Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Back To The Egg (1979)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Улыбка  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 22.08.09 03:21:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

Ну, с пгисущей мне скгомностью, должен сказать, что Председатель Клуба MMD - это гор'аздо кр'уче!.. :)
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 22.08.09 06:54:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Супер-трихомонада:

>2Serguei Koznov:
>>Кое-что проясняется: Супер-трихомонада - мужескаго пола.
>Разве я скрывал. Если кому нужно, можно задать
>любой вопрос.

Расскажите о себе, пожалуйста. Насколько я понял, вы еврей около 40 лет, перебрались недавно в Германию. Если я не прав, поправьте меня.
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Crochard   Дата: 22.08.09 07:54:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Перевод не синхронный, не подстрочный, не "эквиритмический" - просто по настроению песни Winter Rose - во всяком случае, как я это воспринимаю.
Если что не так - обижаться не буду :)))

Всё это лето я таскался за тобой
таскал и розы,
ведь настанет зима.
и вот снег уже выпал
Зимняя роза...
светись в зимнем воздухе...
Зимняя роза...
Светись везде
Очнись от спячки, любовь, звякни в колокольчик
расскажи всем, как ты рада
Проснись, любовь,
ведь день наступил
когда мы сможем разбудить нашу любовь: проснись...

О, Боже, как нам нужна она всегда,
как мы только сможем полюбить
Но после мы забываем её...
Но если нет у тебя вот этого чувства - любви,
потом сам будешь жалеть
А если впустишь любовь в себя -
она станет свободной - как я и ты
...
Снег зимой выпадает
Весной - идут дожди
но это не будет длиться долго-
лето настанет вновь
Лето всегда вернется...
очнись от зимнего сна, моя любовь

Голливудская улыбка  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 22.08.09 08:38:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да это всё тот же наш "Эксперт" (который - с большой буквы "Э")!.. Вздумал замаскироваться под "бледную спирохету" из славного города "Аахена"!.. А "уши"-то - торчат: неизлечимая мания величия заставила назваться не просто "трихомонадой", а, вишь ты, "СУПЕР-трихомонадой"!.. :)))
Здорово!  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Макс Жолобов   Дата: 22.08.09 12:03:35   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>Иногда уместнее при переводе не лезть из кожи
>вон в стремлении как можно точнее перевести каждое
>слово, тем более - если при этом на другом языке
>и так и эдак получается коряво, а выразить ту
>же МЫСЛЬ (или, допустим, чувство), что хотел выразить
>автор, только на другом языке. АДЕКВАТНЫМИ ЭТОМУ
>(другому) языку выразительными средствами.

Вот!
Ирония  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 22.08.09 20:00:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Crochard Дата: 22.08.09 07:54:21

>>Перевод ... просто по настроению песни Winter Rose ...
...
>>Если что не так - обижаться не буду :)))

От Вас я даже такой прыти не ожидал. Впрочем, имеющиеся ошибки красноречивы.

>>Всё это лето я таскался за тобой

Явно принижаете лексику.

>>таскал и розы,

Плохо. Глагол "таскал" многозначен, а в данном контексте невольно ассоциируется с фразеологизмом "таскать каштаны из огня".

>>ведь настанет зима

"Ведь" в данном контексте заменяет "потому что". Но какую Вы усматриваете причинно-следственную связь с "таскал и розы"? Вы, увы, не смогли оторваться от фразы "по причине наступающей зимы".

>>Зимняя роза...
>>светись в зимнем воздухе...
>>Зимняя роза...
>>Светись везде

"Светить" и "светиться" это, хотя и однокоренные, но разные по оттенкам смысла глаголы. Светиться можно в темноте (светлячки, например; помните Драгунского - он живой и светится), светить можно, в принципе, везде. Но и то и другое "в воздухе" - как-то не очень. И опять, хотя и смутная, но совершенно ненужная ассоциация с агентами - которые засветились.:)

>>Очнись от спячки, любовь,

Существуют поэтизмы, но "спячка", по-моему, ближе к зоологизму.

>>звякни в колокольчик

Вообще-то в колокольчик звонят, а не звякают. В определенном контексте и колокольчик может "звякнуть", но я бы все-таки перевел данную строчку как "Любовь, пробудись, позвони в колокольчик". Ну, или что-нибудь в этом роде.

>>Но если нет у тебя вот этого чувства - любви,
>>потом сам будешь жалеть

Нотационный стиль. Здесь в Вас явно говорит преподаватель.

>>Лето всегда вернется...

Вы действительно филолог?
Валяюсь от смеха  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: kostya34   Дата: 22.08.09 22:33:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кто нибудь забанит наконец этих переводчиков недоделаных ;)
Укушу  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 22.08.09 22:43:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2kostya34

Не суйся туда, куда не просят, умник доделанный.
Любопытно  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: kostya34   Дата: 23.08.09 02:23:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2bk
Только не надо пугать, пуганные..(с)
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Crochard   Дата: 23.08.09 09:36:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Mr.Moonlight
Глубокопочтённый!
Primo: я, как отметил, вовсе не претендую на высоты переводческого искусства, кои были предъявлены Вами и мною весьма почитаемы, уважаемы и хранимы даже в отдельной папке (может, и пригодятся - для студентов, например)
secundo: А почему Вы считаете, что в песне Пола (в английском, понятно, оригинале и в английском же восприятии мира - в данном случае, вот этой ситуации) непременно должна быть лексика только возвышенная? Не будем забывать и про языковую игру.
tertio: светиться - можно и в темноте, и в воздухе - если он тоже темный, ночной, например, - забыли про Shine on you?
quarto: а что, любовь не может впадать в спячку? в реальной жизни? Зима - здесь образ того, что иногда наша любовь просто впадает в спячку, засыпает, но она еще может пробудиться вновь. разве не так?
Про колокольчик - это смотря с какой стороны на него смотреть. Ситуация, по-моему, такая - любовь спит (ну, например, как спящая красавица, скажем), где-там. А рядом - вот такой колокольчик висит - на всякий случай, если очнется от спячки - пусть звякнет - я буду знать.
Quinto: А разве в оригинале не так сказано - неведомо тебе само чувство любви - потом сам пожалеешь об этом?
И причем тут нотации преподавательские? Тогда уж это у Полу претензии.
Sexto, и последнее:
Я-то филолог. А вот некоторые Ваши, достопочтенный Mr.Moonlight, высазывания (даже делая скидку на компьютерные опечатки) позволяют мне делать определенные выводы. На что Вам указывали и другие форумчане.
Засим - всего наилучшего! Продолжайте Ваши работы в области перевода - я с огромным удовольствием буду пополнять свою заветую папку!


Добрый профессор  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 28.08.09 13:30:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Crochard Дата: 23.08.09 09:36:47

Да, профессор, чуть было про Вас не забыл.

>>2 Mr.Moonlight
>>Глубокопочтённый!

????

>>А почему Вы считаете, что в песне Пола (в английском, понятно, оригинале и в английском же восприятии мира - в данном случае, вот этой ситуации) непременно должна быть лексика только возвышенная? Не будем забывать и про языковую игру.<<

Я разбираю не то, какой должна или может быть лексика >в данном случае, вот этой ситуации<, а то, какова она есть. Я лично с трудом представляю, что в рассматриваемом контексте follow может быть быть переведено как "таскаться", а bringing - как "таскать".

>>светиться - можно и в темноте, и в воздухе - если он тоже темный, ночной, например, - забыли про Shine on you?<<

Да дело даже не в воздухе (хотя "светиться в воздухе" - плохое выражение, а "светись в воздухе" - еще хуже), а в том, что сам глагол "светиться" имеет переносные значения, которые лезут из щелей, как тараканы, и портят картину.

>>а что, любовь не может впадать в спячку? в реальной жизни?<<

"Спячка или гибернация — период деактивации жизненных процессов и метаболизма у животных. Характеризуется снижением температуры тела, замедлением дыхания, и всех процессов метаболизма. Основным физиологическим смыслом спячки является сохранение энергии в период неблагоприятных естественных условий (морозов, бескормицы)."

Я ведь Вам сразу сказал, что это зоологизм, а я слов на ветер не бросаю.:)
Впрочем, Вы - автор "перевода", и это Ваше право отправить любовь в спячку, гибернацию, погрузить в анабиоз, наконец. Но дайте и мне право быть недовольным подобным обращением с любовью.:)

>>Про колокольчик - это смотря с какой стороны на него смотреть.<<

Смотрите с любой - Ваш текст это уже не спасет.

>>А разве в оригинале не так сказано - неведомо тебе само чувство любви - потом сам пожалеешь об этом?
И причем тут нотации преподавательские? Тогда уж это у Полу претензии.<<

Важно ведь не только, что сказать, но и как. Общий смысл-то Вы передали, но лексика, стиль... И что это за угрожающая интонация - "сам пожалеешь об этом"? Нет, это не Пол Маккартни, и даже не преподаватель ВУЗа... Воспитатель в детской комнате милиции!:)

>>Я-то филолог. А вот некоторые Ваши, достопочтенный Mr.Moonlight, высазывания (даже делая скидку на компьютерные опечатки) позволяют мне делать определенные выводы. На что Вам указывали и другие форумчане.<<

Для филолога Вас что-то слишком часто лингвистическое чутье подводит. "Любовь всегда вернется"?
Определенные выводы? Хорошо хотя бы, что не оргвыводы.:)
А то я их ужасно боюсь.
А некоторые форумчане - это не коммунист-производственник часом?:)

>>Продолжайте Ваши работы в области перевода - я с огромным удовольствием буду пополнять свою заветую папку!<<

Вот это правильно!




Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Crochard   Дата: 29.08.09 16:10:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight
Что-то долго с мыслями собирались, юрист... И вообще для юристов забывчивость (во всех отношениях) - нежелательное качество.
По поводу ваших замечаний мог бы написать и подробнее (NB - противоречий у Вас много - как всегда. в том числе, и касательно Ваших собственных многолетних "переводческих прописей" на форуме), но считаю излишним - зачем загромождать тему?
Одно только хочется заметить - уважаемый юрист! Вы и на своих процессах всегда тоже в случаях невозможности подыскать какие-то аргументы переходите на личности? Меня не задевает, что вы так пренебрежительно относитесь к филологам и профессорам - это Ваше личная проблема. Но просил бы Вас более моих профессиональных навыков не касаться. Если я и позволил себе выше упомянуть о Ваших - это реплика.
А вообще, если в тему - перевод любой, тем более стихотворный, тем более Битлз - это, конечно проблема проблем. И каждый видит свое - как понимает. и непрофессионал тоже на это имеет право. Есть профессионалы - их мы можем и читать и обсуждать, т.к. это уже тексты публичные. Например, чей перевод лучше Поттерианы и т.п. А если любительский перевод - ради Бога! И судить его с позиций профессионала (а Вы, юрист, таковым отнюдь не являетесь) - просто нелепо. Это всё равно, что профессионал-конструктор ракет будет оценивать детские "поджиги".
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.08.09 20:23:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Crochard Дата: 29.08.09 16:10:04

Наконец-то я Вас задел за живое. А то думаю, что это за "железный Феликс" такой.
Предваряя "тело" моего сообщения, хочу сказать, что мой предыдущий постинг относился к переводу песни, а Вам заблагорассудилось перевести все это в офф-топ. Пусть будет так. Но учтите - больше я сюда ничего постить не буду.

>>2Mr.Moonlight
>>Что-то долго с мыслями собирались, юрист...

В обращении "профессор" (я к Вам так обратился) нет ничего обидного, поскольку профессор - это научное звание.
А вот сказать человеку "Что-то долго с мыслями собирались, токарь" - это грубость. Впрочем, Вам, похоже, не до таких тонкостей. Ужалить, ужалить побольнее - вот что занимает Ваше сознание. Но меня Ваш примитивный сарказм не волнует.

>>И вообще для юристов забывчивость (во всех отношениях) - нежелательное качество.<<

С чего это Вы? Нет у меня никакой забывчивости. Или не узнали перефразированную цитату из сериала "Место втречи", когда Жеглов говорит во время облавы - "Про тебя, старик, я чуть не забыл"?

>>По поводу ваших замечаний мог бы написать и подробнее (NB - противоречий у Вас много - как всегда. в том числе, и касательно Ваших собственных многолетних "переводческих прописей" на форуме), но считаю излишним - зачем загромождать тему?<<

А кто Вас заставляет все пихать в эту тему? Мои "переводческие прописи" в основном находятся в специально открытых темах. Заходите тему и - "вперед, и горе Годунову!"

>>Одно только хочется заметить - уважаемый юрист! Вы и на своих процессах всегда тоже в случаях невозможности подыскать какие-то аргументы переходите на личности? Меня не задевает, что вы так пренебрежительно относитесь к филологам и профессорам - это Ваше личная проблема. Но просил бы Вас более моих профессиональных навыков не касаться. Если я и позволил себе выше упомянуть о Ваших - это реплика.<<

Выражение "всегда тоже в случаях" - это не моя проблема, а Ваша, и связана она имено с Вашими профессиональными навыками. Впрочем, пардон, обещаю их больше не касаться. Если жизнь не заставит...

>>А вообще, если в тему - перевод любой, тем более стихотворный, тем более Битлз - это, конечно проблема проблем. И каждый видит свое - как понимает. и непрофессионал тоже на это имеет право. Есть профессионалы - их мы можем и читать и обсуждать, т.к. это уже тексты публичные. Например, чей перевод лучше Поттерианы и т.п. А если любительский перевод - ради Бога! И судить его с позиций профессионала (а Вы, юрист, таковым отнюдь не являетесь) - просто нелепо. Это всё равно, что профессионал-конструктор ракет будет оценивать детские "поджиги".<<

Что-то я окончательно запутался: профессионал - не профессионал, имеет право - не имеет.
Будем считать так: я непрофессионал-конструктор ракет низко оценил Вашу детскую "поджигу". Лады?

А теперь я Вам открою маленькую тайну, почему я на Вас наехал. Помните Ваш постинг, который гласил, что, мол, если Мунлайт что-то "забил себе в голову" (Ваше "вежливое" выражение), то с этим упрямцем бесполезно что-то обсуждать. Мне лень искать, но общий смыл был именно таков: Мулайт - упертый недоумок.
Я человек не злопамятный, но никогда ничего не забываю.:)
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Crochard   Дата: 30.08.09 09:43:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight
>А теперь я Вам открою маленькую тайну, почему я на Вас наехал. Помните Ваш постинг, который гласил, что, мол, если Мунлайт что-то "забил себе в голову" (Ваше "вежливое" выражение), то с этим упрямцем бесполезно что-то обсуждать. Мне лень искать, но общий смыл был именно таков: Мулайт - упертый недоумок.
Я человек не злопамятный, но никогда ничего не забываю.:)

Беру свои слова о Вашей забывчивости назад: Вы really ничего никогда не забываете... Похвальное качество. А вот "наезжать" на собеседника - не очень. Кстати, латинское invectiva буквально и означает "наезд (в том числе, и словесный)". Какое сходство менталитета, не так ли?
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.08.09 12:24:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Crochard

Ладно. Предлагаю прекратить нанесение взаимных уколов, а то, кажется, мы заходим слишко далеко. Дело того не стоит. Да и Ваш старый постинг был не такой уж страшный.

>>Кстати, латинское invectiva буквально и означает "наезд (в том числе, и словесный)". Какое сходство менталитета, не так ли?<<

Каюсь, мой менталитет сходен с менталитетом древнеримских юристов.:) Что тут поделаешь.
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Crochard   Дата: 30.08.09 14:04:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight
Принимаю Ваше предложение. Действительно, не стоит.:))
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: orbis   Дата: 01.09.09 02:16:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight:
>А теперь я Вам открою маленькую тайну, почему
>я на Вас наехал
Crochard:
>Беру свои слова о Вашей забывчивости назад
Mr.Moonlight:
>Предлагаю прекратить нанесение взаимных уколов
Crochard:
>Принимаю Ваше предложение.

Интеллигенция-с. И даже тайны у них маленькие.
Любовь  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Бри   Дата: 31.08.11 23:31:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как же шикарна Winter Rose, жалко что это не полноценная песня, но всё равно можно слушать бесконечно.
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Beatlekid   Дата: 31.08.11 23:35:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хорошая, но почему многие именно ее выделяют? Весь альбом - отличный. Или вам нравятся баллады? Getting Closer, To You - вот шедевры. Не считая остальных.
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Бри   Дата: 31.08.11 23:41:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Альбом хороший, даже очень. Просто Winter Rose за душу очень берёт.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика