Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / OLD SIAM, SIR: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Fluorescent (29), Polin4iik (30), Wilensky (30), sergeysavin (34), mad_heavy (39), rvel (44), Е.Л.Соколов (46), Евгений Соколов (46), Inner_Light (49), Father Zosimas (51), Paulis2 (51), sfug (55), Rom (59), alexx2727 (64)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Danilamaster (1), Traon (9), duzer17 (11), Len_G (14), Framus (14), Бусяка (17), Denart (17), McAnnushka (18), krainova (18), Little Queeny (20), янксрей (20), Alik2k3 (21), Iness (21)

Последние новости:
17.04 «One Hand Clapping» Маккартни и Wings выйдет 14 июня
16.04 Ремастированный фильм «Let It Be» покажут на Disney+
15.04 Нас ждет официальный выпуск фильма "Let It Be"?
15.04 Ронни Вуд присоединился к выступлению The Black Crowes в Лос-Анджелесе
15.04 Аудиоспектакль «The Reunion» стал доступен в Spotify
15.04 Маккартни рассказал, как едва не ушел из Битлз в самом начале карьеры
15.04 Jethro Tull выпустят расширенное издание концертного альбома "Bursting Out"
... статьи:
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
06.04 Beach Boys — американская рок-группа
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

OLD SIAM, SIR: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Back To The Egg (1979)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
OLD SIAM, SIR: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 07.08.09 10:38:44
Цитата
OLD SIAM, SIR
БЫВШИЙ СИАМ, СЭР

Words & Music by Paul McCartney

© Copyright 1979 MPL Communications Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

In a village in Old Siam, sir,
В деревушке бывшего Сиама, сэр,

Lived a lady who lost her way.
Жила одна заблудшая леди.

In an effort to find a man, sir,
В попытке найти себе мужа, сэр,

She found herself in the old U.K.
Она оказалась в старом добром Соединённом Королевстве.

She waited round in Walthamstow,
Она ждала в Уолтемстоу,

She scouted round in Scarborough.
Она рыскала в поисках в Скарборо.

She waited round in Walthamstow,
She skated round in Scarborough.

In a village in Old East Ham, sir,
В деревушке близ старого Ист-Хэма, сэр,

She met a fellow who made her reel.
Она встретила парня, который вскружил ей голову.

Took her rushes to show his mam, sir,
Взял её безделушки, чтобы показать своей маме, сэр,

Met his dad at the wedding meal.
Познакомил со своим папой за свадебным столом.

In a letter from Old Siam, sir,
В письме из бывшего Сиама, сэр,

Came a terrible tale of woe.
Содержалась ужасно печальная повесть.

She decided the only answer
Она решила, что единственный ответ –

Was to get up a pile of dough.
Срубить кучу бабла.

She waited round in Walthamstow,
She scouted round in Scarborough.
She waited round in Walthamstow,
She scouted round in Scarborough.

When a relative told her man, sir,
Когда родственник всё рассказал её мужчине, сэр,

He directed her not to stay.
Тот приказал ей уехать.

In a village in Old Siam, sir,
Lived a lady who lost her way.

In a village in Old Siam, sir,
Lived a lady who lost her way.
In an effort to find a man, sir,
She found herself in the old U.K.

She waited round in Walthamstow,
She scouted round in Scarborough.
She waited round in Walthamstow,
She scouted round in Scarborough.

In a village in Old Siam, sir,
Lived a lady who lost her way.
In an effort to find a man, sir,
She found herself in the old U.K.

Автор: Пол Маккартни. Исполнители: «Уингз» (в 6-м составе). Продюсеры: Пол Маккартни и Крис Томас. Запись: 29 июня – 27 июля 1978 г., студия Spirit Of Ranachan, Кэмпбелтаун, Шотландия: основной трек, наложения; декабрь 1978 – февраль 1979 г., студия Replica, Лондон, март – апрель 1979 г., студия EMI, Лондон: наложения, микширование. Дата релиза: 01.06.1979 (СК), сингл ‘Old Siam, Sir’/‘Spin It On’. Лейбл: Parlophone R 6026 (СК). Время звучания: 4:06. Оба трека вошли в альбом BACK TO THE EGG.
В Великобритании сингл занял позицию № 35.
Эту песню Пол называл «просто фиглярством», возможно, из-за глуповатого текста. Восточный привкус треку придала Линда, а шикарный гитарный рифф придумал барабанщик Стив Холли, но, несмотря на это, в соавторы песни не попал. Некоторые источники утверждают, что Стив Холли играет здесь на ф-но, а Линда на ударных (!), но это, разумеется, полная чушь.
Вопрос  
Re: OLD SIAM, SIR: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 07.08.09 17:40:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А, может, фразу "She waited round in Walthamstow" следует переводить не как

"...Она ждала в Уолтемстоу...", а как:

"Она работала официанткой по всему Уолтемстоу"?

А в Скарборо эта дамочка, кажется, не только "рыскала", но и "каталась"? Или даже так: "раскатывала по всему Скарборо":

...She scouted round in Scarborough,
She waited round in Walthamstow,
She skated round in Scarborough...


Насчёт двух смыслов слова "wait" ("ждать" и "прислуживать за столом", отсюда: waiter - официант) помню английский анекдот, основанный как раз на этой "игре слов":

Клиент - официанту (весь разговор идёт, естественно, на английском):
- Я Вас тут жду уже целых полтора часа!.. (жду - waiting)

Официант:
- Ну и что, а я здесь служу (служу - wait) уже целых 5 лет!..

Сообщение  
Re: OLD SIAM, SIR: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Beatlekid   Дата: 07.08.09 20:36:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Душераздирающая история прямо-таки.
Сообщение  
Re: OLD SIAM, SIR: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 08.08.09 06:49:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:

>А, может, фразу "She waited round in Walthamstow"
>следует переводить не как
>"...Она ждала в Уолтемстоу...", а как:
>"Она работала официанткой по всему Уолтемстоу"?

Скорее всего, в 'waited round' пропущен апостроф у 'round': to wait around - слоняться, околачиваться.

>А в Скарборо эта дамочка, кажется, не только
>"рыскала", но и "каталась"? Или даже так: "раскатывала
>по всему Скарборо":
>...She scouted round in Scarborough,

Здесь не соглашусь: scout round = scout around = scout about - рыскать в поисках.
Да и вообще, эта песня, по словам Пола, "just zany" ;)
Сообщение  
Re: OLD SIAM, SIR: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 08.08.09 17:12:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

То, что в данном тексте "round"="'round"="around" - это понятно. Правильно. Тогда не "ждала в Уолтемстоу", а вот именно: "слонялась по всему Уолтемстоу". Но я - даже не об этом. "Scout around" тоже всё ясно, тут вопросов нет. Я вот о чём:

>She waited round in Walthamstow,
>She skated round in Scarborough.

О слове "scated". Точнее - о "skated 'round".
Вопрос  
Re: OLD SIAM, SIR: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 08.08.09 17:19:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И ещё. У меня нет такого ощущения, что "Old Siam" следует переводить именно как "бывший Сиам", в то время как "Old UK" - "старое доброе Соединённое Королевство". Почему в одном случае - "бывший", в другом - "старое доброе"? Может, в обоих случаях следует переводить одинаково: "Старый Сиам", "старое доброе Соединённое Королевство"?
Постоянно фигурирует обращение: "сэр", что говорит о том, что всё это - рассказ, возможно, официантки или официанта клиенту...ИЛи, скажем, бармена (барменши) - клиенту о некой, всем тут известной неудачливой дамочке. Всем завсегдатаям известрна её история, кроме этого клиента, впервые заглянувшего в это заведение...
Сообщение  
Re: OLD SIAM, SIR: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 10.08.09 05:59:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2JohnLenin:


>О слове "scated". Точнее - о "skated 'round".

Согласен - раскатывала.

2JohnLenin:

>И ещё. У меня нет такого ощущения, что "Old Siam"
>следует переводить именно как "бывший Сиам", в
>то время как "Old UK" - "старое доброе Соединённое
>Королевство". Почему в одном случае - "бывший",
>в другом - "старое доброе"? Может, в обоих случаях
>следует переводить одинаково: "Старый Сиам", "старое
>доброе Соединённое Королевство"?

Не уверен. Мне кажется, это песня о наших днях, когда уже Сиам назывался Таиландом, поэтому бывший Сиам.
Сообщение  
Re: OLD SIAM, SIR: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 10.08.09 06:09:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ешё один аргумент: Old Siam - с большой буквы, old U.K. - с маленькой.
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика