Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Record.Collector (11), Анна Оно Леннон (34), Пог (42), маклен (43), Alexei Perel (48), Superfuzz (49), SashaRom (52), Baby Lemonade (58), Swordin (60), uncle all (61), the fool on (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
CortesM (3), SAIEIDE MAMOON (10), ethnoza (13), Emerald (14), Sgt.Valentin (14), andy1960 (15), Alekssander (16), ViV (17), Pref (17), Буремглой Небокроев (19), Denon (20), Bozzo (21), DrNeo (21), one_of_the_oldest (21)

Последние новости:
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
23.04 На продажу выставлены наушники, в которых Леннон записывал песни для альбома «Let It Be»
23.04 На торги выставлена «потерянная» гитара Джона Леннона
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - McCartney II (1980)

Страницы: 1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 17.08.09 14:11:14
Цитата
ONE OF THESE DAYS
ОДИН ИЗ ТЕХ ДНЕЙ

Words & Music by Paul McCartney

© Copyright 1980 MPL Communications Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.


One of these days, when my feet are on the ground,
В один из тех дней, когда я буду твёрдо стоять на ногах,

I’m gonna look around and see:
Я осмотрюсь и увижу:

See what’s right, see what’s there,
Увижу то, что справедливо, увижу то, что там есть,

And breathe fresh air ever after.
И затем вдохну свежий воздух.

One of these days, when a job just takes too long,
В один из тех дней, когда работа слишком затянется,

I’m gonna sing my song and see;
Я спою свою песню и увижу:

See what’s right, see what’s there,
And breathe fresh air ever after.

It’s there, it’s round, it’s to be found
Это там, это вокруг, это должно быть найдено

By you, by me; it’s all we ever wanted to be.
Тобой, мной; это всё, чем мы всегда хотели быть.

One of these days, when we both are at our ease,
В один из тех дней, когда мы оба будем беззаботны,

When you’ve got time to please yourself;
Когда у тебя будет время, чтобы порадовать саму себя;

See what’s right, see what’s there,
And breathe fresh air ever after.

It’s there, it’s round, it’s to be found
Это там, это вокруг, это должно быть найдено

By you, by me; it’s all we ever wanted to see.
Тобой, мной; это всё, что мы всегда хотели видеть.

One of these days, when my feet are on the ground,
I’m gonna look around and see;
See what’s right, and see what’s there,
And breathe fresh air ever after, ever after;
Breathe fresh air ever after.

Автор: Пол Маккартни. Исполнитель: Пол Маккартни. Продюсер: Пол Маккартни. Трек с альбома McCARTNEY II. Время звучания: 3:33.
Прекрасная баллада, завершившая альбом на высокой ноте.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Igor 63   Дата: 17.08.09 20:47:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
УВАЖАЕМЫЙ сЕРГЕЙ! А это не Вы выпускали песни Битлз и Маккартни. Дальше дело пошло, Вы, если это Вы молодец, я помню у Вас были проблемы со Стэп инсайд Лов, возможно я ошибся. Это моя одна из любимых, вообще, почему Пол не сделал третьго?
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 17.08.09 22:28:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>когда я буду твёрдо стоять на ногах

В оригинале нет слова "твёрдо"

Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: reango_the_first   Дата: 17.08.09 23:48:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:
>Прекрасная баллада, завершившая альбом на высокой ноте. ИМХО,единственная песня,оправдывающая существование МАККАРТНИ II. Чистое настроение-печаль уходящего лета.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 18.08.09 07:18:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Igor 63:

>я помню у Вас были проблемы со
>Стэп инсайд Лов, возможно я ошибся.

А что за проблема? Я что-то не припоминаю.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 18.08.09 07:22:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Супер-трихомонада:

>>когда я буду твёрдо стоять на ногах
>В оригинале нет слова "твёрдо"

Зато есть "on the ground", а я это не перевел ;). А что, будет лучше
"когда мои ноги будут на земле"?
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Igor 63   Дата: 18.08.09 08:26:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемый Сергей! Цитирую Вас:единственный раз я испытал затруднение при подборе аккордов к Стэп инсайд лов, несколько вопросов:у меня есть два выпуска песен пола, а есть следующие? Есть Битлз 62-70, часть1, а есть часть 2? А мне недавно удалось приобрести Битлз комплит, гитар, вокал эдишион, вайс публикэйшон 83 года, изданное в Англии, золотая обложка текст Роя Конноли, а Вашу первую книгу Все песни Битлз, если будете переиздовать, назовите Песни с альбомов Битлз, так корректнее. А у Вас только подстрочные переводы, нет для пения? Где то на форуме есть великолепный перевод Пока моя гитара нежно плачет, поёшь на русском, я все песни Битлз исполняю на двух языках.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: one_sweet_dream   Дата: 18.08.09 08:26:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я думаю, что "Feet are on the ground" - следует понимать как "обладать здравым смыслом". Это известное устойчивое выражение...
Поэтому перевод строчки "when my feet are on the ground" как "когда я буду твёрдо стоять на ногах" достаточно удачный, на мой взгляд.



Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 18.08.09 10:45:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2one_sweet_dream:

>Я думаю, что "Feet are on the ground" - следует
>понимать как "обладать здравым смыслом". Это известное
>устойчивое выражение...
>Поэтому перевод строчки "when my feet are on
>the ground" как "когда я буду твёрдо стоять на
>ногах" достаточно удачный, на мой взгляд.

Your feet on the ground - a realistic understanding of your own ideas, actions, and decisions It is hard to keep your feet on the ground when you suddenly become famous.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 18.08.09 10:49:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Igor 63:

>несколько вопросов:у меня есть два
>выпуска песен пола, а есть следующие?

Нет.

>Есть Битлз
>62-70, часть1, а есть часть 2?

Нет.

>А у Вас
>только подстрочные переводы, нет для пения?

Только подстрочные.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Igor 63   Дата: 18.08.09 12:02:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А все песни Битлз переиздавать не собираетесь, Вы ведь начали коррекцию, может быть стоит, с другим названием, хотя, в интернете сейчас всё есть, но я купил все Ваши книги нот, купил бы и новую.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 18.08.09 12:19:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Igor 63:

>А все песни Битлз переиздавать не собираетесь,
>Вы ведь начали коррекцию, может быть стоит, с
>другим названием, хотя, в интернете сейчас всё
>есть, но я купил все Ваши книги нот, купил бы
>и новую.

Планы таковы:
1. Песни Пола Маккартни и "Уингз"
2. Песни Джона Леннона
3. Песни Джорджа Харрисона
4. Песни Битлз

Не знаю, суждено ли им сбыться, быстро не получается...
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.08.09 12:46:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>>See what’s right, see what’s there,
Увижу то, что справедливо, увижу то, что там есть,

And breathe fresh air ever after.
И затем вдохну свежий воздух.<<

Я бы перевел по-другому:

"Пойму, что такое справедливость и все остальное,
И буду всегда дышать свежим воздухом."

А то "ever after" вообще куда-то исчезло.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Igor 63   Дата: 18.08.09 13:01:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемый Сергей! Дай Бог, что бы все Ваши планы сбылись! Думаю, что покупатели будут, если ещё про каждую песню побольше комментария. Спасибо за ответы.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 18.08.09 13:28:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Я бы перевел по-другому:
>"Пойму, что такое справедливость и все остальное,
>И буду всегда дышать свежим воздухом."
>А то "ever after" вообще куда-то исчезло.

Согласен, так лучше.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 18.08.09 15:11:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:2Serguei Koznov:

>2Супер-трихомонада:
>>>когда я буду твёрдо стоять на ногах
>>В оригинале нет слова "твёрдо"
>Зато есть "on the ground", а я это не перевел
>;). А что, будет лучше
>"когда мои ноги будут на земле"?

"обрету опору", "встану на ноги".
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 18.08.09 16:05:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Супер-трихомонада:


>"обрету опору", "встану на ноги" - ничуть не лучше, чем "буду твёрдо стоять на ногах". А вот картинка правильная - наверное, лучше название песни перевести как "В ближайшие дни". Хотя эта идиома носит несколько неопределенный характер:
One of these days is none of these days.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 18.08.09 16:16:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>А вот картинка правильная

Поэтому советую начинать перевод песен с поиска идиом, чтобы не вводить себя и других в заблуждение.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 18.08.09 16:20:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Супер-трихомонада:


>Поэтому советую начинать перевод песен с поиска
>идиом, чтобы не вводить себя и других в заблуждение.

Спасибо за совет.
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Igor 63   Дата: 18.08.09 21:54:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А зачем вообще нужен перевод, он возможен? Переводите Высоцкого на английский, Вы никогда Битлз не переведёте на русский, дадите интерпретацию, лучше говорить по английски или по русски, перестаньте Вы переводить, а то мне за Вас стыдно, ноты - да и то всё не так, но не язык!
Сообщение  
Re: ONE OF THESE DAYS: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 19.08.09 02:24:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Igor 63:

>А зачем вообще нужен перевод, он возможен?

Есть люди, не знающие английский и не имеющие ни малейшего впечатления о содержании. Пусть даже оно малозначительно как в песнях Пола Маккартни, где поет он главным образом одни неоригинальные пошлости :)
Страницы: 1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика