Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / I LIE AROUND: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
marschak (35), Seryi (35), Ludo4ka (36), Strange bet (44), Yeliseyev (44), Beat (45), Driver_X (47), Hil (57), Колдун 1966 (58), camel (62), oldtomas (64), еж ушастый (69)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
alanfairwell (7), Mihel (11), ra2006 (12), akifyeva (13), fruktoss (13), Irakli Maldini (13), Poly (13), polly maikber (14), Julydance (16), MrGrumbling (16), Little15 (17), Crazy_DiamonDs (17), Pilat (19), Beatle-Walrus (20), fanxxibek (20), kot (21), Ant (21), CobrA (21), Valour (21), Mr.Beat (21)

Последние новости:
26.03 Пол Маккартни и Найл Роджерс поблагодарили Роджера Долтри за работу с Teenage Cancer Trust
26.03 Маккартни поделился воспоминаниями о работе над Hey Jude
26.03 Король Швеции наградит членов группы ABBA рыцарскими орденами
24.03 Черновик Lovely Rita выставлен на торги за $650 тысяч
24.03 Онлайн-аукцион Патти Бойд принес $3,6 млн
24.03 Книга The McCartney Legacy: Volume 2 выйдет в декабре
23.03 60 лет книге Джона Леннона `In His Own Write`
... статьи:
19.03 Денни Лейн. Ранняя Дискография (1963-1971).
10.03 Интервью с Крисом Слэйдом (AC/DC, Manfred Mann's Earth Band, The Firm)
02.03 Blue Cheer. Дискография
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

I LIE AROUND: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - синглы

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
I LIE AROUND: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 05.07.09 11:59:59
Цитата
I LIE AROUND
Я ВАЛЯЮСЬ

Words & Music by Paul & Linda McCartney

© Copyright 1973 McCartney Music Limited.
MPL Communications Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

I lie around all over the place.
Я валяюсь где только можно.

It seems that I have no choice in the matter,
Кажется, у меня уже нет выбора,

Roll along, wheel of fortune, as you roll along I stick around.
Катись, колесо фортуны, ты катишься, я остаюсь.

Furthermore in the country I will lay my burden down.
Но в деревне я скину свою ношу.

I lie around, I lie around, I lie around all over the place,
Я валяюсь, я валяюсь, я валяюсь где только можно.

All over the place, all over the place, all over the place.
Где только можно, где только можно, где только можно.

Too long have I been the heart of the matter,
Слишком долго я был душой дела,

All along I was only overtired and overtaken.
И из-за этого очень устал в этой гонке.

Furthermore in the country I will lay my burden down.
I lie around, I lie around, I lie around
All over the place.

So long, bye-bye, it was fun while it mattered, (в официальном тексте – it lasted)
До свидания, пока, это было забавно, пока имело значение,

Roll along, wheel of fortune, as you roll along I stick around.
Furthermore in the country I will lay my burden down.
Yeah, yeah, yeah, yes, I lie around all over the place, ooh,
All over the place, ooh, all over the place, ooh,
I lie around, ooh around, I lie around.

Авторы: Пол и Линда Маккартни. Исполнители: «Уингз» (во 2-м составе). Продюсер: Пол Маккартни. Запись: март–апрель 1972 г., студия Olympic, Лондон, во время сессий записи альбома RED ROSE SPEEDWAY. Сторона В сингла ‘Live And Let Die’/‘I Lie Around’. Время звучания: 5:00. Денни Лейн: лид-вокал.
Единственный сингл «Уингз», на одной из сторон которого Пол не лидирует как вокалист.
Сообщение  
Re: I LIE AROUND: подстрочный перевод, комментарии
Автор: semiotov   Дата: 05.07.09 13:42:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"So long" можно перевести "как жаль"...
Сообщение  
Re: I LIE AROUND: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 15.01.10 10:36:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Народ, кто-нибудь знает, что происходит в начале песни?
Сообщение  
Re: I LIE AROUND: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 16.01.10 01:12:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:
>So long, bye-bye, it was fun while it mattered,
>(в официальном тексте – it lasted)
>До свидания, пока, это было забавно, пока имело значение,

Это верно.
Сообщение  
Re: I LIE AROUND: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 16.01.10 01:17:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:
>I lie around all over the place.
>Я валяюсь где только можно.
>It seems that I have no choice in the matter,
>Кажется, у меня уже нет выбора,

Я болтаюсь (шатаюсь) без дела.
Или - Я болтаюсь повсюду.
Похоже, мне ничего не остается.
Или - Похоже, ничего не поделаешь. (Похоже, у меня нет выбора - тоже нормально).
Сообщение  
Re: I LIE AROUND: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 16.01.10 01:30:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:
>Roll along, wheel of fortune, as you roll along
>I stick around.
>Катись, колесо фортуны, ты катишься, я остаюсь.
>Furthermore in the country I will lay my burden down.
>Но в деревне я скину свою ношу.
>I lie around, I lie around, I lie around all
>over the place,
>Я валяюсь, я валяюсь, я валяюсь где только можно.

Вот интересный момент. Stick around означает НЕ УХОДИТЬ, ОСТАВАТЬСЯ В НАДЕЖДЕ НА ЛУЧШЕЕ.
Скорее всего перевести надо не - Ты катишься, я остаюсь, а наоборот:
Катись, колесо фортуны,
Пока ты катишься, я с тобой (т.е. я не ухожу, я надеюсь)
Тем более, что дальше он поет:
Где-нибудь в деревне я скину свою ношу (т.е. он перемещается вместе с колесом!)
Я болтаюсь...повсюду. (сейчас вижу, что "без дела" хуже, чем "повсюду")
Именно повсюду и где-нибудь он остановится........
Сообщение  
Re: I LIE AROUND: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 16.01.10 01:34:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:
>Too long have I been the heart of the matter,
>Слишком долго я был душой дела,
>All along I was only overtired and overtaken.
>И из-за этого очень устал в этой гонке.

Слишком долго я скитался
И постоянно лишь то уставал, то отставал. (т.е. меня обгоняли - это точный перевод)
The heart of the matter - в этом деле, т.е. скитался.
Ирония  
Re: I LIE AROUND: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 16.01.10 01:59:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serguei Koznov:

>Народ, кто-нибудь знает, что происходит в начале песни?

Нарррод этого знать не может. Этого знает лишь аффтар. Наррод могёть лишь догадывацца.


Есть версия, что это - тоже такая "семейная песенка", как и "манкберри мун дилайт"... ;)
Аффтар валяется везде на травке, на своей ферме в Шотландии. Скоро его позовёт (на чердак... вариант: в бочку...) верная Линда, приготовившая им свой чудный коктейль из молочка от местных коровок...

Примечание: к последнему году работы аффтара в составе небезызвестного ВИА "Беатлес" и годам, последовавшим за развалом означенного квартета текст АПСАЛЮТНО никакого отношения не имел и не имеет. И не будет иметь.

So long, bye-bye, it was fun while it lasted... ;)
Сообщение  
Re: I LIE AROUND: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Audrey   Дата: 16.01.10 02:11:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да, что ж вы такой злостный? Наверное, спать пора...
Голливудская улыбка  
Re: I LIE AROUND: подстрочный перевод, комментарии
Автор: JohnLenin   Дата: 16.01.10 02:18:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Злостными бывают алиментщики... :)))
Но я - не такой! ИЛЬИЧ всегда всё лучшее - ДЕТЯМ!.. И женсчинам... И дэвушкам...

А спать - таки-да! Пора!..

Good night!..
Sleep tight!..
Сообщение  
Re: I LIE AROUND: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 16.01.10 07:36:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:

>2Serguei Koznov:
>>So long, bye-bye, it was fun while it mattered,
>>(в официальном тексте – it lasted)
>>До свидания, пока, это было забавно, пока имело значение,
>Это верно.

Да, у меня в нотах тоже "it lasted" - несколько раз прослушал: в левом канале слышу it lasted, в правом - it mattered. Не знаю, какую часть фразы ставить((
Сообщение  
Re: I LIE AROUND: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 16.01.10 08:46:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Audrey:

>2Serguei Koznov:
>>Too long have I been the heart of the matter,
>>Слишком долго я был душой дела,
>>All along I was only overtired and overtaken.
>>И из-за этого очень устал в этой гонке.
>Слишком долго я скитался
>И постоянно лишь то уставал, то отставал. (т.е.
>меня обгоняли - это точный перевод)
>The heart of the matter - в этом деле, т.е. скитался.

crux of the matter idiom
Also, heart of the matter. The basic, central or critical point of an issue. For example, In this trial the bloodstains represent the crux of the matter, or We think the second clause is the heart of the matter. Although crux is Latin for “cross,” in English it means “difficulty” or “puzzle,” and it is from the latter that this expression is thought to be derived. The variant employs heart in the sense of “a vital part” (as it is in the body). The first term dates from the late 1800s, the variant from the early 1500s.
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика