Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Бараш (33), Sirota (39), Vaizer (39), Janie (40), Ая (42), Voyager (54), A girl with kaleidoscope eyes (60), Evribada (60), pozharny (64), Scorn_Torrent (64), whorefunoff (67), Джо (67), Saleks (70), Bob-102 (72), Stretta (72), Пётр (75)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Bingo (1), JurgenZoller (9), Tohorot (9), Эдд (10), Superkorovka (10), Sgt.Pepper007 (13), Cool Jerk (13), Rassolof (14), The look of the Ukrainian (15), fin (15), Voleg (15), Mel Nick (16), Alix82 (17), Pavel Kroupin (18), Риша_из_Bootova (20), Асюта from Bootovo (20), FANNY (20), марсианин (21), Avetissian (21), Наполеон (22)

Последние новости:
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
13.04 Вышла книга «All You Need Is Love: The Beatles in Their Own Words»
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Back To The Egg (1979)

Страницы: 1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 11.08.09 07:37:24
Цитата
WINTER ROSE/LOVE AWAKE
ЗИМНЯЯ РОЗА/ПРОСНИСЬ, ЛЮБОВЬ

Words & Music by Paul McCartney

© Copyright 1979 MPL Communications Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

All through the summer I have followed you around,
Всё лето я следовал за тобой повсюду,

Bringing a rose for the winter that’s coming,
Принося розу по причине наступающей зимы,

Now the snow is on the ground.
И вот снег уже на земле.

Winter rose, winter rose,
Зимняя роза, зимняя роза,

Shine your light in the air.
Сияй своим светом в воздухе.

Winter rose, winter rose,
Зимняя роза, зимняя роза,

Shine your light ev’rywhere.
Сияй своим светом повсюду.

Love awake, toll the bell,
Проснись, любовь, позвони в колокольчик,

Tell the world how glad you are.
Расскажи всему миру, как ты счастлива.

Love awake to the day
Проснись, любовь, навстречу тому дню,

When we can make our love awake.
Когда мы сможем разбудить нашу любовь.

Lord knows we need it any time we can get it.
Бог понимает, что мы постоянно нуждаемся в ней, мы можем её получить.

But we forget it ev’ry now and then.
Но мы постоянно забываем о ней.

But if you don’t feel it, later on you’ll regret it,
А если ты не почувствуешь её, потом об этом пожалеешь,

And if we let it, we could set it free, you and me.
И если мы позволим ей вселиться в наши сердца, то сможем освободить её, ты и я.

Love awake, toll the bell,
Tell the world how glad you are.
Love awake to the day
When we can make our love awake.

Snow falls in the winter,
Снег выпадает зимой,

Spring brings the rain,
Весна приносит дождь,

But it’s never too long before
Но это никогда не бывает слишком долгим,

The summer comes again,
Снова приходит лето,

It always comes again, love awake.
Оно всегда возвращается, проснись, любовь.

Автор: Пол Маккартни. Исполнители: «Уингз» (в 6-м составе). Продюсеры: Пол Маккартни и Крис Томас. Запись: 12–17 июля 1978 г., студия Spirit Of Ranachan, Кэмпбелтаун, Шотландия: основной трек, наложения; 11–29 сентября 1978 г., передвижная студия RAK, замок Лимпн, графство Кент, Англия: основной трек (Лоренс Джубер на басу), наложения; март 1979 г., студия EMI, Лондон: наложения, включая партию медных духовых инструментов в исполнении The Black Dyke Mills Band, микширование. Время звучания: 4:54. Трек с альбома BACK TO THE EGG.
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 19.08.09 22:46:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:


>All through the summer I have followed you around,
>Всё лето я следовал за тобой повсюду,


Слово "повсюду" переводится на английский как

everywhere, far and wide
at every turn
overall

В данном случае around переводится как:

3) вблизи, поблизости
Syn: close , nearby

Все лето я следовал рядом с тобой



>Lord knows we need it any time we can get it.
>Бог понимает, что мы постоянно нуждаемся в ней,


В данном случае следует Lord следует переводить как "Господь".
Надеюсь, с правильным переводом этой заповеди переводчик справится:

You shall not take the name of the Lord your God in vain


Предупреждение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Грибушин Сергей Иванович   Дата: 19.08.09 23:15:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
1. Супер-трихомонада:

>В данном случае around переводится как:
>3) вблизи, поблизости
>Syn: close , nearby
>Все лето я следовал рядом с тобой

Это не по-русски. В данном случае предложенный выше перевод "следовал за тобой повсюду" является абсолютно верным.

2. Предложние к Serguei Koznov: следовало бы указать, в записи какой именно вещи - WINTER ROSE или LOVE AWAKE - участвовал The Black Dyke Mills Band.
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 20.08.09 00:10:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Грибушин Сергей Иванович:

>Это не по-русски.

А можно без такого убедительного аргумента, а просто привести примеры из текстов людей англоговорящих, где был бы однозначный перевод "повсеместно".
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 20.08.09 00:39:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сюжет о техническом новшестве: стул следует за "хозяином":

http://www.engadget.com/2008/08/02/video-robostool-follows-you-around-never-leaves-you-...

Я тащусь!  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Грибушин Сергей Иванович   Дата: 20.08.09 10:03:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Супер-трихомонада:

>2Грибушин Сергей Иванович:
>>Это не по-русски.
>А можно без такого убедительного аргумента, а
>просто привести примеры из текстов людей англоговорящих,
>где был бы однозначный перевод "повсеместно".

Супер-трихомонада, Вас я заочно уважаю (судя по Вашим замечаниям в других темах), а потому отвечу вполне серьёзно.
Я воздержусь от того, чтобы "привести примеры", по той причине, что не нуждаюсь в аргументации своей точки зрения относительно каких-либо случаев перевода. Ещё раз - с искренним уважением, С.
Ирония  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 20.08.09 10:52:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Супер-трихомонада Дата: 19.08.09 22:46:27

>>Все лето я следовал рядом с тобой<<

У Вас в школе по русскому сколько было?

Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 20.08.09 15:29:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Супер-трихомонада:

>2Serguei Koznov:
>>All through the summer I have followed you around,
>>Всё лето я следовал за тобой повсюду,
>Слово "повсюду" переводится на английский как
>everywhere, far and wide
>at every turn
>overall
>В данном случае around переводится как:
>3) вблизи, поблизости
> Syn: close , nearby
>Все лето я следовал рядом с тобой

around [q'raund] (часто как амер. аналог брит. round)
adv - 1): а) кругом, вокруг, to turn ~ вращаться (тж. п.5); б) повсюду (тж. all ~), to follow smb. ~ следовать за кем-л. повсюду;

>>Lord knows we need it any time we can get it.
>>Бог понимает, что мы постоянно нуждаемся в ней,
>В данном случае следует Lord следует переводить
>как "Господь".
>Надеюсь, с правильным переводом этой заповеди
>переводчик справится:
>You shall not take the name of the Lord your
>God in vain

Здесь согласен.

2Грибушин Сергей Иванович:

>2. Предложние к Serguei Koznov: следовало бы
>указать, в записи какой именно вещи - WINTER ROSE
>или LOVE AWAKE - участвовал The Black Dyke Mills Band.

Указал - в LOVE AWAKE.
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 21.08.09 13:26:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Грибушин Сергей Иванович:

>Вас я заочно уважаю

Я к этому не стремился. Мы просто обсуждаем перевод и его качество. В конце концов, переводчик в дальнейшем авторство всех переводов присвоит себе не говоря уже о гонорарах. И хотя бы поэтому любой из участников подобных тем должен пользоваться абсолютной свободой в выражении своего мнения, а не терпеть от автора и не только от него придирки и издевательства.
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 21.08.09 13:37:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Супер-трихомонада:

>2Грибушин Сергей Иванович:
>>Вас я заочно уважаю
>Я к этому не стремился.

Кое-что проясняется: Супер-трихомонада - мужескаго пола. А за обиды простите, но уж больно ваши замечания категоричны и безаппеляционны, здесь таких не любят, а вы всего 4-й день на сайте.
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 21.08.09 13:43:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Кое-что проясняется: Супер-трихомонада - мужескаго пола.

Разве я скрывал. Если кому нужно, можно задать любой вопрос.



2Serguei Koznov:

>здесь таких не любят

Понимаете ли, любви я не добиваюсь. Есть просто правила общения.



2Serguei Koznov:

>а вы всего 4-й день на сайте.

Тоже "кое-что проясняется". Оказывается, вы заинтересованы в отзывах только тех, кто обладает достаточной "выслугой". Странно.
Улыбка  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 21.08.09 13:44:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Иногда уместнее при переводе не лезть из кожи вон в стремлении как можно точнее перевести каждое слово, тем более - если при этом на другом языке и так и эдак получается коряво, а выразить ту же МЫСЛЬ (или, допустим, чувство), что хотел выразить автор, только на другом языке. АДЕКВАТНЫМИ ЭТОМУ (другому) языку выразительными средствами. Вот и в данном случае, к примеру, я бы перевёл это просто как:

"Всё лето мы были вместе".

Ну, или уж так: "всё лето я был рядом с тобой". Нужно отвязаться в данном случае от слова "follow" - вот и всё. Нужно понять, ЧТО там, в этой фразе важнее, в чём СМЫСЛ. Что "следовал" или что "был рядом повсюду" (поскольку смысл там такой: в течение всего лета я был рядом с тобой и следовал за тобой повсюду). В общем, короче - всё лето мы были вместе. :)

А вот это "Все лето я следовал рядом с тобой" - просто никуда не годится! ТАК по-русски не говорят.
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 21.08.09 13:50:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Супер-трихомонада:

>Тоже "кое-что проясняется". Оказывается, вы заинтересованы
>в отзывах только тех, кто обладает достаточной
>"выслугой". Странно.

Уверяю вас, это не так. Обожаю конструктивную критику.
Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Супер-трихомонада   Дата: 21.08.09 13:54:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>А вот это "Все лето я следовал рядом с тобой"
>- просто никуда не годится! ТАК по-русски не говорят.

Конечно. "Я следовал за тобой".
Все лето я шел за тобой.

Просто подчеркнул бы разницу "идти за кем-либо" и "идти повсюду". Разница есть.
И что имел в виду автор в данном случае не так уж и неважно.
А вы знаете, что...  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 21.08.09 14:13:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Супер-трихомонада:

>И что имел в виду автор в данном случае не так
>уж и неважно.

Как раз ЭТО - ВСЕГДА при переводе есть САМОЕ ВАЖНОЕ: постараться понять, ЧТО имел в виду автор, какой СМЫСЛ (или какие чувства) он вкладывал в свои словА, а поняв - постараться средствами другого языка как можно более адекватно (и желательно - как можно более выразительно именно на ЭТОМ языке, на который переводят - когда дело касается художественной, а не научной литературы! в случае с научным текстом, или деловым и т.п. - необходимо и достаточно - только адекватность смыслу передать в переводе, а в художественной литературе, в том числе в текстах песен - желательно - ещё и выразительность в дополнении к адекватности смыслу оригинала) этот смысл (эти чувства, если речь идёт о чувствах) выразить средствами другого языка. Важнее - именно СМЫСЛЫ. Переводят - по большому счёту - не словА, а - СМЫСЛЫ. СловА - лишь инструмент для выражения смыслов. Ну и чувств - тоже... :)
Улыбка  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.08.09 16:34:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне кажется, надо в большей степени "олитературивать" переводы из Пола. Ведь это все-таки стихи, а не доклад о международном положении. Если не учитывать специфику английской и русской поэтической речи, то слишком буквальное прочтение оригинального текста на русском будет всегда выглядеть сухо и коряво.

Вот мой вариант первого куплета и припева.

"Я все лето ходил за тобой,
И (каждый день) дарил розу -
В ожидании неизбежной зимы.
И вот уже снег лежит на земле.

Зимняя роза, зимняя роза,
Наполняй воздух своим сиянием.
Зимняя роза, зимняя роза,
Озаряй своим светом все вокруг."

Самая сложная фраза это "Bringing a rose for the winter that’s coming",
но "Принося розу по причине наступающей зимы" - как-то не очень.
"В ожидании неизбежной зимы" - это одна из догадок о том, что в действительности хотел сказать Пол. Живой ведь - а не спросишь!:)
Здорово!  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 21.08.09 16:45:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот! То, что надо!

Mr.Moonlight:

Я все лето ходил за тобой,
И (каждый день) дарил розу -
В ожидании неизбежной зимы.
И вот уже снег лежит на земле.

Зимняя роза, зимняя роза,
Наполняй воздух своим сиянием.
Зимняя роза, зимняя роза,
Озаряй своим светом все вокруг.

Сообщение  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Erixon   Дата: 21.08.09 17:50:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight

Хорошо и приятно звучит. По-русски. Респект.
Я тащусь!  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Грибушин Сергей Иванович   Дата: 21.08.09 20:51:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
JohnLenin:

>2Супер-трихомонада:
>>И что имел в виду автор в данном случае не так
>>уж и неважно.
>Как раз ЭТО - ВСЕГДА при переводе есть САМОЕ
>ВАЖНОЕ: постараться понять, ЧТО имел в виду автор...

Позвольте небольшое отступление... :) Так, для поддержания разговора... Я иногда по роду работы выступаю в качестве переводчика, например, на переговорах, если по каким-то причинам заказать специального переводчика не получилось, или переговоры являются незапланированными, и т.д. И "иностранная сторона" часто использует тяжёлые и длинные конструкции (такая подчёркнутая вежливость), которые я предпочитаю переводить короткими предложениями с ясной логикой. Иногда наши меня тихо спрашивают: "А ты всё перевёл?" На что у меня готов ответ: "А я вообще не перевожу. Я вам говорю, что они имели в виду..."
Улыбка  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 21.08.09 22:12:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Грибушин Сергей Иванович:

Разговор с умным человеком - завсегда поддержать можно (и нужно)! :)

Правильно подметили насчёт устного синхронного перевода. Можно даже больше сказать: устный синхронный перевод текста, носящего деловой либо научный характер, с одной стороны, и письменный перевод художественного текста, с другой (то есть по сути - это уже не только перевод, это - РАБОТА НАД ТЕКСТОМ, да ещё и художественным, да ещё и написанным на другом языке) - само собой понятно, есть "две большие разницы". И в каждом деле - свои трудности и свои прелести. :)
Улыбка  
Re: WINTER ROSE/LOVE AWAKE: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 21.08.09 23:14:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin

Ты - вождь, и этим все сказано.:)
Страницы: 1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика