Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
kasparov_i (31), Nastyonka (31), Spring (35), Ivan1986 (38), Katherina (40), Donna May (46), Arlont (54), kiev777 (56), valder (56), Edvvard (59), FANFAN (63), BlackBirdt (65), Smith2017 (65), pet (66), Дон-Кихот (68)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Old_TV_Fan (7), ПРОХА (11), Gladys (15), Alessandro (15), Beach Boy (16), Робин (16), Em (17), Delon (17), Nat_Fish (20), Ringo Claus (20), baby-blue (21), MathreneD (22)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Back To The Egg (1979)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 11.08.09 07:37:24
Цитата
WINTER ROSE/LOVE AWAKE
ЗИМНЯЯ РОЗА/ПРОСНИСЬ, ЛЮБОВЬ

Words & Music by Paul McCartney

© Copyright 1979 MPL Communications Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

All through the summer I have followed you around,
Всё лето я следовал за тобой повсюду,

Bringing a rose for the winter that’s coming,
Принося розу по причине наступающей зимы,

Now the snow is on the ground.
И вот снег уже на земле.

Winter rose, winter rose,
Зимняя роза, зимняя роза,

Shine your light in the air.
Сияй своим светом в воздухе.

Winter rose, winter rose,
Зимняя роза, зимняя роза,

Shine your light ev’rywhere.
Сияй своим светом повсюду.

Love awake, toll the bell,
Проснись, любовь, позвони в колокольчик,

Tell the world how glad you are.
Расскажи всему миру, как ты счастлива.

Love awake to the day
Проснись, любовь, навстречу тому дню,

When we can make our love awake.
Когда мы сможем разбудить нашу любовь.

Lord knows we need it any time we can get it.
Бог понимает, что мы постоянно нуждаемся в ней, мы можем её получить.

But we forget it ev’ry now and then.
Но мы постоянно забываем о ней.

But if you don’t feel it, later on you’ll regret it,
А если ты не почувствуешь её, потом об этом пожалеешь,

And if we let it, we could set it free, you and me.
И если мы позволим ей вселиться в наши сердца, то сможем освободить её, ты и я.

Love awake, toll the bell,
Tell the world how glad you are.
Love awake to the day
When we can make our love awake.

Snow falls in the winter,
Снег выпадает зимой,

Spring brings the rain,
Весна приносит дождь,

But it’s never too long before
Но это никогда не бывает слишком долгим,

The summer comes again,
Снова приходит лето,

It always comes again, love awake.
Оно всегда возвращается, проснись, любовь.

Автор: Пол Маккартни. Исполнители: «Уингз» (в 6-м составе). Продюсеры: Пол Маккартни и Крис Томас. Запись: 12–17 июля 1978 г., студия Spirit Of Ranachan, Кэмпбелтаун, Шотландия: основной трек, наложения; 11–29 сентября 1978 г., передвижная студия RAK, замок Лимпн, графство Кент, Англия: основной трек (Лоренс Джубер на басу), наложения; март 1979 г., студия EMI, Лондон: наложения, включая партию медных духовых инструментов в исполнении The Black Dyke Mills Band, микширование. Время звучания: 4:54. Трек с альбома BACK TO THE EGG.
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 19.08.09 22:46:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:


>All through the summer I have followed you around,
>Всё лето я следовал за тобой повсюду,


Слово "повсюду" переводится на английский как

everywhere, far and wide
at every turn
overall

В данном случае around переводится как:

3) вблизи, поблизости
Syn: close , nearby

Все лето я следовал рядом с тобой



>Lord knows we need it any time we can get it.
>Бог понимает, что мы постоянно нуждаемся в ней,


В данном случае следует Lord следует переводить как "Господь".
Надеюсь, с правильным переводом этой заповеди переводчик справится:

You shall not take the name of the Lord your God in vain


Предупреждение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Грибушин Сергей Иванович   Дата: 19.08.09 23:15:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
1. Супер-трихомонада:

>В данном случае around переводится как:
>3) вблизи, поблизости
>Syn: close , nearby
>Все лето я следовал рядом с тобой

Это не по-русски. В данном случае предложенный выше перевод "следовал за тобой повсюду" является абсолютно верным.

2. Предложние к Serguei Koznov: следовало бы указать, в записи какой именно вещи - WINTER ROSE или LOVE AWAKE - участвовал The Black Dyke Mills Band.
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 20.08.09 00:10:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Грибушин Сергей Иванович:

>Это не по-русски.

А можно без такого убедительного аргумента, а просто привести примеры из текстов людей англоговорящих, где был бы однозначный перевод "повсеместно".
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 20.08.09 00:39:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сюжет о техническом новшестве: стул следует за "хозяином":

http://www.engadget.com/2008/08/02/video-robostool-follows-you-around-never-leaves-you-...

Я тащусь!  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Грибушин Сергей Иванович   Дата: 20.08.09 10:03:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Супер-трихомонада:

>2Грибушин Сергей Иванович:
>>Это не по-русски.
>А можно без такого убедительного аргумента, а
>просто привести примеры из текстов людей англоговорящих,
>где был бы однозначный перевод "повсеместно".

Супер-трихомонада, Вас я заочно уважаю (судя по Вашим замечаниям в других темах), а потому отвечу вполне серьёзно.
Я воздержусь от того, чтобы "привести примеры", по той причине, что не нуждаюсь в аргументации своей точки зрения относительно каких-либо случаев перевода. Ещё раз - с искренним уважением, С.
Ирония  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.08.09 10:52:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Супер-трихомонада Дата: 19.08.09 22:46:27

>>Все лето я следовал рядом с тобой<<

У Вас в школе по русскому сколько было?

Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 20.08.09 15:29:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Супер-трихомонада:

>2Serguei Koznov:
>>All through the summer I have followed you around,
>>Всё лето я следовал за тобой повсюду,
>Слово "повсюду" переводится на английский как
>everywhere, far and wide
>at every turn
>overall
>В данном случае around переводится как:
>3) вблизи, поблизости
> Syn: close , nearby
>Все лето я следовал рядом с тобой

around [q'raund] (часто как амер. аналог брит. round)
adv - 1): а) кругом, вокруг, to turn ~ вращаться (тж. п.5); б) повсюду (тж. all ~), to follow smb. ~ следовать за кем-л. повсюду;

>>Lord knows we need it any time we can get it.
>>Бог понимает, что мы постоянно нуждаемся в ней,
>В данном случае следует Lord следует переводить
>как "Господь".
>Надеюсь, с правильным переводом этой заповеди
>переводчик справится:
>You shall not take the name of the Lord your
>God in vain

Здесь согласен.

2Грибушин Сергей Иванович:

>2. Предложние к Serguei Koznov: следовало бы
>указать, в записи какой именно вещи - WINTER ROSE
>или LOVE AWAKE - участвовал The Black Dyke Mills Band.

Указал - в LOVE AWAKE.
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 21.08.09 13:26:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Грибушин Сергей Иванович:

>Вас я заочно уважаю

Я к этому не стремился. Мы просто обсуждаем перевод и его качество. В конце концов, переводчик в дальнейшем авторство всех переводов присвоит себе не говоря уже о гонорарах. И хотя бы поэтому любой из участников подобных тем должен пользоваться абсолютной свободой в выражении своего мнения, а не терпеть от автора и не только от него придирки и издевательства.
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 21.08.09 13:37:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Супер-трихомонада:

>2Грибушин Сергей Иванович:
>>Вас я заочно уважаю
>Я к этому не стремился.

Кое-что проясняется: Супер-трихомонада - мужескаго пола. А за обиды простите, но уж больно ваши замечания категоричны и безаппеляционны, здесь таких не любят, а вы всего 4-й день на сайте.
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 21.08.09 13:43:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Кое-что проясняется: Супер-трихомонада - мужескаго пола.

Разве я скрывал. Если кому нужно, можно задать любой вопрос.



2Serguei Koznov:

>здесь таких не любят

Понимаете ли, любви я не добиваюсь. Есть просто правила общения.



2Serguei Koznov:

>а вы всего 4-й день на сайте.

Тоже "кое-что проясняется". Оказывается, вы заинтересованы в отзывах только тех, кто обладает достаточной "выслугой". Странно.
Улыбка  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 21.08.09 13:44:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Иногда уместнее при переводе не лезть из кожи вон в стремлении как можно точнее перевести каждое слово, тем более - если при этом на другом языке и так и эдак получается коряво, а выразить ту же МЫСЛЬ (или, допустим, чувство), что хотел выразить автор, только на другом языке. АДЕКВАТНЫМИ ЭТОМУ (другому) языку выразительными средствами. Вот и в данном случае, к примеру, я бы перевёл это просто как:

"Всё лето мы были вместе".

Ну, или уж так: "всё лето я был рядом с тобой". Нужно отвязаться в данном случае от слова "follow" - вот и всё. Нужно понять, ЧТО там, в этой фразе важнее, в чём СМЫСЛ. Что "следовал" или что "был рядом повсюду" (поскольку смысл там такой: в течение всего лета я был рядом с тобой и следовал за тобой повсюду). В общем, короче - всё лето мы были вместе. :)

А вот это "Все лето я следовал рядом с тобой" - просто никуда не годится! ТАК по-русски не говорят.
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 21.08.09 13:50:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Супер-трихомонада:

>Тоже "кое-что проясняется". Оказывается, вы заинтересованы
>в отзывах только тех, кто обладает достаточной
>"выслугой". Странно.

Уверяю вас, это не так. Обожаю конструктивную критику.
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 21.08.09 13:54:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>А вот это "Все лето я следовал рядом с тобой"
>- просто никуда не годится! ТАК по-русски не говорят.

Конечно. "Я следовал за тобой".
Все лето я шел за тобой.

Просто подчеркнул бы разницу "идти за кем-либо" и "идти повсюду". Разница есть.
И что имел в виду автор в данном случае не так уж и неважно.
А вы знаете, что...  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 21.08.09 14:13:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Супер-трихомонада:

>И что имел в виду автор в данном случае не так
>уж и неважно.

Как раз ЭТО - ВСЕГДА при переводе есть САМОЕ ВАЖНОЕ: постараться понять, ЧТО имел в виду автор, какой СМЫСЛ (или какие чувства) он вкладывал в свои словА, а поняв - постараться средствами другого языка как можно более адекватно (и желательно - как можно более выразительно именно на ЭТОМ языке, на который переводят - когда дело касается художественной, а не научной литературы! в случае с научным текстом, или деловым и т.п. - необходимо и достаточно - только адекватность смыслу передать в переводе, а в художественной литературе, в том числе в текстах песен - желательно - ещё и выразительность в дополнении к адекватности смыслу оригинала) этот смысл (эти чувства, если речь идёт о чувствах) выразить средствами другого языка. Важнее - именно СМЫСЛЫ. Переводят - по большому счёту - не словА, а - СМЫСЛЫ. СловА - лишь инструмент для выражения смыслов. Ну и чувств - тоже... :)
Улыбка  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.08.09 16:34:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне кажется, надо в большей степени "олитературивать" переводы из Пола. Ведь это все-таки стихи, а не доклад о международном положении. Если не учитывать специфику английской и русской поэтической речи, то слишком буквальное прочтение оригинального текста на русском будет всегда выглядеть сухо и коряво.

Вот мой вариант первого куплета и припева.

"Я все лето ходил за тобой,
И (каждый день) дарил розу -
В ожидании неизбежной зимы.
И вот уже снег лежит на земле.

Зимняя роза, зимняя роза,
Наполняй воздух своим сиянием.
Зимняя роза, зимняя роза,
Озаряй своим светом все вокруг."

Самая сложная фраза это "Bringing a rose for the winter that’s coming",
но "Принося розу по причине наступающей зимы" - как-то не очень.
"В ожидании неизбежной зимы" - это одна из догадок о том, что в действительности хотел сказать Пол. Живой ведь - а не спросишь!:)
Здорово!  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 21.08.09 16:45:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот! То, что надо!

Mr.Moonlight:

Я все лето ходил за тобой,
И (каждый день) дарил розу -
В ожидании неизбежной зимы.
И вот уже снег лежит на земле.

Зимняя роза, зимняя роза,
Наполняй воздух своим сиянием.
Зимняя роза, зимняя роза,
Озаряй своим светом все вокруг.

Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Erixon   Дата: 21.08.09 17:50:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight

Хорошо и приятно звучит. По-русски. Респект.
Я тащусь!  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Грибушин Сергей Иванович   Дата: 21.08.09 20:51:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
JohnLenin:

>2Супер-трихомонада:
>>И что имел в виду автор в данном случае не так
>>уж и неважно.
>Как раз ЭТО - ВСЕГДА при переводе есть САМОЕ
>ВАЖНОЕ: постараться понять, ЧТО имел в виду автор...

Позвольте небольшое отступление... :) Так, для поддержания разговора... Я иногда по роду работы выступаю в качестве переводчика, например, на переговорах, если по каким-то причинам заказать специального переводчика не получилось, или переговоры являются незапланированными, и т.д. И "иностранная сторона" часто использует тяжёлые и длинные конструкции (такая подчёркнутая вежливость), которые я предпочитаю переводить короткими предложениями с ясной логикой. Иногда наши меня тихо спрашивают: "А ты всё перевёл?" На что у меня готов ответ: "А я вообще не перевожу. Я вам говорю, что они имели в виду..."
Улыбка  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 21.08.09 22:12:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Грибушин Сергей Иванович:

Разговор с умным человеком - завсегда поддержать можно (и нужно)! :)

Правильно подметили насчёт устного синхронного перевода. Можно даже больше сказать: устный синхронный перевод текста, носящего деловой либо научный характер, с одной стороны, и письменный перевод художественного текста, с другой (то есть по сути - это уже не только перевод, это - РАБОТА НАД ТЕКСТОМ, да ещё и художественным, да ещё и написанным на другом языке) - само собой понятно, есть "две большие разницы". И в каждом деле - свои трудности и свои прелести. :)
Улыбка  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.08.09 23:14:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin

Ты - вождь, и этим все сказано.:)
Улыбка  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 22.08.09 03:21:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

Ну, с пгисущей мне скгомностью, должен сказать, что Председатель Клуба MMD - это гор'аздо кр'уче!.. :)
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 22.08.09 06:54:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Супер-трихомонада:

>2Serguei Koznov:
>>Кое-что проясняется: Супер-трихомонада - мужескаго пола.
>Разве я скрывал. Если кому нужно, можно задать
>любой вопрос.

Расскажите о себе, пожалуйста. Насколько я понял, вы еврей около 40 лет, перебрались недавно в Германию. Если я не прав, поправьте меня.
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Crochard   Дата: 22.08.09 07:54:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод не синхронный, не подстрочный, не "эквиритмический" - просто по настроению песни Winter Rose - во всяком случае, как я это воспринимаю.
Если что не так - обижаться не буду :)))

Всё это лето я таскался за тобой
таскал и розы,
ведь настанет зима.
и вот снег уже выпал
Зимняя роза...
светись в зимнем воздухе...
Зимняя роза...
Светись везде
Очнись от спячки, любовь, звякни в колокольчик
расскажи всем, как ты рада
Проснись, любовь,
ведь день наступил
когда мы сможем разбудить нашу любовь: проснись...

О, Боже, как нам нужна она всегда,
как мы только сможем полюбить
Но после мы забываем её...
Но если нет у тебя вот этого чувства - любви,
потом сам будешь жалеть
А если впустишь любовь в себя -
она станет свободной - как я и ты
...
Снег зимой выпадает
Весной - идут дожди
но это не будет длиться долго-
лето настанет вновь
Лето всегда вернется...
очнись от зимнего сна, моя любовь

Голливудская улыбка  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 22.08.09 08:38:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да это всё тот же наш "Эксперт" (который - с большой буквы "Э")!.. Вздумал замаскироваться под "бледную спирохету" из славного города "Аахена"!.. А "уши"-то - торчат: неизлечимая мания величия заставила назваться не просто "трихомонадой", а, вишь ты, "СУПЕР-трихомонадой"!.. :)))
Здорово!  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 22.08.09 12:03:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Иногда уместнее при переводе не лезть из кожи
>вон в стремлении как можно точнее перевести каждое
>слово, тем более - если при этом на другом языке
>и так и эдак получается коряво, а выразить ту
>же МЫСЛЬ (или, допустим, чувство), что хотел выразить
>автор, только на другом языке. АДЕКВАТНЫМИ ЭТОМУ
>(другому) языку выразительными средствами.

Вот!
Ирония  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 22.08.09 20:00:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Crochard Дата: 22.08.09 07:54:21

>>Перевод ... просто по настроению песни Winter Rose ...
...
>>Если что не так - обижаться не буду :)))

От Вас я даже такой прыти не ожидал. Впрочем, имеющиеся ошибки красноречивы.

>>Всё это лето я таскался за тобой

Явно принижаете лексику.

>>таскал и розы,

Плохо. Глагол "таскал" многозначен, а в данном контексте невольно ассоциируется с фразеологизмом "таскать каштаны из огня".

>>ведь настанет зима

"Ведь" в данном контексте заменяет "потому что". Но какую Вы усматриваете причинно-следственную связь с "таскал и розы"? Вы, увы, не смогли оторваться от фразы "по причине наступающей зимы".

>>Зимняя роза...
>>светись в зимнем воздухе...
>>Зимняя роза...
>>Светись везде

"Светить" и "светиться" это, хотя и однокоренные, но разные по оттенкам смысла глаголы. Светиться можно в темноте (светлячки, например; помните Драгунского - он живой и светится), светить можно, в принципе, везде. Но и то и другое "в воздухе" - как-то не очень. И опять, хотя и смутная, но совершенно ненужная ассоциация с агентами - которые засветились.:)

>>Очнись от спячки, любовь,

Существуют поэтизмы, но "спячка", по-моему, ближе к зоологизму.

>>звякни в колокольчик

Вообще-то в колокольчик звонят, а не звякают. В определенном контексте и колокольчик может "звякнуть", но я бы все-таки перевел данную строчку как "Любовь, пробудись, позвони в колокольчик". Ну, или что-нибудь в этом роде.

>>Но если нет у тебя вот этого чувства - любви,
>>потом сам будешь жалеть

Нотационный стиль. Здесь в Вас явно говорит преподаватель.

>>Лето всегда вернется...

Вы действительно филолог?
Валяюсь от смеха  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: kostya34   Дата: 22.08.09 22:33:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кто нибудь забанит наконец этих переводчиков недоделаных ;)
Укушу  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 22.08.09 22:43:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2kostya34

Не суйся туда, куда не просят, умник доделанный.
Любопытно  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: kostya34   Дата: 23.08.09 02:23:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2bk
Только не надо пугать, пуганные..(с)
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Crochard   Дата: 23.08.09 09:36:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr.Moonlight
Глубокопочтённый!
Primo: я, как отметил, вовсе не претендую на высоты переводческого искусства, кои были предъявлены Вами и мною весьма почитаемы, уважаемы и хранимы даже в отдельной папке (может, и пригодятся - для студентов, например)
secundo: А почему Вы считаете, что в песне Пола (в английском, понятно, оригинале и в английском же восприятии мира - в данном случае, вот этой ситуации) непременно должна быть лексика только возвышенная? Не будем забывать и про языковую игру.
tertio: светиться - можно и в темноте, и в воздухе - если он тоже темный, ночной, например, - забыли про Shine on you?
quarto: а что, любовь не может впадать в спячку? в реальной жизни? Зима - здесь образ того, что иногда наша любовь просто впадает в спячку, засыпает, но она еще может пробудиться вновь. разве не так?
Про колокольчик - это смотря с какой стороны на него смотреть. Ситуация, по-моему, такая - любовь спит (ну, например, как спящая красавица, скажем), где-там. А рядом - вот такой колокольчик висит - на всякий случай, если очнется от спячки - пусть звякнет - я буду знать.
Quinto: А разве в оригинале не так сказано - неведомо тебе само чувство любви - потом сам пожалеешь об этом?
И причем тут нотации преподавательские? Тогда уж это у Полу претензии.
Sexto, и последнее:
Я-то филолог. А вот некоторые Ваши, достопочтенный Mr.Moonlight, высазывания (даже делая скидку на компьютерные опечатки) позволяют мне делать определенные выводы. На что Вам указывали и другие форумчане.
Засим - всего наилучшего! Продолжайте Ваши работы в области перевода - я с огромным удовольствием буду пополнять свою заветую папку!


Добрый профессор  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 28.08.09 13:30:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Crochard Дата: 23.08.09 09:36:47

Да, профессор, чуть было про Вас не забыл.

>>2 Mr.Moonlight
>>Глубокопочтённый!

????

>>А почему Вы считаете, что в песне Пола (в английском, понятно, оригинале и в английском же восприятии мира - в данном случае, вот этой ситуации) непременно должна быть лексика только возвышенная? Не будем забывать и про языковую игру.<<

Я разбираю не то, какой должна или может быть лексика >в данном случае, вот этой ситуации<, а то, какова она есть. Я лично с трудом представляю, что в рассматриваемом контексте follow может быть быть переведено как "таскаться", а bringing - как "таскать".

>>светиться - можно и в темноте, и в воздухе - если он тоже темный, ночной, например, - забыли про Shine on you?<<

Да дело даже не в воздухе (хотя "светиться в воздухе" - плохое выражение, а "светись в воздухе" - еще хуже), а в том, что сам глагол "светиться" имеет переносные значения, которые лезут из щелей, как тараканы, и портят картину.

>>а что, любовь не может впадать в спячку? в реальной жизни?<<

"Спячка или гибернация — период деактивации жизненных процессов и метаболизма у животных. Характеризуется снижением температуры тела, замедлением дыхания, и всех процессов метаболизма. Основным физиологическим смыслом спячки является сохранение энергии в период неблагоприятных естественных условий (морозов, бескормицы)."

Я ведь Вам сразу сказал, что это зоологизм, а я слов на ветер не бросаю.:)
Впрочем, Вы - автор "перевода", и это Ваше право отправить любовь в спячку, гибернацию, погрузить в анабиоз, наконец. Но дайте и мне право быть недовольным подобным обращением с любовью.:)

>>Про колокольчик - это смотря с какой стороны на него смотреть.<<

Смотрите с любой - Ваш текст это уже не спасет.

>>А разве в оригинале не так сказано - неведомо тебе само чувство любви - потом сам пожалеешь об этом?
И причем тут нотации преподавательские? Тогда уж это у Полу претензии.<<

Важно ведь не только, что сказать, но и как. Общий смысл-то Вы передали, но лексика, стиль... И что это за угрожающая интонация - "сам пожалеешь об этом"? Нет, это не Пол Маккартни, и даже не преподаватель ВУЗа... Воспитатель в детской комнате милиции!:)

>>Я-то филолог. А вот некоторые Ваши, достопочтенный Mr.Moonlight, высазывания (даже делая скидку на компьютерные опечатки) позволяют мне делать определенные выводы. На что Вам указывали и другие форумчане.<<

Для филолога Вас что-то слишком часто лингвистическое чутье подводит. "Любовь всегда вернется"?
Определенные выводы? Хорошо хотя бы, что не оргвыводы.:)
А то я их ужасно боюсь.
А некоторые форумчане - это не коммунист-производственник часом?:)

>>Продолжайте Ваши работы в области перевода - я с огромным удовольствием буду пополнять свою заветую папку!<<

Вот это правильно!




Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Crochard   Дата: 29.08.09 16:10:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight
Что-то долго с мыслями собирались, юрист... И вообще для юристов забывчивость (во всех отношениях) - нежелательное качество.
По поводу ваших замечаний мог бы написать и подробнее (NB - противоречий у Вас много - как всегда. в том числе, и касательно Ваших собственных многолетних "переводческих прописей" на форуме), но считаю излишним - зачем загромождать тему?
Одно только хочется заметить - уважаемый юрист! Вы и на своих процессах всегда тоже в случаях невозможности подыскать какие-то аргументы переходите на личности? Меня не задевает, что вы так пренебрежительно относитесь к филологам и профессорам - это Ваше личная проблема. Но просил бы Вас более моих профессиональных навыков не касаться. Если я и позволил себе выше упомянуть о Ваших - это реплика.
А вообще, если в тему - перевод любой, тем более стихотворный, тем более Битлз - это, конечно проблема проблем. И каждый видит свое - как понимает. и непрофессионал тоже на это имеет право. Есть профессионалы - их мы можем и читать и обсуждать, т.к. это уже тексты публичные. Например, чей перевод лучше Поттерианы и т.п. А если любительский перевод - ради Бога! И судить его с позиций профессионала (а Вы, юрист, таковым отнюдь не являетесь) - просто нелепо. Это всё равно, что профессионал-конструктор ракет будет оценивать детские "поджиги".
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.08.09 20:23:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Crochard Дата: 29.08.09 16:10:04

Наконец-то я Вас задел за живое. А то думаю, что это за "железный Феликс" такой.
Предваряя "тело" моего сообщения, хочу сказать, что мой предыдущий постинг относился к переводу песни, а Вам заблагорассудилось перевести все это в офф-топ. Пусть будет так. Но учтите - больше я сюда ничего постить не буду.

>>2Mr.Moonlight
>>Что-то долго с мыслями собирались, юрист...

В обращении "профессор" (я к Вам так обратился) нет ничего обидного, поскольку профессор - это научное звание.
А вот сказать человеку "Что-то долго с мыслями собирались, токарь" - это грубость. Впрочем, Вам, похоже, не до таких тонкостей. Ужалить, ужалить побольнее - вот что занимает Ваше сознание. Но меня Ваш примитивный сарказм не волнует.

>>И вообще для юристов забывчивость (во всех отношениях) - нежелательное качество.<<

С чего это Вы? Нет у меня никакой забывчивости. Или не узнали перефразированную цитату из сериала "Место втречи", когда Жеглов говорит во время облавы - "Про тебя, старик, я чуть не забыл"?

>>По поводу ваших замечаний мог бы написать и подробнее (NB - противоречий у Вас много - как всегда. в том числе, и касательно Ваших собственных многолетних "переводческих прописей" на форуме), но считаю излишним - зачем загромождать тему?<<

А кто Вас заставляет все пихать в эту тему? Мои "переводческие прописи" в основном находятся в специально открытых темах. Заходите тему и - "вперед, и горе Годунову!"

>>Одно только хочется заметить - уважаемый юрист! Вы и на своих процессах всегда тоже в случаях невозможности подыскать какие-то аргументы переходите на личности? Меня не задевает, что вы так пренебрежительно относитесь к филологам и профессорам - это Ваше личная проблема. Но просил бы Вас более моих профессиональных навыков не касаться. Если я и позволил себе выше упомянуть о Ваших - это реплика.<<

Выражение "всегда тоже в случаях" - это не моя проблема, а Ваша, и связана она имено с Вашими профессиональными навыками. Впрочем, пардон, обещаю их больше не касаться. Если жизнь не заставит...

>>А вообще, если в тему - перевод любой, тем более стихотворный, тем более Битлз - это, конечно проблема проблем. И каждый видит свое - как понимает. и непрофессионал тоже на это имеет право. Есть профессионалы - их мы можем и читать и обсуждать, т.к. это уже тексты публичные. Например, чей перевод лучше Поттерианы и т.п. А если любительский перевод - ради Бога! И судить его с позиций профессионала (а Вы, юрист, таковым отнюдь не являетесь) - просто нелепо. Это всё равно, что профессионал-конструктор ракет будет оценивать детские "поджиги".<<

Что-то я окончательно запутался: профессионал - не профессионал, имеет право - не имеет.
Будем считать так: я непрофессионал-конструктор ракет низко оценил Вашу детскую "поджигу". Лады?

А теперь я Вам открою маленькую тайну, почему я на Вас наехал. Помните Ваш постинг, который гласил, что, мол, если Мунлайт что-то "забил себе в голову" (Ваше "вежливое" выражение), то с этим упрямцем бесполезно что-то обсуждать. Мне лень искать, но общий смыл был именно таков: Мулайт - упертый недоумок.
Я человек не злопамятный, но никогда ничего не забываю.:)
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Crochard   Дата: 30.08.09 09:43:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight
>А теперь я Вам открою маленькую тайну, почему я на Вас наехал. Помните Ваш постинг, который гласил, что, мол, если Мунлайт что-то "забил себе в голову" (Ваше "вежливое" выражение), то с этим упрямцем бесполезно что-то обсуждать. Мне лень искать, но общий смыл был именно таков: Мулайт - упертый недоумок.
Я человек не злопамятный, но никогда ничего не забываю.:)

Беру свои слова о Вашей забывчивости назад: Вы really ничего никогда не забываете... Похвальное качество. А вот "наезжать" на собеседника - не очень. Кстати, латинское invectiva буквально и означает "наезд (в том числе, и словесный)". Какое сходство менталитета, не так ли?
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.08.09 12:24:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Crochard

Ладно. Предлагаю прекратить нанесение взаимных уколов, а то, кажется, мы заходим слишко далеко. Дело того не стоит. Да и Ваш старый постинг был не такой уж страшный.

>>Кстати, латинское invectiva буквально и означает "наезд (в том числе, и словесный)". Какое сходство менталитета, не так ли?<<

Каюсь, мой менталитет сходен с менталитетом древнеримских юристов.:) Что тут поделаешь.
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Crochard   Дата: 30.08.09 14:04:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight
Принимаю Ваше предложение. Действительно, не стоит.:))
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: orbis   Дата: 01.09.09 02:16:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight:
>А теперь я Вам открою маленькую тайну, почему
>я на Вас наехал
Crochard:
>Беру свои слова о Вашей забывчивости назад
Mr.Moonlight:
>Предлагаю прекратить нанесение взаимных уколов
Crochard:
>Принимаю Ваше предложение.

Интеллигенция-с. И даже тайны у них маленькие.
Любовь  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Бри   Дата: 31.08.11 23:31:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как же шикарна Winter Rose, жалко что это не полноценная песня, но всё равно можно слушать бесконечно.
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Beatlekid   Дата: 31.08.11 23:35:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хорошая, но почему многие именно ее выделяют? Весь альбом - отличный. Или вам нравятся баллады? Getting Closer, To You - вот шедевры. Не считая остальных.
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Бри   Дата: 31.08.11 23:41:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Альбом хороший, даже очень. Просто Winter Rose за душу очень берёт.
Улыбка  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Beatlekid   Дата: 31.08.11 23:54:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Бри, из-за твоего сообщения поставил CD Back To The Egg :)) Я его в 87 году услышал, в 13 лет. Был в полном восторге! Всем друзьям включал послушать. Один сказал, что Spin It On - это прямо Depeche Mode. Я тогда DM практически не знал, но спустя годы, ничего особо общего не нашел)) Маккартни - это же гитарный рок, по большей части. Даже баллады - это всё рок!
Улыбка  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Бри   Дата: 01.09.11 00:09:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Beatlekid:
>Бри, из-за твоего сообщения поставил CD Back
>To The Egg :))
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Cool Jerk   Дата: 01.09.11 17:49:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не люблю этот альбом.Ну не удался он,такое случается даже и со столь талантливыми людьми,как Пол.
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Cool Jerk   Дата: 01.09.11 18:27:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Будь рядом столь едкий соавтор,как Джон,эта слащавая чушь не появилась бы на альбоме,как и многие другие песни.После оглушительного успеха предыдущих альбомов Маккартни,видимо,совсем перестал прислушиваться к мнению других.Да и были-ли они,другие?Были нанятые,а не равные ему,как Джон.Это моё мнение,но альбом ерундовый.Гораздо хуже,чем самые ранние,первые.Ну,бывает.От этого я не перестал любить этого парня.
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Martinovich   Дата: 02.09.11 10:46:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А я очень люблю этот альбом! И "эта слащавая чушь" там прекрасно смотрится. Единственный объективный минус альбома - никчемная "To You". Все остальное - высший класс! Леннону, кстати, в то время слабо было сделать такую пластинку ИМХО. Winter Rose/Love Awake - это, на мой взгляд, попытка Пола выйти за рамки собственных лирических клише (особенно, первая часть). И попытка вполне достойная. Правда вырулил все равно в традиционное русло (Love Awake). ;))) Короче, мне нравится.
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Cool Jerk   Дата: 02.09.11 18:02:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пол и сам не раз признавал,что альбом получился не вполне удачным.Типа:а я всё-таки встречал людей,которым он нравится.Я вот тоже здесь,на сайте,нескольких встретил.В жизни таковые не попадались.Ему бы к нам заглянуть,узнал бы много интересного о себе.Загляните на англоязычные сайты-там редко встретишь такое кипение страстей,на десятках страниц.Конечно,этот парень велик,несмотря на отдельные неудачи.Не ошибается тот,кто ничего не делает,а уж Пола в безделии не обвинишь никак.
Улыбка  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Martinovich   Дата: 03.09.11 01:02:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да, я тоже читал какие-то такие слова Пола... Ну, иногда лучше писать песни, чем говорить, хе хе. Боюсь, Пол сам до сих пор не догоняет какую ломовую пластинку сотворил. Он ведь, бедняга, пытался успех Бэнд Он зе Ран повторить. А получилась совершенно иная петрушка. Креативная, хулиганская, забойная... Меняю Бэк ту зе Эгг на все сольники Джорджа (сорри, только что из той темы :))))
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Cool Jerk   Дата: 03.09.11 21:55:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я не знаю,что он пытался,только в сольном творчестве ему явно не хватает партнёра,равного ему.Кто мог бы в лоб сказать:-Пол,да это лажа,давай попробуем вот так и так.Такого партнёра,как Джон...Какой же это был необыкновенный тандем двух талантливейших личностей.
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Martinovich   Дата: 04.09.11 02:35:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Все верно. Все правда. Еще как не хватало. Но ТАКОЙ альбом Леннону хрен бы удался. Как он ни пыжился, а дальше скучнейших Mind Games не пошел. И только услышав Back to the Egg да плюс Coming Up он понял, что бывший товарищ в строю по полной маме. Бастард Маккартни! Ай хэв ту райт эгейн!
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Walrus   Дата: 04.09.11 19:05:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В этой вещи, голос Пола с хрипотцой, очень хорошо слушается.
Вобщем, отличная вещь, но каждый раз не покидает ощущение, что она недоработана.
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика