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нашёл тут, что на сингле выходила такая песенка. Ebony and Shaft (Funky version)
кто-нибудь её слушал? где её можно скачать?
http://en.wikipedia.org/wiki/Ebony_and_Ivory

вот тут человек этим же вопросом задаётся
http://maccaboard.devstars.eu/phpBB2/viewtopic.php...&sid=5fffaa2af4c1de524dff125e3cb98b51
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Beatles4   Дата: 06.09.10 08:12:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
неужели Ebony and Shaft (Funky version) никто не знает?
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 06.09.10 08:55:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Beatles4:

>неужели Ebony and Shaft (Funky version) никто
>не знает?

Невозможно знать того, чего нет (кроме, мягко говоря, странного упоминания в Вики). Во всяком случае, http://www.discogs.com/, как и другие ресурсы Инета, ничего об этом не знают.
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Beatlekid   Дата: 04.03.11 01:20:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pavil   Дата: 04.03.11 12:34:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Запись: 14 декабря 1980 г.
А я слыхал, что узнав о гибели Джона Леннона Пол отменил все записи... Не понятно, недели не прошло...
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Beatlekid   Дата: 02.11.12 20:04:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Paul McCartney and Stevie Wonder - Ebony And Ivory (Live at the White House 2010)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика