Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / LONG HAIRED LADY: подстрочный перевод, комментарии

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Record.Collector (11), Анна Оно Леннон (34), Пог (42), маклен (43), Alexei Perel (48), Superfuzz (49), SashaRom (52), Baby Lemonade (58), Swordin (60), uncle all (61), the fool on (72)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
CortesM (3), SAIEIDE MAMOON (10), ethnoza (13), Emerald (14), Sgt.Valentin (14), andy1960 (15), Alekssander (16), ViV (17), Pref (17), Буремглой Небокроев (19), Denon (20), Bozzo (21), DrNeo (21), one_of_the_oldest (21)

Последние новости:
21:19 Ринго Старр «воссоединился» с «потерянной» гитарой Джона Леннона
21:12 Умер один из основателей The Moody Blues Майк Пиндер
24.04 Маккартни и Шевелл были замечены в ресторане в Беверли-Хиллз
24.04 Ринго Старр и Линда Перри посетили презентацию «Crooked Boy»
24.04 На фото из нового сезона «Доктора Кто» появились Битлз
24.04 Йоко Оно получит медаль Эдварда Макдауэлла за вклад в американскую культуру
24.04 В оформлении нового виски Ardbeg нашли отсылки к Битлз и The Rolling Stones
... статьи:
23.04 Пит Тауншенд о неопределенном будущем The Who и наследии "The Who Sell Out"
14.04 Папы битлов
08.04  Blood, Sweat & Tears - американский Rock
... периодика:
18.03 Битловский проект "Яллы"
12.03 Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона
12.03 Юлий Буркин, автор книги "Осколки неба, или Подлинная история Битлз" - интервью № 2

   

LONG HAIRED LADY: подстрочный перевод, комментарии

Тема: Пол Маккартни - Ram (1971)

Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Сообщение
LONG HAIRED LADY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 11.06.09 07:27:39
Цитата
LONG HAIRED LADY
ДЛИННОВОЛОСАЯ ЛЕДИ

Words & Music by Paul & Linda McCartney

© Copyright 1971 McCartney Music Limited.
MPL Communications Limited.
All Rights Reserved. International Copyright Secured.

Well, well, well, well, well, do you love me like you know you ought to do?
Любишь ли ты меня так, как должна?

Well, well, well, well, well, or is this the only thing you want me for?
Или это единственная вещь, ради чего я тебе нужен?

Well, I’ve been meaning to talk to you about it for sometime,
Я давно собирался поговорить с тобой об этом,

Sweet little lass, you are my longhaired lady.
Милая маленькая девочка, ты моя длинноволосая леди.

Who’s the lady that makes that brief occasional laughter?
Что это за леди, у которой смех такой непродолжительный и нечастый?

She’s the lady who wears those flashing eyes.
Она леди, у которой светятся глаза.

Who’ll be taking her home when all the dancing is over?
Кто проводит её домой после танцев?

I’m the lucky man she will hypnotize.
Я счастливчик, которого она загипнотизирует.

Longhaired lady, longhaired lady.
Длинноволосая леди, длинноволосая леди.

Bees are buzzing about my sweet delectable baby,
Пчёлы жужжат о моей милой восхитительной крошке,

Birds are humming about their big surprise.
Птицы щебечут о своём большом сюрпризе.

Who’s your favorite person, dear phenomenal lady?
Кто же твой любимый, дорогая необыкновенная леди?

I belong to the girl with flashing eyes.
Я принадлежу девушке со светящимися глазами.

Longhaired lady, longhaired lady.

Ah, love is long, love is long, love is long.
Любовь длится долго.

Ah, sing your song, love is long, love is long.
Пой свою песню, любовь длится долго.

Ah, when you’re wrong, love is long, love is long.
И даже когда ты не прав, любовь длится долго.

Ah, when you’re wrong, love is long, love is long.

(Win or lose it, winter or summer, love is long, love is long.)
(Выигрывай или проигрывай, зима или лето, любовь длится долго.)

Well, well, well, well, well, do you love me like you know you ought to do?
Well, well, well, well, well, or is this the only thing you want me for?

Well, I’ve been meaning to talk to you about it for sometime,
Sweet little lass, you are my longhaired lady, ooh.

Ah, love is long, love is long, love is long.
Ah, sing your song, love is long, love is long.
Ah, when you’re wrong, love is long, love is long.
Ah, when you’re wrong, love is long, love is long.
(Win or lose it, winter or summer, love is long, love is long.)
Ah, sing your song, love is long, love is long.

Авторы: Пол и Линда Маккартни. Исполнители: Пол и Линда Маккартни. Продюсер: Пол Маккартни. Трек с альбома RAM. Время звучания: 6:04.
У Пола была незаконченная песня ‘Love Is Long’, которую он присоединил к ‘Long Haired Lady’, в результате чего получился самый длинный трек на альбоме.
Сообщение  
Re: LONG HAIRED LADY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Andrey Malkin   Дата: 11.06.09 14:52:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Следует отметить, что песня построена по принципу диалога. Вопросы задает Линда, отвечает Пол. Наверное, и переводить надо соответственно. Т.е. в женском роде вопросы.
"Любишь ли ты меня так, как должЕН?", и т.д.

Well, I’ve been meaning to talk to you about it for sometime,
Я уже некоторое время собираюсь с тобой об этом поговорить

Что это за леди, у которой смех такой непродолжительный и нечастый?

Канцеляризм. Живые люди так не говорят.
Сообщение  
Re: LONG HAIRED LADY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 11.06.09 20:24:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Who’s the lady that makes that brief occasional laughter?
>Что это за леди, у которой смех такой непродолжительный
>и нечастый?
>Канцеляризм. Живые люди так не говорят.

+1. Больше жизни в переводе. Совершенно необязательно переводить существительное как существительное, а "lady" как "леди".
Я бы перевёл: "Кто эта женщина, что отрывисто и изредка смеётся?"
А вы знаете, что...  
Re: LONG HAIRED LADY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 11.06.09 21:12:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кто смеется так редко
И рассыпчатым смехом...
Улыбка  
Re: LONG HAIRED LADY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Кирилл Егоров   Дата: 11.06.09 21:16:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Андрей Хрисанфов:

>Кто смеется так редко
>И рассыпчатым смехом...

Это тёлка с горящей
Парой глаз.
Здорово!  
Re: LONG HAIRED LADY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 11.06.09 21:28:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ЙЕС!!!
Сообщение  
Re: LONG HAIRED LADY: подстрочный перевод, комментарии
Автор: Serguei Koznov   Дата: 16.06.09 14:28:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>Следует отметить, что песня построена по принципу
>диалога. Вопросы задает Линда, отвечает Пол. Наверное,
>и переводить надо соответственно. Т.е. в женском
>роде вопросы.
>"Любишь ли ты меня так, как должЕН?", и т.д.
>Well, I’ve been meaning to talk to you about
>it for sometime,
>Я уже некоторое время собираюсь с тобой об этом поговорить
>Что это за леди, у которой смех такой непродолжительный
>и нечастый?
>Канцеляризм. Живые люди так не говорят.

2Андрей Хрисанфов:

>Кто смеется так редко
>И рассыпчатым смехом...

А так пойдет?

Well, well, well, well, well,
Do you love me like you know you ought to do?
Любишь ли ты меня так, как должен?

Well, well, well, well, well,
Or is this the only thing you want me for?
Или это единственная вещь, ради чего я тебе нужна?

Well, I’ve been meaning to talk to you about it for sometime,
Я собирался поговорить с тобой об этом,

Sweet little lass, you are my longhaired lady.
Милая маленькая девочка, моя длинноволосая леди.

Who’s the lady that makes that brief occasional laughter?
Кто эта леди, что смеётся так редко рассыпчатым смехом?

She’s the lady who wears those flashing eyes.
Она леди, у которой светятся глаза.
Ответить Новая тема | Вернуться в LLT
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика