Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Music General / Онлайн-перевод книги барабанщика The Doors Джона Денсмора "Riders On The Storm: моя жизнь с Джимом Моррисоном и The Doors"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

Онлайн-перевод книги барабанщика The Doors Джона Денсмора "Riders On The Storm: моя жизнь с Джимом Моррисоном и The Doors"

Тема: Книги, журналы и статьи о музыке

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в MG
Сообщение  
Re: Онлайн-перевод книги барабанщика The Doors Джона Денсмора "Riders On The Storm: моя жизнь с Джимом Моррисоном и T...
Автор: 1966   Дата: 20.03.10 10:47:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
9 апреля там.....и 9 апреля 2013 года пока у нас...пока сделают перевод...а сделают ли его ? (
Улыбка  
Re: Онлайн-перевод книги барабанщика The Doors Джона Денсмора "Riders On The Storm: моя жизнь с Джимом Моррисоном и T...
Автор: Flaming Rain   Дата: 07.06.10 02:15:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка




Интересуюсь, когда же будет перевод следующих глав?
Сообщение  
Re: Онлайн-перевод книги барабанщика The Doors Джона Денсмора "Riders On The Storm: моя жизнь с Джимом Моррисоном и T...
Автор: фтещт   Дата: 07.06.10 17:50:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет! Я уже вывесил продолжение - 14 главу, Блюз Шамана, Shaman's Blues http://www.antonskischool.com.ua/forum/viewforum.php?f=35 и сейчас работаю над 15-й, Touch Me, о концерте в Майями. На днях будет :)
Сообщение  
Re: Онлайн-перевод книги барабанщика The Doors Джона Денсмора "Riders On The Storm: моя жизнь с Джимом Моррисоном и T...
Автор: rinn   Дата: 07.06.10 19:50:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
О-о-о, спасибо! А то уж заждалась)
Пойду читать! :-)
Сообщение  
Re: Онлайн-перевод книги барабанщика The Doors Джона Денсмора "Riders On The Storm: моя жизнь с Джимом Моррисоном и T...
Автор: 1966   Дата: 09.06.10 11:15:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо за 14 главу! Клево!
Сообщение  
Re: Онлайн-перевод книги барабанщика The Doors Джона Денсмора "Riders On The Storm: моя жизнь с Джимом Моррисоном и T...
Автор: makkarov   Дата: 09.06.10 14:29:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Еврей - это Кригер что ли? То-то он у них всю лучшую музычку написал.
А Манзарек, кстати, не чех - он польского происхождения.

Riders On The Storm я бы не стал переводить "Всадники В Грозу". Что в грозу?
Форма "Грозу" это винительный падеж (вижу что? - грозу). А вот форма "в грозу" (с предлогом "в") используется только как уточняющий член предложения. "Попали в грозу", "особенно в грозу", "в грозу" = "во время грозы". Эти формы уточняют какое-то основное действие или обстоятельство. А просто "Всадники В Грозу" - стилистически не катит.

Говорю  
Re: Онлайн-перевод книги барабанщика The Doors Джона Денсмора "Riders On The Storm: моя жизнь с Джимом Моррисоном и T...
Автор: Rollover   Дата: 09.06.10 14:53:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2makkarov:2makkarov:

>Еврей - это Кригер что ли? То-то он у них всю
>лучшую музычку написал.
>А Манзарек, кстати, не чех - он польского происхождения.
>Riders On The Storm я бы не стал переводить "Всадники
>В Грозу". Что в грозу?
>Форма "Грозу" это винительный падеж (вижу что?
>- грозу). А вот форма "в грозу" (с предлогом "в")
>используется только как уточняющий член предложения.
>"Попали в грозу", "особенно в грозу", "в грозу"
>= "во время грозы". Эти формы уточняют какое-то
>основное действие или обстоятельство. А просто
>"Всадники В Грозу" - стилистически не катит.

Варианты перевода (результат 3-минутного поиска в инете)))) - Верхом сквозь ураган, Навстречу стихии , Оседлавшие гром , Всадники дождя , Едущие в шторм, -.... Лично мне симпатичен вариант "Идущие на грозу" (в смысле "вызываем огонь на себя")...
Сообщение  
Re: Онлайн-перевод книги барабанщика The Doors Джона Денсмора "Riders On The Storm: моя жизнь с Джимом Моррисоном и T...
Автор: kinoved   Дата: 09.06.10 17:19:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2фтещт:

>Но ваши комментарии расширяют мой угол зрения
>и дают энергию. Равнодушное молчание - вот что
>огорчило бы меня по-настоящему.

Ну ладно...

Про виски:
Виски Словарь Ушакова ВИ'СКИ, нескл., м. и ср. [англ. whisky].
Так что, с родом все нормально. Только вместо «одолел», мне кажется, лучше будет «одержал верх».
Про «накачанную пивом толпу» вам уже написали – мне тоже кажется, что так лучше.
[Про «мне кажется», может, я больше писать не буду? ;) Оно ж и так понятно. Просто менторского тона некоторых предыдущих постов хотелось избежать :))]
Вместо «перещелкнуло в душе» - «перемкнуло».
«Просто для фана» - возможно, «(просто) забавы ради»?
«ЭлЭй» это, как я понимаю, LA, который Лос-Анджелес. Может, лучше его так и оставить LA?
«Факапы» - возможно, «выходки» (с каким-нибудь прилагательным, например)?
Ну и здесь: «Чего только не сделаешь, чтобы прорваться сквозь». Я подозреваю, что в оригинале написано «break on through», в этом случае «сквозь» лучше убрать (потому что не по-русски звучит) и сделать сноску, что это – цитата из песни.
P.S. А за проделанную работу, разумеется, спасибо!
Сообщение  
Re: Онлайн-перевод книги барабанщика The Doors Джона Денсмора "Riders On The Storm: моя жизнь с Джимом Моррисоном и T...
Автор: фтещт   Дата: 09.06.10 20:53:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2kinoved 2kinoved
факапы, ЭлЭй, перещелкнуло, налитую - ок, подумаю. «Чего только не сделаешь, чтобы прорваться сквозь». В оригинале "That's okay, man, whatever you gotta do to break through."
Я понял ман, тебя надо занять делом, а то отвлекаешь :)Хочешь перевести цитатку из главы, над которой я сейчас работаю? буду благодарен:)

"He who knows how to breathe in the air of my wrightings is conscious that is the air of the heights, that is bracing. A man must be built for it; otherwise it will kill him". (Freidrich Nietzsche)
Сообщение  
Re: Онлайн-перевод книги барабанщика The Doors Джона Денсмора "Riders On The Storm: моя жизнь с Джимом Моррисоном и T...
Автор: makkarov   Дата: 09.06.10 23:20:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2фтещт

Можно я переведу?

"He who knows how to breathe in the air of my wrightings is conscious that is the air of the heights, that is bracing. A man must be built for it; otherwise it will kill him".

Тот, кто умеет вдыхать воздух моих сочинений, понимает, что это воздух высот, он бодрит и укрепляет. Но человек должен быть создан для него, иначе этот воздух может и погубить.
Сообщение  
Re: Онлайн-перевод книги барабанщика The Doors Джона Денсмора "Riders On The Storm: моя жизнь с Джимом Моррисоном и T...
Автор: фтещт   Дата: 10.06.10 02:13:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2makkarov молодчинка, все так. Я потверже слог сделал и попафосней. Все же Ницше, немец итд

Он, тот кто знает, как дышать воздухом моих творений, осознает, что то воздух высот, дарующий бодрость. Человек должен быть рожден для него; иначе он принесет ему гибель.
- Фридрих Ницше

Можно будет еще подработать, на свежую голову :)
Сообщение  
Re: Онлайн-перевод книги барабанщика The Doors Джона Денсмора "Riders On The Storm: моя жизнь с Джимом Моррисоном и T...
Автор: makkarov   Дата: 10.06.10 17:08:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2фтещт

Себе ставлю "хор", а Вам "уд". Увы!

"Он, тот кто...

"He who" - уже переводится как "Тот, кто". "Он" - здесь лишнее. У Вас в действительности получилось следующее: "Он - тот, кто знает, как дышать воздухом моих творений - осознает". Уже другие смысловые и стилистические оттенки. Уже не общее "правило", а персона - ОН.

"Знает" и "осознает" в достаточной близости друг от друга не есть very good.

"Человек должен быть рожден для него; иначе он принесет ему гибель.

У вас на месте трех значащих слов местоимения: него, он, ему. Кто кому принесет гибель?

ЗЫ
Боюсь показаться занудой, но, по-прежнему, убежден, что "Всадники в Грозу" неправильный перевод. "Riders On The Storm" - метафора с довольно ясным смыслом и четким эмоциональным окрасом (можно перевести как "Оседлавшие Бурю"). А вот "Всадники в Грозу" простенькая фраза, смысл которой "половинчат" из-за недоговоренности. Не ясно, что делают "всадники в грозу" - дрожат от страха? прячутся под деревьями? скорее мчатся домой? И нет здесь никакого "всеобъемлющего образа группы Двери".
Сообщение  
Re: Онлайн-перевод книги барабанщика The Doors Джона Денсмора "Riders On The Storm: моя жизнь с Джимом Моррисоном и T...
Автор: фтещт   Дата: 10.06.10 23:24:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка

2makkarov
Коллега, давайте поспокойней, а то бесит:) Мы ведь пока просто перебираем варианты. Не будем вносить так много эго в творческий процесс. Само собой, я знаю что хи ху - это тот кто. Не вопрос убрать местоимения и вообще не париться. Но мы же оба понимаем, что это Ницше. Поэтому в переводе должно быть высокомерие, лязгающая речь арийского сверхчеловека. Ваши советы, тем не менее, справедливы, мера превыше всего. Пока у меня такой вариант:

Тот, кому дано дышать воздухом моих произведений, знает, что то - воздух высот, дарующий бодрость. Человек должен быть для этого создан; иначе его ждет гибель.

Что касаетс названия книги, я остаюсь при своем мнении. Буду рад продолжить общение. Работаю над 15 главаой, очень хочу поскорее доделать.
Антон
Улыбка  
Re: Онлайн-перевод книги барабанщика The Doors Джона Денсмора "Riders On The Storm: моя жизнь с Джимом Моррисоном и T...
Автор: kinoved   Дата: 11.06.10 14:34:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2фтещт:

>«Чего только не сделаешь, чтобы прорваться сквозь».
>В оригинале "That's okay, man, whatever you gotta
>do to break through."

Понятно. Я просто оригинального текста не видела, поэтому эту фразу и отметила - конструкция "прорваться сквозь" без продолжения не используется (в русском же предлоги не несут такой смысловой нагрузки, как в английском), т. к. иначе фраза обрывается на полуслове. Ну и предположила... По-моему, намек на песню все-таки есть. :)

Теперь о Ницше.
Ну, переводить немецкую цитату известного автора с английского (то есть, полученную «из вторых рук»), по крайней мере, странно.
Поэтому чуток покопавшись в интернете (а именно поискав ключевое слово «воздух» в выложенных произведениях Ницше) получаем искомую фразу на русском (переведенную с немецкого, заметьте!): «Тот, кто умеет дышать воздухом моих сочинений, знает, что это воздух высот, здоровый воздух. Надо быть созданным для него, иначе рискуешь простудиться». Сочинение называется «Ecce Homo. Как становятся сами собою». Без труда находим оригинальный текст – «Wer die Luft meiner Schriften zu athmen weiss, weiss, dass es eine Luft der Höhe ist, eine starke Luft. Man muss für sie geschaffen sein, sonst ist die Gefahr keine kleine, sich in ihr zu erkälten». На всяк-пож проверяем в Гугле-переводчике. Итак, die Gefahr – риск, keine kleine – не маленький, erkälten – простудиться.
То есть, дядька с юмором оказался: надо быть рожденным для того, чтобы читать его сочинения, в противном случае по прочтении – ангина. :)))
Сообщение  
Re: Онлайн-перевод книги барабанщика The Doors Джона Денсмора "Riders On The Storm: моя жизнь с Джимом Моррисоном и T...
Автор: фтещт   Дата: 11.06.10 16:23:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 kinoved
Само собой, парень ответил с намеком на песню : чего не сделаешь, чтобы "прорваться сквозь" распухшее самолюбие "рок-звезды", красиво простебав таким образом Джима

Насчет цитаты Фридриха Конечно, у денсмора мы переводим переревод. Вспоминается известный анекдот. Поэтому сразу хочется полазить по сети, поискать первоисточник и заморочиться Гугл-переводом, если не знаешь немецкого. (вместо того, чтобы думать над переводом фразы, которая у тебя на странице, которую ты переводишь, и в контексте всего текста главы). Но это тем не менне, факт: переводим мы именное автора, Денсмора, который цитирует Ницше. Hope you see what I meen :)
PS вечером 15 главу вывешу.
Вопрос  
Re: Онлайн-перевод книги барабанщика The Doors Джона Денсмора "Riders On The Storm: моя жизнь с Джимом Моррисоном и T...
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 11.06.10 17:21:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2фтещт:

>PS вечером 15 главу вывешу.

А сколько всего глав в книге?
Улыбка  
Re: Онлайн-перевод книги барабанщика The Doors Джона Денсмора "Riders On The Storm: моя жизнь с Джимом Моррисоном и T...
Автор: kinoved   Дата: 11.06.10 18:05:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2фтещт:

Ну, я вам тут сведения для сносок-примечаний предоставляю (как бы) :)

>переводим мы именное автора, Денсмора, который
>цитирует Ницше.

Цитирует он, видимо, по памяти, потому что точная цитата на английском выглядит так: "He who knows how to breathe the air of my writings knows that it is an air of the heighs, a robust air. One has to be made for it, otherwise there is no small danger one will catch cold". То же, что и в немецком. А вот почему у Денсмора цитата так своеобразно преломилась в памяти (или намеренно была искажена?) - интересно подумать!

P.S. А нет ли оригинального текста книги on-line? Чтобы было с чем свериться, если непонятки возникнут? Предложения скачать mp3 песни в поике доконали...
Кстати, по ходу дела, о названии: почему Riders on the Storm обязательно надо переводить? Мне очень нравится то название, которое в названии топика указано.
Сообщение  
Re: Онлайн-перевод книги барабанщика The Doors Джона Денсмора "Riders On The Storm: моя жизнь с Джимом Моррисоном и T...
Автор: фтещт   Дата: 11.06.10 21:30:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2kinoved
Нет, в сети английского оригинала нет, я перевожу прямо из книги. Название книги нужно непременно переводить - ведь это не только название песни, у него есть внятный смысл, образ который выражает суть всей книги, как и название песни в каждой главе выражает суть ее содержания - и это одна из прелестей книги, доставляющая особое удовольствие всем кто знает творчество Дорс. Читаешь главу и слышишь в голове музыкальный лейтмотив. Так что больше не морочь мне голову по поводу названия, ок? ты прочувствуешь и привыкнешь:)

2 Кирилл Егоров: глав 22.
Сообщение  
Re: Онлайн-перевод книги барабанщика The Doors Джона Денсмора "Riders On The Storm: моя жизнь с Джимом Моррисоном и T...
Автор: фтещт   Дата: 12.06.10 19:56:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
сорри, я вносил правки,удалил, теперь опять вывесил. текст 15 главы здесь

http://www.antonskischool.com.ua/forum/viewtopic.php?f=35&t=344
Сообщение  
Re: Онлайн-перевод книги барабанщика The Doors Джона Денсмора "Riders On The Storm: моя жизнь с Джимом Моррисоном и T...
Автор: vitalij   Дата: 03.10.10 11:26:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Здравствуйте, Антон! С нетерпением жду продолжения перевода. Не обращайте на критику слишком много внимания, критиковать всегда легче, чем созидать. Под впечатлением от вашей работы заказал себе книгу Денсмора на англ. яз. Правда, я не согласен, что книга Денсмора - самая лучшая и правдивая. Недавно купил книгу Манзарека на английском, он тоже пишет искренне и правдиво (по-моему).
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в MG
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика