Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Record.Collector (11), Анна Оно Леннон (34), Пог (42), маклен (43), Alexei Perel (48), Superfuzz (49), SashaRom (52), Baby Lemonade (58), Swordin (60), uncle all (61), the fool on (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
CortesM (3), SAIEIDE MAMOON (10), ethnoza (13), Emerald (14), Sgt.Valentin (14), andy1960 (15), Alekssander (16), ViV (17), Pref (17), Буремглой Небокроев (19), Denon (20), Bozzo (21), DrNeo (21), one_of_the_oldest (21)

Последние новости:
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - McCartney II (1980)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Igor 63   Дата: 19.08.09 11:49:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Макс! Я с форума на форум и Вы тоже, что то мы сегодня самые активные, отвечаю, для музыкантов от Бога нет понятия закрученная гармония, я музыкант, но не от Бога, для меня такое понятие есть, а для Стива Уандера тоже такое понятие есть?
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 19.08.09 11:59:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>Ну вообще-то в Step Inside Love гармония и правда
>весьма закрученная.

Помнится, чтобы подобрать аккорды к ней, я промучился больше часа, хотя обычно на песню уходит 5-20 минут.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Igor 63   Дата: 19.08.09 12:03:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если Вы мучаетесь с подбором аккордов, следовательно, Вы не музыкант, а любитель поиграть, я такой же, наверное даже хуже Вас, хотя меня взяли в оркестр и я освоил духовые интструменты и нотную запись, музыкантам не нужно время, они сразу играют, только тональность! Какие ещё пять минут? Бери гитару и играй, или не играй!
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: reango_the_first   Дата: 19.08.09 13:22:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Супер-трихомонада:
>>А зачем вообще нужен перевод, он возможен?
>Есть люди, не знающие английский и не имеющие
>ни малейшего впечатления о содержании. Пусть даже
>оно малозначительно как в песнях Пола Маккартни,
>где поет он главным образом одни неоригинальные
>пошлости :) Перевод как раз и даёт возможность не очень шурупящим в английском осознать,что гениальной может быть даже песня с банальным и пошлым текстом.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 19.08.09 13:29:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2reango_the_first:

Конечно. Тем песня и отличается от стихов.
Ирония  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 19.08.09 14:02:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov, Макс Жолобов

>>Your feet on the ground - a realistic understanding of your own ideas, actions, and decisions It is hard to keep your feet on the ground when you suddenly become famous.<<

Если верить этому толкованию, то и "твердо буду стоять на ногах", и "я твердо стану на ноги" - не годятся.
Варианты Супер-трихомонады "обрету опору", "встану на ноги" вообще ни к черту! Это существо без пола, возраста и профессии, похоже, не умеет находить в русском языке соответствие английским идиомам.
И, конечно же, никакого "ближайшего времени". Скажите еще "в следующем квартале".:) Что вы в самом деле? Настанет день - точно и поэтично.
Заменять "справедливость" "правдой", по-моему, нет никаких оснований.
"Отныне" не вписывается, проскольку Пол поет о моменте, который еще не наступил.

Получается следующее:

"Настанет день, когда я трезво взгляну на себя,
И пойму - что такое справедливость и многое другое.
И с той поры буду всегда дышать свежим воздухом."

Этот рефрен лучше всех ранее предлагавшихся.:) А остальное - дело техники.

Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 19.08.09 14:08:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка

>Настанет день, когда я трезво взгляну на себя

Для существа под ником "Mr.Moonlight" это несбыточно.
Улыбка  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 19.08.09 14:10:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Супер-трихомонада:

>>Настанет день, когда я трезво взгляну на себя
>Для существа под ником "Mr.Moonlight" это несбыточно.
Ироничная ухмылка  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Ladybird   Дата: 19.08.09 14:32:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Супер-трихомонада:

>2Igor 63:
>>Естэрдэй это тоже пошлость?
>Кому как. А что, песня сообщила вам какой-то
>интересный факт, чем-то поразила?

На свете есть много банальных пошлостей. Взять, к примеру, строчки одного довольно известного поэта "Я помню чудное мгновенье, как предо мной явилась ты"... Никакой гражданственности. Нет ни идейной напрвленности, ни общественного пафоса. Адресат лирики - дама с сомнительной репутацией. А почему-то всем это нравится...
Когда-то Фаина Раневская какому-то обывателю, который в Лувре разглядывал "Джоконду" и удивлялся, что люди в ней находят, сказала примерно следующее:"Эта картина столько веков стольким людям нравилась, что она уже сама выбирает, кому нравиться, а кому нет". Думаю, тоже и с песнями Пола Маккартни. "Let it be" и "Yesterday" выбрали не Вас.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 19.08.09 15:04:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:


>Варианты Супер-трихомонады "обрету опору", "встану
>на ноги" вообще ни к черту! Это существо без пола,
>возраста и профессии, похоже, не умеет находить
>в русском языке соответствие английским идиомам.

Браво, 5 баллов!!!

>Получается следующее:
>"Настанет день, когда я трезво взгляну на себя,
>И пойму - что такое справедливость и многое другое.
>И с той поры буду всегда дышать свежим воздухом."
>Этот рефрен лучше всех ранее предлагавшихся.:)
>А остальное - дело техники.

Мунлайт, ю сипли зэ бэст!
Здорово!  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: alex1972   Дата: 25.12.20 20:10:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: parkin   Дата: 25.12.20 20:26:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика