Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Tug Of War (1982)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Ем  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 22.08.09 12:34:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ау, писатели! Кончайте бодаться, смешно уже.
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 22.08.09 12:35:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Ни в одной справочной вам бы не дали телефон
>той фирмы.

Вот и хорошо. Потому что в справочной мне дали телефон той фирмы, у которой не "15 тысяч" наименований, а значительно меньше, но которая взяла и распрадала весь тираж.
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 22.08.09 12:39:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>2Serguei Koznov:
>>No words...
>Еще раз: в чем состоит ваша конкретно помощь
>в данном конкретном случае?

Для гениев повторяю: на головном танке установлена рация! Нет слов по поводу "намека": не сошлись в цене, но говорим, что "формат не тот". "Да гранаты у него не той системы!" (С)

>2Serguei Koznov:
>>но мне там ответили
>То есть фирма "хорошая", а это я "плохой".

Да, по причине небольшого ассортимента.
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 22.08.09 12:42:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:


>Вот и хорошо. Потому что в справочной мне дали
>телефон той фирмы, у которой не "15 тысяч" наименований,
>а значительно меньше, но которая взяла и распрадала
>весь тираж.

Хорошо, что распрАдала, рад за вас.
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 22.08.09 12:46:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>не сошлись в цене, но говорим, что "формат не тот"

Слаще ли хрен редьки?
Да, Сергей Кознов мне оказал помощь. В чем она состоит см.выше. Для "гениев" же уточним - тем что не послал меня в 2002 году. Ок.
Нужна ли эта помощь вчера, сегодня - Нет, Сергей Кознов, надеюсь вам в вашей творческой жизни так никто помогать не будет. Ни в переводах, ни в книгоиздании.
Писать "помог в реализации" вы не имеете права.
Вопросы еще есть?
А то опять начнутся переводы на цену и ассортимент.
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Expert   Дата: 22.08.09 12:50:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Хорошо, что распрАдала, рад за вас.

Знаете ли, можно писать с одними ошибками. Но не "посылать" людей пусть даже сослагательно в прошлом. Тем более авторов, которые дарят свои книги.
Улыбка  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Ladybird   Дата: 22.08.09 12:56:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Супер-трихомонада:

Глубокоуважаемый Трихомонада! Вы уделили мне столько внимания, что не могу не ответить на оказанное уважение моим скромнным рассуждениям. После распада Beatles, представлявшей собою совершенное сочетание авангардности Джона, яркой классической мелодичности Пола (без которой, кстати, группа была бы вторыми Rollingами), тонкой изысканности Джорджа и гуманистического обаяния Ринго, каждый из музыкантов оказался в глубоком творческом кризисе. При избытке идейности Джону не хватало мелодического соответствия идейной составляющей. Полу -авангардности, музыкального радикализма. Джорджу - универсальности. Ринго - амбиций. Никто из них не стал Beatles в миниатюре. Каждый пытался восполнить недостающее, часто перегибая палку. Мне,как раз, кажутся наименее убедительными попытки Пола стать авангардистом от музыки. Но у каждого из них есть по выдающейся песне: Imagine, Band on the Run, My Sweet Lord. Можно, конечно, назвать и другие песни, но почему-то в голову приходят именно эти.
Мне удивительно то, что в наших битломанских тусовках принято смаковать именно проколы Пола Маккартни, а не, к примеру, "додекафоничекую гармонию" Plastic Ono Band... Может быть, это потому что Пол больше всех пробовал меняться, экспериментировал. Может быть, это потому, что такое благородное занятие, как потоптаться по ныне здравствующему великому музыканту возвышает "критика" в собственных глазах и делает его более значительным. Но, мне кажется, тон обсуждения творчества Пола Маккартни должен быть несколько другим. Возможно, конструктивная критика убедит меня, что все сладкое - пошло, и я перестану слушать "Застольную" из Травиаты и "Вальс цветов". Деление же на Леннонистов и Маккартнистов напоминает мне остроконечников и тупоконечников в "Приключениях Гуливера".
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 22.08.09 13:26:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Ladybird:

>потоптаться по ныне здравствующему великому музыканту
>возвышает "критика" в собственных глазах и делает
>его более значительным.

По собственному опыту могу сказать следующее: сначала музыканта, творца весьма раздражает любая критика. Он справедливо (скажем прямо) возмущается на любые отмеченные недостатки, иногда даже просто на отмеченные признаки его работы. Критик конфузится и замолкает. Наступает время, музыкант продолжает выступать и теперь уже сам спрашивает у критика: "Ну как?".
Привел пример лишь для того, чтобы показать главенство количественного аспекта над качественным. Качественный аспект (плюс, минус) не играет большой роли. Джон Леннон говорил приблизительно "Критик умрет, появится другой, а моя музыка останется". Справедливо говорил, да? Места хватает всем.
Воспринимать любые оценки слишком серьезно не следовало бы. Как и не следовало бы их полностью игнорировать. Хотя и бывает и то и другое.

По поводу же Пола Маккартни - основная часть его аудитории - битломаны. И критиком его может быть только битломан. В данном случае целью всех критикующих, анализирующих творчество Маккартни является то, чтобы, скажем, его песням заинтересовались не только битломаны. Битловская конъюнктура в Отечестве такова: "Imagine" (по праздникам) Джон Леннон, "Hope Of Deliverence" Маккартни, "I Got My Mind Set On You" Харрисон. Можно ли найти "дефекты" в этих песнях? Никак. Без них немыслим фм-диапазон. Может ли все остальное их творчество быть столь же актуальным. Никак. Так вот - лично мне очень интересно ПОЧЕМУ. В этих песнях они не "дотягивались" до Битлз. Но в любом случае они показали то, что в Битлз достигли за все эти годы.



2Ladybird:

>Но, мне кажется, тон обсуждения творчества Пола
>Маккартни должен быть несколько другим.

Предложите свой вариант. Было бы очень интересно.



2Ladybird:

>озможно, конструктивная критика убедит меня,
>что все сладкое - пошло, и я перестану слушать
>"Застольную" из Травиаты и "Вальс цветов".

У нас речь шла не столько о сладком, а с моей стороны я отмечал отсутствие ощутимого содержания в большинстве песен Пола Маккартни.
Это мой взгляд, это мой вкус. Никто не может претендовать на абсолютное. Толстой уничтожительно отзывался о Шекспире. Но ведь это личное дело Толстого.
Ирония  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 22.08.09 15:12:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Супер-трихомонада:

>Толстой уничтожительно отзывался о Шекспире.
>Но ведь это личное дело Толстого

Являться тут в облике "Супер-трихомонады" ли, "Эксперта" ли (с большой буквы "Э" или даже с маленькой) - личное дело Супер-трихомонадного-Эксперта. Как и сравнивать себя с Львом Николаичем или... допустим, с Колей Васиным (к примеру) - тоже. Личное дело. Как и оценка Львом Николаичем ВильЯма, нашего, Шекспира - ЛИЧНОЕ дело Льва Николаича. Мы его любим НЕ ЗА ЭТО.

Но вот какая "загогулина" получается (как говорил один небезызвестный товарисч). Отношение большинства форумчан к этим "супер-трихомонадным" "явлениям", "заявлениям" и "высокоумным сообщениям" - тогда будет СООТВЕТСТВУЮЩИМ.

Вот, скажем, Льва Николаича другой небезызвестный товарисч обозвал "зеркалом русской революции". Ну что ж, очень даже может быть...
Но и наш форум - тоже можно назвать своего рода "зеркалом", не так ли? А на "зеркало" - "неча пенять, коли супер-трихомонадская рожа крива"! ;)
Улыбка  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 23.08.09 13:23:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Впервые услышал эту песню в журнале "Кругозор" летом 1984-го, там она была подписана как "Чёрное дерево и слоновая кость".
"Эбеновое дерево"?
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 23.08.09 15:04:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

Мне тоже кажется, что "Чёрное дерево и слоновая кость" лучше подчёркивает "идею" этой песни: призыв чёрным и белым жить в гармонии на Земле, как живут в гармонии чёрные и белые клавиши. "Чёрное дерево" = "эбеновое дерево".
Вот, к примеру, у Стравинского есть такое сочинение: Ebony Concerto for clarinet and jazz-band. По-русски этот его опус официально так везде и называется: "Чёрный" ("Эбеновый") Концерт для кларнета и джаз-бэнда:
http://www.cdguide.nm.ru/composers/stravin.html
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 23.08.09 15:17:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

> Мне тоже кажется, что "Чёрное дерево и слоновая
>кость" лучше подчёркивает "идею" этой песни: призыв
>чёрным и белым жить в гармонии на Земле, как живут
>в гармонии чёрные и белые клавиши. "Чёрное дерево"
>= "эбеновое дерево".
> Вот, к примеру, у Стравинского есть такое сочинение:
>Ebony Concerto for clarinet and jazz-band. По-русски
>этот его опус официально так везде и называется:
>"Чёрный" ("Эбеновый") Концерт для кларнета и джаз-бэнда:
> http://www.cdguide.nm.ru/composers/stravin.html
>
Убедили.
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Мими   Дата: 12.10.09 21:35:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Білії і чорнії
Живуть разом у гармонії
Поряд на моїм роялі.
Чого ж ми не так?

Знаєм ми:
Всі схожі між собою.
Куди ні підеш -
Є погане й добре
В кожного.

Ми вчимося
Давать одне одному
Все, щоб добре прожить
І разом дружить.

Хай білії і чорнії
Тільки шахи ворогують
Між собою,
А народи - ні!

Останній куплет не авторський, але добре продовжує ідею.
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Beatles4   Дата: 05.09.10 14:56:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нашёл тут, что на сингле выходила такая песенка. Ebony and Shaft (Funky version)
кто-нибудь её слушал? где её можно скачать?
http://en.wikipedia.org/wiki/Ebony_and_Ivory

вот тут человек этим же вопросом задаётся
http://maccaboard.devstars.eu/phpBB2/viewtopic.php...&sid=5fffaa2af4c1de524dff125e3cb98b51
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Beatles4   Дата: 06.09.10 08:12:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
неужели Ebony and Shaft (Funky version) никто не знает?
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 06.09.10 08:55:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Beatles4:

>неужели Ebony and Shaft (Funky version) никто
>не знает?

Невозможно знать того, чего нет (кроме, мягко говоря, странного упоминания в Вики). Во всяком случае, http://www.discogs.com/, как и другие ресурсы Инета, ничего об этом не знают.
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Beatlekid   Дата: 04.03.11 01:20:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Pavil   Дата: 04.03.11 12:34:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Запись: 14 декабря 1980 г.
А я слыхал, что узнав о гибели Джона Леннона Пол отменил все записи... Не понятно, недели не прошло...
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Beatlekid   Дата: 02.11.12 20:04:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Paul McCartney and Stevie Wonder - Ebony And Ivory (Live at the White House 2010)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика