Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Fluorescent (29), Polin4iik (30), Wilensky (30), sergeysavin (34), mad_heavy (39), rvel (44), Е.Л.Соколов (46), Евгений Соколов (46), Inner_Light (49), Father Zosimas (51), Paulis2 (51), sfug (55), Rom (59), alexx2727 (64)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Danilamaster (1), Traon (9), duzer17 (11), Len_G (14), Framus (14), Бусяка (17), Denart (17), McAnnushka (18), krainova (18), Little Queeny (20), янксрей (20), Alik2k3 (21), Iness (21)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Tug Of War (1982)

Страницы: 1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 21.08.09 11:47:42
Цитата
EBONY AND IVORY
ЭБЕНОВОЕ ДЕРЕВО И СЛОНОВАЯ КОСТЬ

Words & Music by Paul McCartney

© Copyright 1982 MPL Communications Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

Ebony and ivory live together in perfect harmony,
Эбеновое дерево и слоновая кость живут вместе в совершенной гармонии,

Side by side on my piano keyboard, oh Lord, why don’t we?
Бок о бок на клавиатуре моего пианино, о, Господи, почему же мы не можем?

We all know that people are the same wherever you go.
Все мы знаем, что люди одинаковы, куда ни пойдёшь.

There is good and bad in ev’ryone,
В каждом есть и хорошее, и плохое.

And we learn to live, we learn to give each other
И мы учимся жить, мы учимся отдавать друг другу

What we need to survive together alive.
Всё необходимое, чтобы выжить вместе.

Ebony and ivory live together in perfect harmony,
Side by side on my piano keyboard, oh Lord, why don’t we?

Ebony, ivory, living in perfect harmony,
Эбеновое дерево и слоновая кость, живущие вместе в совершенной гармонии.

Ebony, ivory, ooh.

We all know that people are the same wherever you go.
There is good and bad in ev’ryone,
We learn to live, and we learn to give each other
What we need to survive together alive.

Ebony and ivory live together in perfect harmony,
Side by side on my piano keyboard, oh Lord, why don’t we?
Side by side on my piano keyboard, oh Lord, why don’t we?

Ebony, ivory, living in perfect harmony …

Автор: Пол Маккартни. Исполнитель: Пол Маккартни. Продюсер: Джордж Мартин. Запись: 14 декабря 1980 г., студия A.I.R., Лондон: демо-версия; 27 февраля 1981 г., студия A.I.R., остров Монтсеррат (Карибское море), Вест-Индия: основной трек, наложения; март – декабрь 1981 г., студия A.I.R., Лондон: наложения, микширование. Дата релиза: 19.03.1982 (СК), 02.04.1982 (США), сингл ‘Ebony And Ivory’/‘Rainclouds’ (совместное сочинение Пола и Денни Лейна). Лейбл: Parlophone R 6054 (СК), Columbia 18-02860 (США). Время звучания: 3:43. И в Великобритании, и в США сингл стал хитом № 1. Был также выпущен 12-дюймовый сингл с добавленной соло-версией песни ‘Ebony And Ivory’ без участия Стиви Уандера (Stevie Wonder, урождённый Stevland Hardaway Judkins, слепой от рождения американский соул-певец, композитор, пианист и продюсер). Интересно, что на этом сингле соавторство Денни Лейна в песне ‘Rainclouds’ не указано. Пол: вокал, бас, гитара, ф-но, синтезатор, вокодер (устройство синтеза речи на основе произвольного сигнала с богатым спектром. После всех преобразований голос человека становится похожим на голос робота), перкуссия. Стиви Уандер: вокал, электропиано, синтезатор, ударные, перкуссия. Трек вошёл в альбом TUG OF WAR.
Как-то Пол сидел за пианино в своей домашней студии в Шотландии и вдруг вспомнил слова Спайка Миллигана (Spike Milligan, ирландский писатель, поэт, сценарист, комик и музыкант): «Вы знаете, вот какая забавная штука – чёрные клавиши, белые клавиши, и вам нужно нажимать и те, и другие, чтобы достичь гармонии». Пол тут же написал песню о расовой гармонии и решил, что для её записи обязательно нужно привлечь «чёрного парня». Его выбор остановился на Стиви Уандере.
Вопрос  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 21.08.09 12:52:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Может, сразу правильнее было бы начать так:

Автор: Пол Маккартни. Исполнители: Пол Маккартни и Стиви Уандер (или - как вариант: "...при участии Стиви Уандера...") (Stevie Wonder, урождённый Stevland Hardaway Judkins, слепой от рождения американский соул-певец, композитор, пианист и продюсер).
Продюсер: Джордж Мартин. Запись: 14 декабря 1980 г., студия A.I.R., Лондон: демо-версия; 27 февраля 1981 г., студия A.I.R., остров Монтсеррат (Карибское море), Вест-Индия: основной трек, наложения; март – декабрь 1981 г., студия A.I.R., Лондон: наложения, микширование. Дата релиза: 19.03.1982 (СК), 02.04.1982 (США), сингл ‘Ebony And Ivory’/‘Rainclouds’ (совместное сочинение Пола и Денни Лейна). Лейбл: Parlophone R 6054 (СК), Columbia 18-02860 (США). Время звучания: 3:43. И в Великобритании, и в США сингл стал хитом № 1. Был также выпущен 12-дюймовый сингл с добавленной соло-версией песни ‘Ebony And Ivory’ без участия Стиви Уандера. Интересно, что на этом сингле соавторство Денни Лейна в песне ‘Rainclouds’ не указано.
Пол: вокал, бас, гитара, ф-но, синтезатор, вокодер (устройство синтеза речи на основе произвольного сигнала с богатым спектром. После всех преобразований голос человека становится похожим на голос робота), перкуссия.
Стиви Уандер: вокал, электропиано, синтезатор, ударные, перкуссия.
Трек вошёл в альбом TUG OF WAR.
Как-то Пол сидел за пианино в своей домашней студии в Шотландии и вдруг вспомнил слова Спайка Миллигана (Spike Milligan, ирландский писатель, поэт, сценарист, комик и музыкант): «Вы знаете, вот какая забавная штука – чёрные клавиши, белые клавиши, и вам нужно нажимать и те, и другие, чтобы достичь гармонии». Пол тут же написал песню о расовой гармонии и решил, что для её записи обязательно нужно привлечь «чёрного парня». Его выбор остановился на Стиви Уандере.
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 21.08.09 13:19:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Может, сразу правильнее было бы начать так:
>Автор: Пол Маккартни. Исполнители: Пол Маккартни
>и Стиви Уандер (или - как вариант: "...при участии
>Стиви Уандера...") (Stevie Wonder, урождённый
>Stevland Hardaway Judkins, слепой от рождения
>американский соул-певец, композитор, пианист и продюсер).
>Продюсер: Джордж Мартин. Запись: 14 декабря 1980

Я тоже так хотел сделать, но на обложке сингла написано:
Paul McCartney
additional vocals by Stevie Wonder

Кстати, в Eight Arms To Hold You ничего не написано, на каких инструментах играл Стиви, я взял информацию из другого, менее надежного источника.
Вопрос  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 21.08.09 13:32:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тогда, может: "...при участии Стиви Уандера..." ?

Ведь они НА САМОМ ДЕЛЕ вместе исполняют эту песню (Пол со Стиви), а не просто там Стиви что-то подпевает бэкинг вокалом!..
Кстати, вот и на иннер-сливе пластинки "Tug of War" (где тексты песен) чётко написано:

Paul McCartney: bass, guitar, synthesisers, vocals, vocoder, percussion, piano
Stevie Wonder: electric piano, synthesisers, vocals, drums, percussion
Backing vocals: Paul McCartney and Stevie Wonder
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 21.08.09 13:48:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Тогда, может: "...при участии Стиви Уандера..." ?
>Ведь они НА САМОМ ДЕЛЕ вместе исполняют эту песню
>(Пол со Стиви), а не просто там Стиви что-то подпевает
>бэкинг вокалом!..

Убедили. Напишу просто:
Исполнители: Пол Маккартни и Стиви Уандер.
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 21.08.09 14:14:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спайк Миллиган лишь повторил метафору, придуманную Джеймсом Эггри в 20-ых годах 20-го века:

. . . If you play only the white notes on a piano you get only sharps; if only the black keys you get flats; but if you play the two together you get harmony and beautiful music”

http://www.frimpongboateng.com/08/node/115

По опросам слушателей БИБИСИ в 2007 году дуэт Маккартни-Уандер был признан самым худшим по причине своей нарочитой сентиментальности.
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 21.08.09 14:18:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Последний факт следует обязательно упомянуть для некого энтомолога Ladybird, которая почему-то не верит в то, что в своих текстах Маккартни не раз опускался до весьма примитивных и плакатных пошлостей вроде названия этой песни.
А вы знаете, что...  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 21.08.09 14:21:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Супер-трихомонада:

>По опросам слушателей БИБИСИ в 2007 году дуэт
>Маккартни-Уандер был признан самым худшим по причине
>своей нарочитой сентиментальности.

Можно спокойно наплевать и забыть про этот опрос "слушателей БиБиСи". 2007-го года.
Важнее - что в 1982-м году, когда ВПЕРВЫЕ мир услышал эту песню белого и чёрного музыкантов (оба - выдающиеся и оба известны во всём мире) с мессиджем о том, что белая и чёрная расы могли бы жить в гармонии, словно белые и чёрнеы клавиши на пианино, эта в общем-то простенькая и да, сентиментальная, песенка произвела тогда нужное впечатление. Миру необходимо, чтобы ему время от времени вот ТАКИМ способом напоминали о некоторых простых, но очень важных вещах.
А опросов много разных проводится...
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: ЮВ   Дата: 21.08.09 14:23:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне вот сольная версия Пола нравится гораздо больше,если честно...По той простой причине ,что Пол гораздо ближе сердцу,чем Стиви при всём к нему уважении.
Хотя конечно же ЭТУ песню необходимо было записать именно в дуэте с чёрным артистом - как бы там ни считали слушатели BBC,но здесь имеется абсолютное попадание в точку в смысловом плане.
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 21.08.09 14:31:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Можно спокойно наплевать

Можно не только наплевать.



2JohnLenin:

>ВПЕРВЫЕ

Неужели первый дуэт белого и черного музыкантов?



2JohnLenin:

>белая и чёрная расы могли бы жить в гармонии,
>словно белые и чёрнеы клавиши на пианино

Неужели это такое открытие?



2JohnLenin:

> эта в общем-то простенькая

Песня далеко не "простенькая". Попробуйте ее напеть. Желательно попадая в ноты.





2JohnLenin:

>Миру необходимо, чтобы ему время от времени вот
>ТАКИМ способом напоминали о некоторых простых,
>но очень важных вещах.

Вам лично или миру?
На мой взгляд, такой подход слишком наставителен. Это приблизительно то же что и писать песни "Мойте руки перед едой", "Мясо - вредно" и т.п.

Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: reango_the_first   Дата: 21.08.09 14:38:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Примитивно,пошло,но, блин, эффектно! Помнится, ещё в институте мутили мы эту песню дуэтом с Фернандо, парнем из Мозамбика - он невысокий, чёрный,как вакса, в белом костюме, и я - под два метра, "большой белый человек", в костюме , соответственно, чёрном ... Да, было эффектно.
Ирония  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 21.08.09 14:45:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Супер-трихомонада, хочу спросить Вас "как художник - художника: А Вы сами-то рисовать умеете?" Или - только "заражать" кое-чем? ;)
А, может, Вам к "супер-эксперту с большой буквы "Э" " обратиться? А то был тут у нас такой... :)))
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 21.08.09 14:55:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

А к чему ерничанье?
Или вы, батенька, можете объяснить, почему дуэты Леннона с Элтоном Джоном и Боуи не считаются пропагандой гомосексуализма?
Ирония  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 21.08.09 15:15:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, что Вы!.. Это - только наш "эксперт с большой буквы "Э" " мог бы "объяснить"!.. :)))

Кстати, чтой-то ево давно тут не видать? Уж не заболел ли он... этим... как его?.. Супер-трихомоназом? ;)
Улыбка  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 21.08.09 15:20:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Serguei Koznov and ALL

Сорри за ВЫНУЖДЕННЫЙ офф-топ!

(но профилактика разных трих... короче "детских" болезней "левизны" в маккартнизЬме-леннонизЬме - превыше всего! и мы будем просто-таки нещадно бороться со всякими ея проявлениями!..) :)

Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 21.08.09 15:25:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Какой "эксперт"? Эксперта давно убили. По сей день его иссохший трупик болтается где-то в петле.
И, батенька, вы в очередной раз от ответов уходите.
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 21.08.09 15:28:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>превыше всего!

Судить об объекте искусства строго и принципиально, точно определяя его достоинства и недостатки - вот наша задача.
Не говоря уж о переводе.
Голливудская улыбка  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 21.08.09 15:28:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ухожу, милая, ухожу... А то - как бы не заразиться... этим... как его?.. супер-трихомоназом... :)))
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 21.08.09 15:31:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
It's not like me to pretend,
But I'll get you, I'll get you in the end.
Yes, I will, I'll get you in the end.
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 21.08.09 16:25:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Это - вряд ли! Потому что кишка у трихомонад - тонка. Даже - у супер-трихомонад и "экспертов с большой буквы "Э" ".
Кстати, трихомоназ в наше время успешно лечится. Сложнее - с комплексом наполеона-всезнайки и манией величия... Тут медицина - чаще всего бессильна. Увы, но это, как говорится, медицинский факт!..
Сообщение  
Re: EBONY AND IVORY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 21.08.09 16:44:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>с комплексом наполеона-всезнайки и манией величия..

Просто ты приперт к стене фактами, аргументированным мнением и прочим тасазать, чтобы теперь начать выкручиваться, переходить на личности, ерничать и изгаляться, что твоему прототипу - Владимиру Ильичу, борцу за дело мирового пролетариата, было несвойственно.
Страницы: 1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика