Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mind_Game (34), Кукумалу (35), Beatle-Walrus (36), matrikat (43), Alek (46), Heinrich Ptiza (48), Кастян (48), valdai (49), Витя Кипербаум (54), Alex (64), buzun (66), Vakeshy (69), Andr McCull (72), PhotoGraf (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
megapro17 (3), Yaroslav007 (7), Aaron Sheiman (7), tskans (11), Litox (12), badboyboogie (14), Arina S. (14), BeatleDolly (16), Jet - 1 (16), Fam (17), AnotherGirl (18), ausong (18), Леди Дождь (18), Витя Кипербаум (18), happy84 (18), Alyona (20), Spike (21), Lenok (21), Juliaz (21), Art (21), Romeo Whisky (21), oskarash (21), Wendl (22)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - McCartney II (1980)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 17.08.09 14:11:14
Цитата
ONE OF THESE DAYS
ОДИН ИЗ ТЕХ ДНЕЙ

Words & Music by Paul McCartney

© Copyright 1980 MPL Communications Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.


One of these days, when my feet are on the ground,
В один из тех дней, когда я буду твёрдо стоять на ногах,

I’m gonna look around and see:
Я осмотрюсь и увижу:

See what’s right, see what’s there,
Увижу то, что справедливо, увижу то, что там есть,

And breathe fresh air ever after.
И затем вдохну свежий воздух.

One of these days, when a job just takes too long,
В один из тех дней, когда работа слишком затянется,

I’m gonna sing my song and see;
Я спою свою песню и увижу:

See what’s right, see what’s there,
And breathe fresh air ever after.

It’s there, it’s round, it’s to be found
Это там, это вокруг, это должно быть найдено

By you, by me; it’s all we ever wanted to be.
Тобой, мной; это всё, чем мы всегда хотели быть.

One of these days, when we both are at our ease,
В один из тех дней, когда мы оба будем беззаботны,

When you’ve got time to please yourself;
Когда у тебя будет время, чтобы порадовать саму себя;

See what’s right, see what’s there,
And breathe fresh air ever after.

It’s there, it’s round, it’s to be found
Это там, это вокруг, это должно быть найдено

By you, by me; it’s all we ever wanted to see.
Тобой, мной; это всё, что мы всегда хотели видеть.

One of these days, when my feet are on the ground,
I’m gonna look around and see;
See what’s right, and see what’s there,
And breathe fresh air ever after, ever after;
Breathe fresh air ever after.

Автор: Пол Маккартни. Исполнитель: Пол Маккартни. Продюсер: Пол Маккартни. Трек с альбома McCARTNEY II. Время звучания: 3:33.
Прекрасная баллада, завершившая альбом на высокой ноте.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Igor 63   Дата: 17.08.09 20:47:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
УВАЖАЕМЫЙ сЕРГЕЙ! А это не Вы выпускали песни Битлз и Маккартни. Дальше дело пошло, Вы, если это Вы молодец, я помню у Вас были проблемы со Стэп инсайд Лов, возможно я ошибся. Это моя одна из любимых, вообще, почему Пол не сделал третьго?
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 17.08.09 22:28:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>когда я буду твёрдо стоять на ногах

В оригинале нет слова "твёрдо"

Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: reango_the_first   Дата: 17.08.09 23:48:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:
>Прекрасная баллада, завершившая альбом на высокой ноте. ИМХО,единственная песня,оправдывающая существование МАККАРТНИ II. Чистое настроение-печаль уходящего лета.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 18.08.09 07:18:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Igor 63:

>я помню у Вас были проблемы со
>Стэп инсайд Лов, возможно я ошибся.

А что за проблема? Я что-то не припоминаю.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 18.08.09 07:22:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Супер-трихомонада:

>>когда я буду твёрдо стоять на ногах
>В оригинале нет слова "твёрдо"

Зато есть "on the ground", а я это не перевел ;). А что, будет лучше
"когда мои ноги будут на земле"?
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Igor 63   Дата: 18.08.09 08:26:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемый Сергей! Цитирую Вас:единственный раз я испытал затруднение при подборе аккордов к Стэп инсайд лов, несколько вопросов:у меня есть два выпуска песен пола, а есть следующие? Есть Битлз 62-70, часть1, а есть часть 2? А мне недавно удалось приобрести Битлз комплит, гитар, вокал эдишион, вайс публикэйшон 83 года, изданное в Англии, золотая обложка текст Роя Конноли, а Вашу первую книгу Все песни Битлз, если будете переиздовать, назовите Песни с альбомов Битлз, так корректнее. А у Вас только подстрочные переводы, нет для пения? Где то на форуме есть великолепный перевод Пока моя гитара нежно плачет, поёшь на русском, я все песни Битлз исполняю на двух языках.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: one_sweet_dream   Дата: 18.08.09 08:26:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я думаю, что "Feet are on the ground" - следует понимать как "обладать здравым смыслом". Это известное устойчивое выражение...
Поэтому перевод строчки "when my feet are on the ground" как "когда я буду твёрдо стоять на ногах" достаточно удачный, на мой взгляд.



Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 18.08.09 10:45:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2one_sweet_dream:

>Я думаю, что "Feet are on the ground" - следует
>понимать как "обладать здравым смыслом". Это известное
>устойчивое выражение...
>Поэтому перевод строчки "when my feet are on
>the ground" как "когда я буду твёрдо стоять на
>ногах" достаточно удачный, на мой взгляд.

Your feet on the ground - a realistic understanding of your own ideas, actions, and decisions It is hard to keep your feet on the ground when you suddenly become famous.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 18.08.09 10:49:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Igor 63:

>несколько вопросов:у меня есть два
>выпуска песен пола, а есть следующие?

Нет.

>Есть Битлз
>62-70, часть1, а есть часть 2?

Нет.

>А у Вас
>только подстрочные переводы, нет для пения?

Только подстрочные.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Igor 63   Дата: 18.08.09 12:02:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А все песни Битлз переиздавать не собираетесь, Вы ведь начали коррекцию, может быть стоит, с другим названием, хотя, в интернете сейчас всё есть, но я купил все Ваши книги нот, купил бы и новую.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 18.08.09 12:19:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Igor 63:

>А все песни Битлз переиздавать не собираетесь,
>Вы ведь начали коррекцию, может быть стоит, с
>другим названием, хотя, в интернете сейчас всё
>есть, но я купил все Ваши книги нот, купил бы
>и новую.

Планы таковы:
1. Песни Пола Маккартни и "Уингз"
2. Песни Джона Леннона
3. Песни Джорджа Харрисона
4. Песни Битлз

Не знаю, суждено ли им сбыться, быстро не получается...
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.08.09 12:46:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>>See what’s right, see what’s there,
Увижу то, что справедливо, увижу то, что там есть,

And breathe fresh air ever after.
И затем вдохну свежий воздух.<<

Я бы перевел по-другому:

"Пойму, что такое справедливость и все остальное,
И буду всегда дышать свежим воздухом."

А то "ever after" вообще куда-то исчезло.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Igor 63   Дата: 18.08.09 13:01:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемый Сергей! Дай Бог, что бы все Ваши планы сбылись! Думаю, что покупатели будут, если ещё про каждую песню побольше комментария. Спасибо за ответы.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 18.08.09 13:28:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Я бы перевел по-другому:
>"Пойму, что такое справедливость и все остальное,
>И буду всегда дышать свежим воздухом."
>А то "ever after" вообще куда-то исчезло.

Согласен, так лучше.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 18.08.09 15:11:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:2Serguei Koznov:

>2Супер-трихомонада:
>>>когда я буду твёрдо стоять на ногах
>>В оригинале нет слова "твёрдо"
>Зато есть "on the ground", а я это не перевел
>;). А что, будет лучше
>"когда мои ноги будут на земле"?

"обрету опору", "встану на ноги".
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 18.08.09 16:05:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Супер-трихомонада:


>"обрету опору", "встану на ноги" - ничуть не лучше, чем "буду твёрдо стоять на ногах". А вот картинка правильная - наверное, лучше название песни перевести как "В ближайшие дни". Хотя эта идиома носит несколько неопределенный характер:
One of these days is none of these days.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 18.08.09 16:16:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>А вот картинка правильная

Поэтому советую начинать перевод песен с поиска идиом, чтобы не вводить себя и других в заблуждение.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 18.08.09 16:20:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Супер-трихомонада:


>Поэтому советую начинать перевод песен с поиска
>идиом, чтобы не вводить себя и других в заблуждение.

Спасибо за совет.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Igor 63   Дата: 18.08.09 21:54:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А зачем вообще нужен перевод, он возможен? Переводите Высоцкого на английский, Вы никогда Битлз не переведёте на русский, дадите интерпретацию, лучше говорить по английски или по русски, перестаньте Вы переводить, а то мне за Вас стыдно, ноты - да и то всё не так, но не язык!
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 19.08.09 02:24:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Igor 63:

>А зачем вообще нужен перевод, он возможен?

Есть люди, не знающие английский и не имеющие ни малейшего впечатления о содержании. Пусть даже оно малозначительно как в песнях Пола Маккартни, где поет он главным образом одни неоригинальные пошлости :)
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 19.08.09 07:38:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Igor 63:

>А зачем вообще нужен перевод, он возможен? Переводите
>Высоцкого на английский, Вы никогда Битлз не переведёте
>на русский, дадите интерпретацию, лучше говорить
>по английски или по русски, перестаньте Вы переводить,
>а то мне за Вас стыдно, ноты - да и то всё не
>так, но не язык!

Игорь, у Вас всё в порядке?
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 19.08.09 07:42:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Супер-трихомонада:

>Есть люди, не знающие английский и не имеющие
>ни малейшего впечатления о содержании. Пусть даже
>оно малозначительно как в песнях Пола Маккартни,
>где поет он главным образом одни неоригинальные
>пошлости :)

Бедный пошлый бездарный Пол - куда ему до гениальных кукол из кожвендиспансера!
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Igor 63   Дата: 19.08.09 08:07:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пол поёт неоригинальные пошлости? Естэрдэй это тоже пошлость? Дринк ту ми про Пикассо тоже пошлость? У него всё пошлость или есть непошлость? Если непошлость есть, то сообщите, иначе больше не буду слушать пошлость!
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Igor 63   Дата: 19.08.09 08:13:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемый Сергей! Теоретиками давно доказано, перевод невозможен! Только интерпретация, кто у нас Шекспира переводил? И как? Только оригинал, или интерпретация, да, интерпретация может быть даже лучше (прости господи) оригинала), но она никогда, никогда не даст абсолютно адекватное отражение оригинального текста! Но я не против, мне нравятся многие переводы, но это практический язык, а я заговорил на языке теоретика, оф кос ам ол райт!
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 19.08.09 08:26:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Игорь,
подстрочный перевод дается только для понимания оригинала. Я никогда не брался за эквиритмические переводы и не собираюсь.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 19.08.09 08:56:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>2Mr.Moonlight:
>>Я бы перевел по-другому:
>>"Пойму, что такое справедливость и все остальное,
>>И буду всегда дышать свежим воздухом."
>>А то "ever after" вообще куда-то исчезло.
>Согласен, так лучше.

Не забывайте, пожалуйста, что "ever after" это - "отныне и навсегда". Таким образом:

...Пойму, что такое справедливость и всё остальное
И буду отныне вдыхать лишь свежий воздух.

А вообще извините, Сергей, но позвольте мне предложить свой подстрочник - смею полагать, он немного удачнее, чем Ваш:

В ближайшее время, когда я уже твёрдо стану на ноги,
Я осмотрюсь вокруг и пойму...
Пойму, в чём - правда, пойму что-то ещё
И буду отныне вдыхать лишь свежий воздух

В ближайшее время, когда работа чересчур затянется,
Я запою свою песню и пойму...
Пойму, в чём - правда, пойму что-то ещё
И буду отныне вдыхать лишь свежий воздух

Вот оно, где-то здесь! Нужно обязательно,
чтобы ты, чтобы я это нашли!
Это - всё, о чём мы когда-либо мечтали.

В ближайшее время, когда мы оба расслабимся
И у тебя появится минута, чтобы устроить себе праздник,
Ты поймёшь, в чём - правда, ты поймёшь что-то ещё
И будешь отныне вдыхать лишь свежий воздух.

------------------

Какая всё-таки классная песня!
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 19.08.09 08:57:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Igor 63:

>Естэрдэй это тоже пошлость?

Кому как. А что, песня сообщила вам какой-то интересный факт, чем-то поразила?

Кстати, там был смайл. Это означает шутку. И, Сергей, меня не надо "куклами" травить. Я же ничего не пишу про пиво и провалы в вашей памяти в связи с употреблением алкоголя.

Что же касается банальности текстов, то Пол это сам неоднократно признавал:

Some people wanna fill the world with silly love songs,
And what's wrong with that?
I'd like to know, 'cause here I go again.

Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Igor 63   Дата: 19.08.09 09:32:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Есть разные песни, в Естэрдэй не факт, факты у Леннона в Сам тыйм ин НьюЙорк, в естэрдэй - любовь, боль, время, переживания, эмоции, образы, надежда, вера, Вы хотите, что бы я про эту песню занял весь Битлз ру? А Вы про какие-то факты, йогу, тибетскому отшельнику, монаху, пигмею, старцам из оптиной пустыни, им зачем факты, и вообще, что такое факт?
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Igor 63   Дата: 19.08.09 09:34:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сергею Кознову! Содной стороны согласен, с другой - если Вашим ремеслом не заниматься, может быть люди бы хоть язык Леннона стали учить!
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 19.08.09 09:41:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Igor 63:

>Вы хотите, что бы я про эту песню занял весь
>Битлз ру

Хочу.



2Igor 63:

> и вообще, что такое факт

Речь о содержании текста песни.
Если этот текст добавляет к музыке еще что-то интересное, если автор выражает свое мнение по поводу каких-то тем (не только политических), то песня особенно примечательна. Что же касается текстов Маккартни, то они вряд ли способны удивить. Лично меня.
Улыбка  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 19.08.09 09:52:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Супер-трихомонада:

>Что же касается
>текстов Маккартни, то они вряд ли способны удивить.
>Лично меня.

Признаюсь, лично меня очень удивили тексты с альбома "Back To The Egg"! Причём, в положительном смысле.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 19.08.09 10:31:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Igor 63:

>Сергею Кознову! Содной стороны согласен, с другой
>- если Вашим ремеслом не заниматься, может быть
>люди бы хоть язык Леннона стали учить!

Странный Вы человек, Игорь, уж больно противоречивый - то я уважаемый, то Вам стыдно за меня. После выхода "Всех песен Beatles" я получил несколько тысяч писем, и среди них были такие: была тройка по английскому, купил вашу книгу - теперь одни пятерки. А некоторые начали изучать английский после прочтения моей книги.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Igor 63   Дата: 19.08.09 10:43:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемый Сергей Батькович, стыдно, это ошибка, нет, я горжусь, что общаюсь с Вами, я это подстрочно уже выразил, противоречивый, а что не противоречиво? Есть что-нибудь скажите, я не знаю, а Вы непротиворечивый?Я уже писал,я за Вас, но посмотрите на вещи объктивно, а зачем нужна книга с неправильным названием? Что? Музыкантам аккорды не нужны, битломанам тексты не нужны, я писал про фирменные ноты 83 года, сейчас в интернете всё есть, зачем нужны Ваши песни? Тысячи писем? а это много или мало? Кто писал? Дети? Если только дети, тогда соглашусь, Вы знаете, у меня все фирменные ноты есть, многие сильно отличаются от тех, что в Вашей книге, так что Вы про противоречивость подумайте, извините за мэтровский тон, всё равно я Вас уважаю!
Голливудская улыбка  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 19.08.09 10:45:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>А некоторые начали изучать английский
>после прочтения моей книги.

Как сказал Пол Маккартни на Красной площади: "Спасибо Сергею Кознову за ваш отличный английский!" :-)

Сергей, без обид.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 19.08.09 11:08:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Igor 63:

>Тысячи писем? а это много или мало?

4 больших мешка. Думаю, Вы не видели подобного количества писем, разве что на почте.

>Вы знаете, у меня все фирменные ноты есть, многие
>сильно отличаются от тех, что в Вашей книге, так
>что Вы про противоречивость подумайте, извините
>за мэтровский тон, всё равно я Вас уважаю!

В моей книге нот нет, это т. н. chordbook, но в новых книгах будут. А насчет фирменных нот, уверяю Вас, у меня их поболее будет, чем у Вас.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 19.08.09 11:11:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>2Serguei Koznov:
>>А некоторые начали изучать английский
>>после прочтения моей книги.
>Как сказал Пол Маккартни на Красной площади:
>"Спасибо Сергею Кознову за ваш отличный английский!" :-)
>Сергей, без обид.

Он мне сказал то же самое, когда мы с ним после концерта пивком баловались. ;)
Ирония  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 19.08.09 11:21:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Он мне сказал то же самое, когда мы с ним после
>концерта пивком баловались. ;)

За чей счёт?
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 19.08.09 11:24:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>2Serguei Koznov:
>>Он мне сказал то же самое, когда мы с ним после
>>концерта пивком баловались. ;)
>За чей счёт?

Конечно, за мой - он же гость.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Igor 63   Дата: 19.08.09 11:29:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сергей! Как это поболее,чем у меня, разве сейчас такое может быть, говорю ещё раз - музыкантам аккорды не нужны, они играют сразу, почему у Вас были проблемы с Стэп инсайд лов? Вы, слушаете песню и не можете отразить аккорды? Вы музыкант или просто научились? Фирменные ноты это стёб, нет фирменных нот, есть музыкант, который играет, и ему никакие ноты не нужны, а каким Пол Вас пивом угощал, или Вы его, но каким?
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 19.08.09 11:38:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну вообще-то в Step Inside Love гармония и правда весьма закрученная.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Igor 63   Дата: 19.08.09 11:49:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Макс! Я с форума на форум и Вы тоже, что то мы сегодня самые активные, отвечаю, для музыкантов от Бога нет понятия закрученная гармония, я музыкант, но не от Бога, для меня такое понятие есть, а для Стива Уандера тоже такое понятие есть?
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 19.08.09 11:59:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>Ну вообще-то в Step Inside Love гармония и правда
>весьма закрученная.

Помнится, чтобы подобрать аккорды к ней, я промучился больше часа, хотя обычно на песню уходит 5-20 минут.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Igor 63   Дата: 19.08.09 12:03:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если Вы мучаетесь с подбором аккордов, следовательно, Вы не музыкант, а любитель поиграть, я такой же, наверное даже хуже Вас, хотя меня взяли в оркестр и я освоил духовые интструменты и нотную запись, музыкантам не нужно время, они сразу играют, только тональность! Какие ещё пять минут? Бери гитару и играй, или не играй!
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: reango_the_first   Дата: 19.08.09 13:22:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Супер-трихомонада:
>>А зачем вообще нужен перевод, он возможен?
>Есть люди, не знающие английский и не имеющие
>ни малейшего впечатления о содержании. Пусть даже
>оно малозначительно как в песнях Пола Маккартни,
>где поет он главным образом одни неоригинальные
>пошлости :) Перевод как раз и даёт возможность не очень шурупящим в английском осознать,что гениальной может быть даже песня с банальным и пошлым текстом.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 19.08.09 13:29:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2reango_the_first:

Конечно. Тем песня и отличается от стихов.
Ирония  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.08.09 14:02:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov, Макс Жолобов

>>Your feet on the ground - a realistic understanding of your own ideas, actions, and decisions It is hard to keep your feet on the ground when you suddenly become famous.<<

Если верить этому толкованию, то и "твердо буду стоять на ногах", и "я твердо стану на ноги" - не годятся.
Варианты Супер-трихомонады "обрету опору", "встану на ноги" вообще ни к черту! Это существо без пола, возраста и профессии, похоже, не умеет находить в русском языке соответствие английским идиомам.
И, конечно же, никакого "ближайшего времени". Скажите еще "в следующем квартале".:) Что вы в самом деле? Настанет день - точно и поэтично.
Заменять "справедливость" "правдой", по-моему, нет никаких оснований.
"Отныне" не вписывается, проскольку Пол поет о моменте, который еще не наступил.

Получается следующее:

"Настанет день, когда я трезво взгляну на себя,
И пойму - что такое справедливость и многое другое.
И с той поры буду всегда дышать свежим воздухом."

Этот рефрен лучше всех ранее предлагавшихся.:) А остальное - дело техники.

Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 19.08.09 14:08:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка

>Настанет день, когда я трезво взгляну на себя

Для существа под ником "Mr.Moonlight" это несбыточно.
Улыбка  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 19.08.09 14:10:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Супер-трихомонада:

>>Настанет день, когда я трезво взгляну на себя
>Для существа под ником "Mr.Moonlight" это несбыточно.
Ироничная ухмылка  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Ladybird   Дата: 19.08.09 14:32:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Супер-трихомонада:

>2Igor 63:
>>Естэрдэй это тоже пошлость?
>Кому как. А что, песня сообщила вам какой-то
>интересный факт, чем-то поразила?

На свете есть много банальных пошлостей. Взять, к примеру, строчки одного довольно известного поэта "Я помню чудное мгновенье, как предо мной явилась ты"... Никакой гражданственности. Нет ни идейной напрвленности, ни общественного пафоса. Адресат лирики - дама с сомнительной репутацией. А почему-то всем это нравится...
Когда-то Фаина Раневская какому-то обывателю, который в Лувре разглядывал "Джоконду" и удивлялся, что люди в ней находят, сказала примерно следующее:"Эта картина столько веков стольким людям нравилась, что она уже сама выбирает, кому нравиться, а кому нет". Думаю, тоже и с песнями Пола Маккартни. "Let it be" и "Yesterday" выбрали не Вас.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 19.08.09 15:04:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:


>Варианты Супер-трихомонады "обрету опору", "встану
>на ноги" вообще ни к черту! Это существо без пола,
>возраста и профессии, похоже, не умеет находить
>в русском языке соответствие английским идиомам.

Браво, 5 баллов!!!

>Получается следующее:
>"Настанет день, когда я трезво взгляну на себя,
>И пойму - что такое справедливость и многое другое.
>И с той поры буду всегда дышать свежим воздухом."
>Этот рефрен лучше всех ранее предлагавшихся.:)
>А остальное - дело техники.

Мунлайт, ю сипли зэ бэст!
Здорово!  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: alex1972   Дата: 25.12.20 20:10:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: parkin   Дата: 25.12.20 20:26:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
.
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика